摘 要: 本文通過對英漢地域文化差異、歷史文化差異、宗教文化差異的比較與分析,對造成英漢成語表達差異的根源作了探討;通過對翻譯流派的比較與分析,論證了英漢成語跨文化翻譯的策略——以歸化/意譯策略為主,以直譯/異化策略為輔。
關鍵詞: 英漢成語 跨文化 翻譯策略
隨著經濟的全球化,跨文化交際日益頻繁。跨文化交際的結果取決于譯者對兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠遠難于掌握兩種語言,這給我們對外宣傳中國文化帶來了嚴峻的挑戰,而這一問題在英漢成語翻譯中顯得尤其突出。
成語是人們長期以來習用的、簡潔精辟的定型詞組或句子。有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思(呂叔湘,1998:160)。漢語成語多為四字詞組,英語成語的詞數雖然與漢語成語不同,但是其基本特點與漢語成語類似。
由于忽視成語負載的文化差異,英漢成語翻譯的錯誤俯拾即是。以《中國日報》上的翻譯為例:eat one’s words的意思是:承認錯誤(admit what one said was wrong),卻漢譯為:華盛頓曾說反對臺灣獨立。該作者把eat one’s words誤解為go back on one’s word;break one’s word/promise(自食其言/輕諾寡信)了。
上述錯誤是單純理解成語的字面含義、忽視其承載的文化所致。因此,很有必要作英漢成語比較與文化翻譯策略的研究。
一、英漢成語表達差異的溯因
眾所周知,語言是文化的一部分,是文化的主要載體,無論是漢語成語,還是英語成語,都是語言的精華,反映一國的文化。在英漢兩種語言中,用同樣的方式表達同樣意思的成語不乏其例。但是,不同民族具有不同的地域、歷史和宗教文化,這些文化差異導致英漢成語表達法的不同。
1.地域文化差異對成語的影響
中國是一個內陸國家,千百年來以農業為主,人與土地有著不可分割的聯系。因此產生了許多與農耕有關的成語(諺語、習語),如:瓜熟蒂落、瓜田李下等。英國是一個島國,為了生存,不得不與氣候惡劣的海洋環境抗爭。在征服自然的過程中,形成了許多源于航海或與海洋有關的成語,因此,就產生了下列成語說法的差異:
漢:揮金如土(throw money like mud)
英:spend money like water
漢:狗尾續貂(patch up a sable coat with a dog’s tail)
英:write a deplorable sequel to a masterpiece(給名著寫可悲的續集)
英:Love me, love my dog.
漢:愛屋及烏
2.歷史文化差異對成語的影響
由于不同的民族具有不同的歷史文化,而歷史文化的一個重要內容體現為歷史典故,因此英漢兩種語言中有大量由歷史典故形成的成語。漢語古典成語如:東施效顰、名落孫山等。英語典故成語如:meet one’s waterloo(一敗涂地),Penelope’s web(永遠完不成的工作)等。
翻譯這類成語,必須首先考慮歷史文化的轉換。比較下列成語的表達差異。
漢:騎虎難下(unable to get off the back of a tiger)
英:have/hold a wolf by the ears(抓住狼的耳朵,放也不是,不放也不是。)
漢:胸有成竹(visualize a bamboo to be painted)
英:have a card up one’s sleeve(袖中藏牌)
3.宗教文化差異對成語的影響
宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它表現在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。對于中西宗教文化方面存在的差異,在漢英成語翻譯時應該予以注意,否則就會導致文化失真。
漢:謀事在人,成事在天。(《紅樓夢》)(Man proposes, Heaven disposes.)(楊憲益譯)
英:Man proposes,God disposes.(Hawkes譯)(謀事在人,成事在于上帝。)
漢:五體投地(lie down,head,feet and hands touching the ground)
英:take off one’s hat to sb.(向某人脫帽致敬)
二、英漢成語翻譯的策略
一般認為,直譯與意譯側重語言層次的處理,而異化與歸化側重文化層次的翻譯。因此,在漢英成語翻譯中,直譯與異化、意譯與歸化還是有區別的。
例如:三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
直譯:Three despised cobblers equal Chu Ko-liang. (采取完全相同的表達形式。)
異化:Three despised cobblers with their wits combined equal Chu Ko-liang the mastermind.(在直譯基礎上,加上傳輸文化必需的內容。)
意譯:draw on collective wisdom(采取不同的表達形式,雖意思相同,但不是成語,造成文化失真。)
歸化:Two heads are better than one. (套用對等的英語成語,使譯文意明、流暢,可讀性強。)
1.以歸化或意譯策略為主
對于英美人能夠理解的中國文化,在漢英成語翻譯中,我們采用異化策略,英美人確實能夠理解其意思,例如:掩耳盜鈴(plug up one’s ears when taking away a stolen bell)。但是,這樣的英語是負載著中國文化的英語,顯得不倫不類。如果采用異化策略英譯漢語成語,則會導致文化的失真。語言是文化的載體,在一定的文化背景下產生意義,負載中國文化的漢語是地道的漢語,負載英國文化的英語是地道的英語。例如:
