999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語電影的字幕翻譯探討

2009-04-29 00:00:00謝錦芳
考試周刊 2009年24期

摘 要: 字幕翻譯既具有其他翻譯領域的共性,同時又有其獨特性。字幕翻譯在很大程度上受時間和空間的制約。此外,字幕翻譯還受觀眾的接受程度和文化因素的制約。作為文化交流的中介,電影字幕的譯者必須充分注意語言的藝術性,并且采取的策略必須以觀眾為中心,以促進不同文化的交流,減少文化差距。

關鍵詞: 英語電影 字幕 制約因素 翻譯策略

電影藝術是現代生活中不可或缺的一門雙頻大眾傳播藝術。隨著中國與世界的接軌,文化交流日益頻繁,英文電影如潮水般涌入中國,然而由于種種原因,影視翻譯的研究與探索在國內一直沒有受到翻譯界的重視。大眾對影視翻譯質量的抱怨也是越來越多。通常來說,影視翻譯中最常見的兩種策略就是配音和字幕翻譯。前者我們通常稱為譯制片,譯制片是直接把對白或解說從一種語言譯成另一種語言,重新配置復制的影片;后者我們習慣上稱為字幕片,也是本文要討論的內容。

1.電影字幕翻譯的特點

1.1語言的瞬時性

影視劇本身的特點決定了影視翻譯語言的瞬時性。影片里的畫面、聲音都是按照劇情的發展轉瞬即逝。一般的文學作品,如散文、小說等,其語言以書面的形式出現在紙上,讀者可以一遍一遍地看,字斟句酌。而現場欣賞影視劇則不然。觀眾沒有機會像閱讀文學作品的語言那樣,一遍看不懂再回過頭去看第二遍。影視劇中的語言若是一遍聽不懂,只能放棄;若是花時間去琢磨,則會影響到欣賞后面的內容,這好比我們參加聽力考試一樣,一道題目聽不懂,只能放棄,立即準備聽下一道題。因此,影視對白的譯文必須流暢通順,含義明白,通俗易懂。

1.2語言的口語化

電影語言本身絕大部分是由對白構成,對白翻譯要占整個影片翻譯量的98%以上,其他的如片頭、片尾及片中一些有關地點等的翻譯所占的百分比不足2%。對白的內容是整個影片的核心,所以優秀的對白翻譯要遵從其本身口語化的語言特色,表現出口頭語的特點,即簡短、直接、生動、非正式語、俗語、俚語多、語氣詞多等。

1.3語言的大眾化

小說、散文和詩歌等其他文學作品有著明顯的深淺難易之分,對讀者的文字能力也有著不同的要求。與此相反,影視藝術從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術。大眾化的語言鮮活生動,通俗易懂,和人們的日常生活密切相關;脫離生活,過于典雅、晦澀、陳腐的翻譯語言只會給原作帶來創傷,影響觀眾的觀賞效果(張春柏,1998)。

例1:

Jack:Don’t flatter yourself,Angel.He is a tired old man.He can’t run this city without me.

Angel:You don’t worry about anything,do you?Jack?

Angel:You look fine.

杰克:不要往臉上貼金了,他只不過是個糟老頭,缺了我,他控制不了本市。

安琪兒:你真是什么都不在乎,杰克?……

安琪兒:真是個帥哥。

例2:

(a comrade):Hey,Knox.I got something for you.(Laughter)

Knox:What a dick!Hello,legs!

