摘要: 本文從認知的角度對英漢不同民族的句法結構進行對比,以探求英漢民族認知模式的差異在句子結構中的反映,有利于更好地掌握兩種語言和了解英漢兩種不同的文化。
關鍵詞: 認知 句子結構 比較
認知語言學認為語法不是任意性的、自主的形式系統,語言原本是觀念化的現實的符號表達,只有把語言看成是按特定社會的文化規約建構起來的觀念內容,才能對語言結構尤其是句法結構做出重要的概括和合理的說明,只有分析語法所反映出來的不同民族認知和理解外部現實的獨特視點,才能對句法規則的解釋力給予說明和歸納。[1]
本文從認知的角度對英漢不同民族的句法結構進行對比,探求英漢民族認知模式的差異在句中結構的反映,以利于更好地理解和掌握兩種語言。
一、英漢民族不同的認知模式
語言中的個性特征最能反映語言的特色和語言使用者認知模式的差異。認知模式的不同必然會導致表達方式的不同。在認知方面,英美民族重物質,輕人論,價值取向以功利為本位;重分析,輕綜合,重概念,忌籠統;強調人權,主張個人至上;重視特殊的辨識,強調人與自然的對立,人對自然的索取。而漢民族重人論,輕器物,價值取向以道德為本位;重綜合,輕分析,重意合,輕言傳;崇尚群體意識,強調同一性,追求人與自然的和諧,把人與自然看成渾然一體。這兩種認知模式反映在句子結構上是英語重形合,漢語重意合。英語注重形合,即詞和句子組合主要是通過顯性的形態變化體現出來的。而漢語在句子結構上注重隱性連貫、邏輯順序和意合,在外部形式上沒有明顯的形態標志。
二、英漢民族認知模式的差異在句子結構中的反映
1.樹型結構與竹型結構的認知比較
英語句子主干結構(即主、謂、賓)突出,有如樹干,在表達復雜思想時,英語往往是先把句子的主語和主要動詞這根主干豎起,然后運用各種連接詞或短語把各種成分一個一個掛靠上去,使整個句子看上去就像一棵“枝繁葉茂的參天大樹”。因此,有人把英語句子比作樹式結構。如:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.該句子的主干為:“Person has pieced together the word...calendar that gives the latest dates when we can expect...to take place.”遇到此類英語長句,只要將錯綜交叉的枝葉剪去,將各種修飾成分暫置一邊,就能找到主干,這是理解整個句子的關鍵所在。
漢語在表達復雜思想時,則多借助動詞,按動作發生的順序,或按邏輯順序,逐層交代,層層鋪開,給人以舒緩明快的感覺,因此,漢語的句子結構有如一根竹子,一節一節地連下去。[2]同樣的意思漢語句式為:“皮爾森匯集世界各地數百位研究人員的成果,編制了一個獨特的新技術千年歷,它列出了人們有望看到數百項重大突破和發現的最遲日期?!睗h語是一個短句接一個短句地往下敘述。因此,理解該句要從竹型結構中看出主次關系。這兩種不同的結構類型正好反映了英文化的細節分析認知模式和漢文化的整體綜合認知模式的差異。
2.語序差異的認知比較
語序指語言單位在組合中的排列次序。它體現了詞語之間的關系,是言內意義在句法層的突出表現。英漢語序對比是一項十分復雜的工作,其復雜性是由語序本身的特性決定的。本文主要探討英漢句子中各個成分的排列順序。由于英美民族和漢族是不同的民族,其認知模式必然不同,對同一客觀事實也就有著不同的語言表達順序。
英美民族反映現實的認知思維模式主要是:
主體→行為→行為客體→行為標志
這一認知思維模式所引起的語言表達模式是:
主語+謂語+賓語+狀語(以及較長的定語必須后置等)
漢民族的認知思維模式是:
主體→行為標志→行為→行為客體
這一認知思維模式所引起的語言表達模式是:
主語+狀語+謂語+賓語(以及定語必須前置等)[3]
因此,可以得出如下結論:英語和漢語在基本語序上大同小異?!巴钡氖侵髡Z、謂語和賓語的位置,“異”的是狀語和定語的位置。
(1)狀語位置的比較
英語中狀語的位置可以分為三種形式:句首位置、句中位置、句末位置。漢語中沒有句末狀語。只有句首狀語和句中狀語。漢語句中位置為狀語的常位。英語從句末位置為狀語的常位,英漢句首狀語和句中狀語位置比較一致。若一個句子里含有多項狀語,英語多項狀語的前后順序與漢語多重順序不對應。
英語中多重狀語在句中的排列順序通常如下:
動詞→方式狀語→地點狀語→時間狀語
漢語中多重狀語在句中的排列通常如下:
時間狀語→地點狀語→方式狀語→動詞
如:a.The children play happily in the park every day.
