新課標下的高考,文言文的重要性日益突出,其在試卷中的分值很大,而文言文的翻譯又是學生難以得高分的部分,現將文言文翻譯的一些方法和技巧加以概括。
1.首先了解一下文言文文段的特點:從體裁上說,選文均為史傳作品,主要以敘述為主,議論較少。從選文內容上說,選文的主人公大多為有聲名的文臣武將,人物皆為正面形象,選文主要圍繞該人物展開記敘,敘述其生平簡歷和突出事跡。文章思想性強,選文一般突出人物敬業奉公的品行和卓越的才能。從考試內容看,命題的指導思想一直定位在“能夠閱讀淺易文言文”。文言文測試是“言”“文”并重。這里的“言”,即文言知識,如實詞、虛詞理解、翻譯時古今異義辨析等;“文”主要指對文意的理解,如篩選主人公品行的句子。
2.文言文翻譯的標準要求:信、達、雅。要求字字落實、語句通順、譯出語氣、合乎事理。
3.文言文句子翻譯的原則:
(1)直譯為主—對應性
對文句中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文換成相應的現代漢語,使“字不離詞,詞不離句,句不離段”。
(2)意譯為輔—靈活性
文言文中帶修辭的說法、用典用事的地方,都要根據上下文靈活、貫通地譯出。
4.文言文具體的翻譯方法很多,也很活,通過長期的實踐,我認為切實可行、卓有成效的有下面五種方法:留、換、刪、補、調。
(1)保留法:保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名、政區名、典章制度、器物名,以及度量衡單位等以及古今詞義相同的詞,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不譯。
例:至和元年七月某日,臨川王某記。《游褒禪山記》
譯文:至和元年七月某一天,臨川王安石記。
(2)替換法:有些詞語意義已經發生變化,用法已經變化,語法已經不用,在譯文中應該換這些古語為今語。(古今異意、詞類活用、通假字),凡該換的,一律換之。
例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。《出師表》
譯文:先帝不因為我地位低、見識淺,委屈了自己降低了身份(前來拜訪我)。
通假字:師者,傳道受業解惑也。(受——授)
(3)刪削法:文言中有些虛詞的用法,在現代漢語里沒有相應的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪削。這些詞包括:發語詞、湊足音節的助詞、結構倒裝的標志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復詞中虛設成分等。
例:“夫戰勇氣也。”(《曹劌論戰》)
譯文:作戰,(是靠)勇氣的。(夫,句首發語詞,翻譯時應刪去)
例:“頃之,炎煙張天。”“之”起補足音節的作用,無實義,應刪去。例:兵者,兇器也(者表提頓語氣)
例:“有好事者船載以入”
“以”字相當于“而”,譯出來,反而不通順,也可刪去不譯。
例:蓋目眶盡腫,不可開合。
譯文:由于眼睛全腫了,不能睜開眼。“合”虛設成分省略。
(4)增補法:原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據現代漢語語法增加或補充一些成分,使譯文顯豁通順。
包括:①單音實詞對譯成雙音實詞;②數詞后面增加量詞;③省略句中應補充的各種成分(主語、謂語、賓語和介詞等)。
例:更若役,復若賦,則何如?
譯文:變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?
例:軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者。
譯文:項脊軒總共四次遭到火災,能夠不焚毀,大概是有神靈保護的原因吧。
例:曰:“獨樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人。”
譯文:(孟子)問:“一個人欣賞音樂快樂,和別人一起欣賞音樂快樂,哪一種更快樂呢?”(齊宣王)回答說:“不如同別人(一起欣賞音樂快樂)。”
例:然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。
譯文:然而體力足以達到(卻沒有達到),在別人看來是可笑的,在自己看來也是悔恨的。
(5)位移法:由于古今語法的演變,有的句型表達方式有所不同,譯文時,應按現代漢語的語法習慣及時調整。包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。
定語后置例:蚓無爪牙之利,筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心一也。
譯文:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強勁的筋骨,(卻能)向上吃到黃土,向下喝到黃泉,(是由于)用心專一的緣故。
賓語前置例:大王來何操?《鴻門宴》
譯文:大王來時拿著什么(東西)呢?(疑問句中疑問代詞作賓語)
忌不自信。(《鄒忌諷齊王納諫》)
譯文:鄒忌不相信自己(比徐公美)。(否定句中代詞作賓語)
主謂倒裝句例:甚矣,汝之不惠。《愚公移山》
譯文:你不聰明,真是太厲害了。
狀語后置例:虎兕出于柙,龜玉毀于櫝中。《季氏將伐顓臾》
譯文:兇惡的猛獸從籠子里出來(為患),貴重的東西在匣子里被毀壞。
5.補充:(1)關注固定結構。(2)了解常見文言120個實詞、15個虛詞的基本用法。(3)積累一些常見的古代文化常識如:表示授予、提升的詞語;調動官職的詞語;兼職、代理的詞語;降職、罷免的詞語;武官、中央文官、地方文職的官名等有助于閱讀文言文。