(一個同事):諾克,有你的東西。(笑聲)

諾克:傻蛋一個!哈羅,美腿姐姐。

例1、2中所譯的“臉上貼金”“糟老頭”“帥哥”“傻蛋”“美腿姐姐”等,都是人們大眾在日常生活中常說常聽到的詞匯,非常通俗鮮活,流暢生動,觀眾一聽就懂,對大眾極具親和力,很容易被大眾接受,體現出大眾化的語言特色。

2.電影字幕的制約因素

2.1時空制約

字幕翻譯既有其他領域的共性,同時也有其個性,字幕翻譯在很大程度上受技術和語境的制約。技術上的約束主要指字幕翻譯受空間和時間的限制。

字幕翻譯受空間的限制。空間是指屏幕的大小以及翻譯字幕的字數積極行數。因為我們知道,屏幕的大小有限以及演員的口型對話,從空間上決定了字幕的長短和字體的大小。如果原電影演員說話的時間很短,那么翻譯出的字幕必須與之相應。在此,暫不討論多少字的問題,但有一點很清楚:那就是過多的字幕不僅占了屏幕過多的空間,有損視頻本身的圖片效果,將產生喧賓奪主的后果;而且觀眾在很短的時間里,很難做到既欣賞圖片又瀏覽字幕,從而影響正常的交流活動。因此,對字幕翻譯者來說,字幕的翻譯應該做到譯文簡潔明了,一目了然。

電影字幕受時間的限制。時間的限制主要包括以下兩層含義:(1)電影的聲音或圖像所持續的時間;(2)觀眾瀏覽字幕所需要的平均時間。觀眾因本身所受教育的不同,理解程度不一,在觀看同一字幕時,從看完到理解,各自需要的時間也是各不一致的,即字幕顯示的時間和觀眾閱讀時間是不一樣的。屏幕上單行字幕可能只有兩秒,兩行字幕大約7秒左右(方夢之,2004)。如果字幕時間太長,會使觀眾精力過多集中與字幕而不是屏幕。

2.2接受者自身素質的制約

接受美學認為,一部文學作品的歷史生命如果沒有讀者的接受,文學作品的美學特征就不可能得到完整的體現。Jauss在接受美學理論中指出的期待視野和審美距離也是影片應該考慮的問題。Jauss強調,文學題材或類型,已被接受的作品以及與之有關的歷史事實都有可能影響讀者的期待視野。而審美距離是指期待視野作品的距離,以及熟悉程度或審美經驗在接受新的作品時視野所需的變化(Jauss H.Robert,2002)。由此可以看出,在英文影片漢譯的過程中,譯者應該考慮到潛在的觀眾,充分把握譯語觀眾的期待視野、審美趣味、審美能力、先在知識、心理需求等,注重譯語觀眾的接受性;譯者也應該正確估計潛在觀眾的現實視野和歷史視野。

2.3文化因素的制約

謝天振在其譯介學中指出文化意象是一種文化符號,它具有相對固定的獨特的文化含義,有時還帶有豐富的意義、深遠的聯想,人們只要一提到意象,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通。物象與寓意是意象的重要組成部分,物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環境中的引申意義。影片翻譯是用形象化的語言表達形象思維中高超的藝術意境,而語言又是文化的一部分。在語言的轉換過程中自然會受到文化因素的影響。這里所說的文化因素包括風俗習慣、宗教信仰、歷史、倫理、美學和政治影響。正是由于這些文化因素的存在,才導致了文化意象的差異。由于影片譯制的局限性,譯者不可能像翻譯文學作品那樣加以詮釋,因此,只能選擇中國觀眾易于接受的詞語和文化意象來進行影片翻譯,才能使中國觀眾對影片的欣賞感受與原片觀眾的感受最接近。

3.字幕翻譯的策略

3.1時空制約與縮減法

影視媒體本身的特點將字幕譯者的操作置于種種制約之下,具體到字幕翻譯主要涉及兩個制約因素:時間和空間。這在前面我們已經分析過。由于時空的制約,字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略。縮減法在實際翻譯操作中可分為三種:濃縮、壓縮性意譯和刪除。濃縮即只譯出原文信息的精髓要旨;壓縮性意譯指用較為簡短的語句譯出源語的意義;刪除當然就是完全略去不譯了。