b.孩子們每天在公園里幸福地玩耍。
a.Hunan Normal University is situated at the foot of the YueLu Mountains in the city of Changsha in Hunan Province.
b.湖南師范大學位于湖南省長沙市岳麓山下。
由以上兩組句子看出,狀語順序的不同,其原因是受英漢民族不同時空認知模式的影響。英美民族的認知模式習慣于從小處著手,由小見大,由窄到寬,從近到遠,而漢族則恰恰相反。
(2)定語位置的比較
在英語中,只有單個形容詞、名詞、分詞或數詞等做定語時才可以放在被修飾的中心詞前面;短語、從句作定語都放在被修飾的中心詞之后,甚至有些單個形容詞或分詞,也往往因為修飾習慣的緣故而被放在了中心詞之后。而漢語中,凡是定語,無論長短,都放在被修飾的中心詞之前。英語和漢語都可能出現多重定語修飾同一個中心詞,如:
a.There are some big round old French eating tables in the hall.
b.大廳里擺著幾張老式的,法國式的,又大又圓的餐桌。
a.She is an outstanding comtemporary Chinese Writer.
b.她是一位中國現代優秀作家。
由以上兩組句子可知,英語中含有多項定語的句子,定語的基本順序是由近及遠,從次要意義到主要意義,由程度弱者到程度強者,從小范圍到大范圍,體現從部分到整體的認知模式。而漢語表達恰好相反,所有定語都放在所修飾詞的前面,體現從整體到部分的綜合認知模式。
(3)敘事與表態(結論)的認知比較
在翻譯或寫作中,如果一個句子有敘事部分,又有表達態度和情感的部分,在英語中,是先簡潔表態,把觀點、態度、結論放在句首,然后具體描述情況或經過。即英語遵循“先表態后敘事”的認知模式。漢語則相反,往往先把事情陳述出來,然后再表示個人的態度或情感。即漢語遵循著“先敘事后表態”的認知模式。如:
a.It was a keen disappointment that I had to postpone the visit that I had intended to pay to American in February.
b.我原計劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,這使我感到很掃興。
a.I was shocked when I heard you’d finished your research project a whole month early.
b.當我聽說你提前一個月就完成了研究項目,我感到很震驚。
由以上例句看出,英漢句子敘事部分和表態部分的順序正好相反,這體現了英漢民族不同的認知模式,英美民族通常開門見山,直奔主題,然后再作解釋,而漢民族習慣于先陳述緣由,后歸納總結,點破主題。
3.主語指稱的認知比較
我們只要稍微比較一下英漢兩種語言的句子主語,就會發現,漢語句子的主語多為人稱,即使沒有特定的人,我們也常常用“人們”來指稱。而英語除了也用人作主語,還常常用抽象名詞作主語。簡言之,漢語重人稱,英語重物稱。中國傳統的哲學是以人為中心,如孔子的“天地之性,人為貴”,孟子的“萬物皆備于我”,這都是強調人的重要性。受這種哲學思想的影響,漢語的認知模式為人的主體意識作用于外界事物。這種認知反映到語言上就是漢語往往以有生命的、具體的名詞或代詞作句子的主語。而英美民族注重客觀事物對人的作用和影響,這種認知模式反映到語言上就是英語多用無生命、抽象的名詞作主語。如:
a.There is no agreement whether methodlogy refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
b.所謂方法是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具體領域運用的研究手段,人們對此意見不一。
a.Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
b.人們之所以關注歷史研究的方法結論,主要是因為史學界內部意見不一,其次是因為外界并不認為歷史是一門學問。
以上兩組例句看出,這其實是一種認知模式的轉換,由客觀變為主觀,而在語言上,則是由英語的無人稱句轉換成漢語的人稱句,或以英語的物稱來替換漢語的人稱。
認知心理學認為思維既是認知的核心,又是認知的過程。人的語言表達受認知能力和思維方式支配。認知不同,必然造成句子結構的不同。通過英漢兩種語言句子結構的認知比較,不僅有助于認識和掌握兩種語言的結構,而且有助于了解英漢兩種不同的文化。
參考文獻:
[1]盧植.認知與語言——認知語言學院[M].上海外語教育出版社,2006.
[2]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].高等教育出版社,2003.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海外語教育出版社,1998.