我們可直譯“錦上添花”、“雪中送炭”、“落井下石”這些漢語成語,把它們分別譯為add flowers to embroidery,remember sb. with charcoal during a snowfall,throw stones on a person trapped in a well。可是,直譯的漢語形象卻會造成不該有的“異國情調”,誤導英語讀者離開對作者的本意去思考(潘紹中,2003:84)。
英漢成語跨文化翻譯應采用歸化策略,漢英成語跨文化翻譯也應如此。例如:The man is the black sheep of his family.如果采用異化手法把這句話翻譯為“那人是全家的黑色的羊”便會使人覺得莫名其妙,不知究竟是何含義。因為一般中國人并不了解,在西方文化中,喻體黑羊為魔鬼的化身。
英漢成語翻譯采用異化策略的成功例子不能證明漢英成語翻譯也應該采用異化策略。有些異化派人物提出質疑,運用反證法舉出一些采用異化法從英語成語翻譯成漢語的成功例子,來證明應該用異化法把漢語成語翻譯成英語。確實,這樣的例子不少。例如:Time is money.時間是金錢。(一寸光陰一寸金。);armed to the teeth武裝到牙齒(全副武裝),那是因為這些英語成語所負載的文化具有共性。
因此,筆者認為,漢英成語翻譯有它的特殊性,應該注重跨文化翻譯,一般應該以歸化或意譯策略為主。
(1)采用歸化法:從漢語成語到英語成語。
①漢英成語具有同樣表達法的,不存在直譯/異化與意譯/歸化的區別。如:
良藥苦口(Good medicine tastes bitter to the mouth. )
②漢英成語表達法大同小異的,應該采用歸化策略。如:
漢:大海撈針(look for a needle in a vast sea)
英:look for a needle in a haystack(在干草堆找針)
③漢英成語表達法完全不同的,也應該采用歸化策略。如:
漢:掌上明珠(a pearl in the palm)
英:the apple of one’s eye(眼珠)
(2)采用意譯法:從漢語成語到普通表達法的英語。
有些漢語成語翻譯成英語,找不到與漢語成語意思對等的英語成語,或者漢英詞典提供的英語成語的意思不盡相同,我們只能采用意譯法把它們譯為普通表達法的英語。
漢語成語負載的文化與英美文化相沖突時,必須采取意譯法。如翻譯“自食其言”,應該采用歸化策略,譯為go back on one’sword。因為英語成語eat (或swallow,take back)one’s words的意思是:(被迫)收回前言,承認說錯(徐元度等,1984:1154)。
2.以直譯/異化策略為補充
翻譯中的歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補充的。恰當運用直譯/異化與意譯/歸化相結合的翻譯策略,可使以英語為母語的讀者能從跨文化的角度正確理解漢語成語。
如果是翻譯專門向外國介紹中國文化或者幫助外國人學習漢語的書籍,例如:漢語成語故事、《雙語成語詞典》等,我們就可采用直譯/異化與意譯/歸化相結合的方法。
(1)采用先直譯后歸化的方法。
例如,覆水難收:There’s no recovering spilt water.(lit.) What’s done can’t be undone.(英語成語) (韋少成,1978:201)。
(2)采用直譯與意譯相結合的方法。
例如,東施效顰:Dong Shi imitates XiShi.——The ugly imitates the beautiful in such a way that the ugliness of the ugly.
(3)采用異化手法。
例如,東施效顰:Dong Shi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty XiShi,only to make herself uglier.
直譯/異化和意譯/歸化作為翻譯手段并沒有優劣之分,可是把它們當作翻譯標準去評判某一譯本時,我們常常說這個譯本過度直譯/異化了,或者那個譯本過度意譯/歸化了。因此,在翻譯過程中,我們應該認真把握好它們的度。
綜上所述,造成英漢成語表達不同的是文化差異。英漢成語翻譯時,首先應該考慮的不是文字,而是文化,不單是文字的轉換,還有文化的交流,避免受文字的誘惑而掉入文化的陷阱。其次,以歸化策略為主,盡量做到文化的對等交流,即把漢語成語譯為英語成語。再次,如果沒有與漢語成語對等的英語成語,或是漢語成語負載的文化與英美文化相沖突時就只得采取意譯法。最后,在以專門介紹中國文化為目的的翻譯中,可適當采取直譯/異化策略或者直譯/異化與意譯/歸化相結合的方法,但是必須考慮文化的可接受性,否則,就會影響文化的交流。最后,我們在翻譯時,必須把握好直譯/異化和意譯/歸化的度(熊啟煦,2005:342-345)。
參考文獻:
[1]柯平.第八屆“韓素音青年翻譯獎”參考譯文[J].中國翻譯,1996,(6):47.
[2]李北達編譯.牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補本)[Z].北京:商務印書館,2002.
[3]李學禧.漢英成語和常用語[Z].蘭州:甘肅人民出版社,1978.
[4]呂叔湘.現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,1998.
[5]潘紹中.第十五屆“韓素音青年翻譯獎”漢譯英講評[J].中國翻譯,2003,(6):82-85.
[6]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002,(5):24-26.
[7]韋少成.實用中文成語,英文成語,英文同義詞辭典[Z].香港:實用英文出版社,1978.
[8]吳光華.漢英大辭典[Z].上海:上海交通大學出版社,1997.
[9]徐元度等.綜合英語成語詞典[Z].福洲:福建人民出版社,1984.
[10]張美芳.翻譯策略透視[J].廣東外語藝術學院學報,2003,(4).
[11]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1997,(4):7-14.