縮減法不是不分青紅皂白地盲目壓縮,一個重要的原則就是相關性。相關性原則主要體現在譯者對信息接受者的認知力的判斷上。對信息接受者在有限時空中的認知活動無關緊要甚至毫不相干的信息可以刪減節略,以凸顯相關性更強的信息;對信息接受者固有認知結構中缺乏、而在有限時空中又無法補充的信息,可從略;對畫面或音樂已提供了充分語境的信息亦可考慮縮減(李運興,2001)。

例3:

Cynthia:We’ve checked you out,Timmy.Juvenile offender record as long as Constitution Avenue.(A Man Called Hawk)

辛茜亞:我們查過了,蒂米。你的犯罪記錄有厚厚一大迭。(《神勇飛鷹》)

這里,Constitution Avenue指華盛頓的一條大街,直譯過來中國觀眾不易聽懂,更由于時間上和空間上的制約,所以干脆刪掉。

例4:

Stephania:Have dinner tonight.

Michael:All right. And tomorrow night...and every night...for the rest of your life.(Love at First sight)

絲黛芬妮:今晚陪我去吃飯。

邁克爾:好啊,只要你愿意,今生今世,天天一塊兒吃飯。(《一見鐘情》)

例4中的原文“tomorrow night...And every night...for the rest of your life”在英文中非常自然,但無法直譯成漢語,只能意譯。“今生今世”既體現了原文的幽默,也考慮到了由于時間上和空間上的制約而不得不采取壓縮性意譯來控制字數的限制。

3.2注重語言的藝術性

電影是繼文學、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑之后的第七藝術。事實說明,電影不僅是一門大眾化的藝術,而且是群眾性最廣的藝術,被人們稱之為一種“俗文化”。從電影本身來看,大部分的電影是供人們觀賞的,而電影的觀眾,則來自于社會各個階層,所受教育程度不一。翻譯的字幕語言必須符合廣大觀眾的實際水平,力求譯語讀起來能接近觀眾,一目了然,更能雅俗共賞。但是譯文的語言也必須生動活潑、準確自然。因此,在電影字幕翻譯中,一方面,必須盡量譯介原本文化的語言特色,吸納外語表達特點;另一方面又必須恪守本族文化的語言傳統,用具有譯語文化色彩的詞語來翻譯原文本(郭建中,2002)。這樣才能真正達到翻譯的目的。

例5:

Danny:My dad is going to kill me.Come on!

Rafe:Yes.We flew!

Danny:We flew!(Pearl Harbor)

丹尼:我爸爸不會輕饒我的。快點!

雷夫:呵。我們開飛機了!

丹尼:我們開飛機了!(《珍珠港》)

例6:

Lizzy:You actually think this is you,Nanna?

Old Rose:It is me,dear.Wasn’t I a dish?(Titanic)

麗茲:你覺得這真是你嗎,奶奶?

老羅絲:是的,親愛的。我當時是不是很漂亮?

(《鐵達尼號》)

例5中小丹尼和雷夫誤將飛機開了起來,丹尼知道父親脾氣暴躁,愛打人,故而很害怕,用了kill一詞,其本義為“殺”;美國人性格幽默,有夸大其詞的習慣,kill用得很隨意;而在中國“殺”是人們很忌諱的字,父親對孩子的懲罰更不能說“殺”。所以,此處翻譯為“不會輕饒”既能表達出原意,也符合中國人的語言,感情習慣。例6中老羅絲在回答孫女的疑問時說:“Wasn’t I a dish?”此處的dish不能直譯為“盤子”、“碟子”,應譯為“漂亮”;當然,也可譯為“當年我還算得上一個花瓶吧?”“當年我也是秀色可餐吧?”。

3.3直譯與意譯必須以觀眾為中心

直譯或意譯都要以觀眾為中心。直譯能吸收外來有意義的新因素,能更加反映異國的事物及情調;意譯則更能讓譯語觀眾接受。電影字幕翻譯必須考慮到觀眾語言水平的高低,所受教育程度的不一,必須以目的語的觀眾為中心,采取正確的翻譯策略。以影片片名的翻譯為例:Titanic譯為《鐵達尼號》,既和發音相似,又能表現出該船的龐大,豪華;Batman譯為《蝙蝠俠》而不是《蝙蝠人》,“俠”字和“人”字相比,更能恰如其分地表達出主人公的俠義行為;Tarzan譯為《人猿泰山》泰山和Tarzan發音相似又能表現出主人公的強壯、敦厚,為了避免誤解,加了“人猿”二字,準確地表明其特殊經歷。以上是直譯意譯結合翻譯技巧的完美結合。

例7:

Anna:We were...in love.We used to meet in secret....It was like Gone with the Wind.But there was no tomorrow.

(Love at First sight)

安娜:我們……相愛了。常常秘密幽會,可不久便分手了,一切煙消云散。(《一見鐘情》)

例8:

Zack:Was Cam ille so lovely...even on her death bed?

(The Colbys)

扎克:天上的仙女臨終時……有這么美嗎?(《浮華世家》)

例7中的Gone with the Wind是人人皆知的小說《飄》。但是無論怎么翻譯,中國觀眾也不會聯想到這本小說,所以還不如將它譯成“煙消云散”。例8中的專有名詞Cam ille是大仲馬的小說The Lady with the Camillias里的女主人公,是一位絕代佳人。顯然,如果將它直譯成漢語“卡彌爾”更沒有人能聽懂了。因此,索性把它譯成了“天上的仙女”,以期達到比較接近的效果。

3. 4文化信息的處理

同任何其他類型的翻譯一樣,電影字幕翻譯中的文化信息是翻譯中最難處理的地方。因電影字幕翻譯在時間和空間上的限制,原電影中許多具有濃厚文化色彩的詞語以及一些特殊的語言形式,因不同語言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了電影字幕翻譯的難度。比如說雙關、文字游戲、俗語等在翻譯時,譯者通常不得不放棄。這實際上是在很大程度上對原電影的“叛逆”。我們應該堅持從保存和介紹異域的文化特色出發,使觀眾對不同語言和文化的電影有所了解;并在需要的時候舍去源語的文化特色,恪守本族語,使字幕更容易被觀眾理解和接受;我們還應把策略的運用和電影畫面有機結合起來,充分發揮圖片的說明性和解釋性,達到文化交流的目的。

在描述17世紀英國清教徒橫渡大西洋前往美洲的電影《五月花中》,有一名乘客霍普金斯的妻子在船上生了一個兒子。霍普金斯高興極了。他就說:

例9:

His name will be Oceanus——Oceanus Hopkins!

這句話是直譯,則為“他將取名為歐謝納斯——歐謝納斯·霍普金斯!”,中國觀眾就無法聽懂霍普金斯把兒子取名為“歐謝納斯”的用意,而西方觀眾一聽就懂,因為“Oceanus”這字是拉丁語中的“海洋”,英文的“Ocean”就源于此字。但如果把它譯成“給他取名為海洋——海洋·霍普金斯!”也不妥,因為“海洋·霍普金斯”是個不中不西的名字。因此可以靈活一下,把這句話譯成“給他取名為海洋——海洋的孩子!”這樣既能讓中國觀眾聽懂,又比較通順。

例10:

You know,this is no Sir Galahad who loves from afar;this is a two-legged boa constrictor!

知道嗎?他可不像加勒哈德那么純,他是只離不了魚腥的貓。

這是影片《莫岡波》中女主角埃洛絲的話。加勒哈德是亞瑟王傳奇中的圣潔騎士,因品德高尚純潔而得圣杯。雖然他在我國鮮為人知,但因前后兩句在意義上互補,可以采取保留前句,僅將后句暗喻轉換成中國文化中通俗易懂的比喻譯法。

結語

為了滿足大部分譯語觀眾群體的需要,外語電影通常會用本族語進行配音。但隨著信息時代的快速發展,特別是網絡時代的到來,現代生活節奏的加快,配以字幕的影視作品能讓觀眾在短時間內獲取更大的信息量,同時也能讓他們欣賞到“原汁原味”的影視作品。因此,作為影視翻譯的一個重要組成部分,電影的字幕翻譯就顯得尤為重要。

影視翻譯迄今還沒有一套完整的理論。本文從語言學的角度,對電影字幕的特征、制約因素進行了探討,提出了準確性、可讀和易讀性以及讀者省力原則這三條實際操作原則,并針對影視翻譯的限制性與特征提出了相應的實際操作策略。在文中表明字幕片翻譯過程中,提出譯者應先考慮譯文的接受者,即觀眾的反應與接受程度,以保證字幕不阻礙觀眾欣賞影片為前提。字幕翻譯的最終目的是輔助觀眾欣賞影片,所以譯者應盡量使譯文的語言簡潔、明了、流暢,讓觀眾可以在耗費相對最小的認知努力的同時獲得更多的信息。

參考文獻:

[1]張春柏.影視翻譯出探[J].北京:中國翻譯,1998,(2):50-53.

[2]方夢之.譯學詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004:328-329.

[3]Jauss H.Robert.Literary History as a Challenge to Literary Theory[M].London:Perspective Multilingual Ltd.,2002.

[4]李運興.字幕翻譯的策略 [J].中國翻譯,2001,(4).

[5]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2002:65.

[6]薩姆·漢姆.蝙蝠俠[Z].北京:清華大學出版社,2001.

[7]詹姆士·卡姆瑞恩.鐵達尼號[Z].長春:吉林民族音像出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品97在线观看| 嫩草国产在线| 亚洲天堂精品在线| 另类欧美日韩| 色135综合网| 乱系列中文字幕在线视频| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产极品美女在线播放| 国产91视频免费| 精品福利视频网| 97超碰精品成人国产| 欧美另类第一页| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 欧美国产菊爆免费观看| 91青青草视频| 91福利在线观看视频| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲最大看欧美片网站地址| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 91色在线视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 精品久久久久久久久久久| 国产系列在线| 欧美一级色视频| 毛片免费试看| 日韩精品成人网页视频在线| 成人福利在线免费观看| 97久久精品人人做人人爽| 国产18在线播放| 激情成人综合网| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产在线自揄拍揄视频网站| 午夜一级做a爰片久久毛片| 久久美女精品| 一级毛片中文字幕| 国产免费人成视频网| 尤物在线观看乱码| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产一区二区网站| 波多野结衣一区二区三区88| 一级成人欧美一区在线观看| 久久免费观看视频| 欧美日韩国产精品va| 亚洲第一福利视频导航| 爽爽影院十八禁在线观看| 欧美成人aⅴ| 人妻精品久久无码区| 在线观看亚洲精品福利片| 91免费国产在线观看尤物| 色欲色欲久久综合网| 亚洲成人一区二区| 国产成人8x视频一区二区| 日韩精品欧美国产在线| 久久精品娱乐亚洲领先| 久久永久免费人妻精品| 亚洲AV无码不卡无码| 国产精品性| 久久精品电影| 2020国产精品视频| 欧美成人怡春院在线激情| 欧美日韩在线国产| 国产91av在线| 国产另类视频| 91在线激情在线观看| 精品国产自在现线看久久| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 女人18毛片水真多国产| 亚洲中文字幕在线精品一区| 青草91视频免费观看| 亚洲一区网站| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 日韩在线欧美在线| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 99久久这里只精品麻豆| 欧美精品xx| 亚洲欧洲日产无码AV| 激情网址在线观看| AV网站中文| 亚洲欧美人成人让影院| 国产精品久久久免费视频| 国产一级毛片高清完整视频版|