摘 要: 本文通過分析英語轉類構詞法和復合構詞法的特點總結出名詞化短語動詞的含義,并結合英語新聞報道用語簡潔性特點和大量實例,分析了名詞化短語動詞在美國新聞報道中的應用情況,以幫助廣大英語學習者掌握和使用這類詞匯。
關鍵詞: 名詞化短語動詞 新聞報道 轉類構詞法 復合構詞法
一、名詞化短語動詞概述
英語詞匯非常浩瀚且新詞層出不窮,對所有英語學習者來說都是很大的挑戰。盡管如此,學習英語中出現的新詞不是無規律可循的。這些新詞主要是通過英語中已有的語言材料與構詞法結合形成的。在英語的發展過程中,由于詞尾的基本消失,衍生出一種新的構詞法——轉類法。這種構詞法的特點是無須借助詞綴就能實現詞類的轉換,如doctor可由名詞不加任何形式變化直接轉換為動詞to doctor(陸國強,1997:21)。據此,blow out,hang out,turn over等可由短語動詞不加任何形式變化直接轉換為名詞blowout, hangout,turnover等。
把兩個或兩個以上獨立的詞結合在一起構成新的方法叫做復合法或合成法,用復合法構成的詞叫做復合詞(汪榕培、盧曉娟,1997:38)。短語動詞由動詞和小品詞①構成,把一個短語動詞中獨立的動詞和小品詞通過轉類法轉換為名詞,實現了短語動詞名詞化,也可以說通過復合法形成了新詞,即復合名詞。因此,所謂名詞化短語動詞就是英語短語動詞經過轉類法而形成的復合名詞。
名詞化短語動詞從其成分之間的組合關系來看可分為右分支結構和左分支結構兩類(陸國強,1997:29)。右分支結構主要由動詞加小品詞(小品詞位于動詞右邊)構成,如breakaway,breakthrough,castaway,comedown,cutback,letdown,setout,takeoff等;左分支結構主要由動詞加小品詞(小品詞位于動詞左邊)構成,如bypass,downturn,offspring,onrush,outlay,overflow,underpass,upkeep等。
二、新聞報道用語簡潔性
報紙是人們獲取信息的一個重要渠道,新聞報道是報紙中最常見、最具代表性的內容,是報紙的主體。現代社會發展迅速,信息量龐大,報紙版面有限,因而不容許任何篇幅的浪費。對于處于快節奏生活狀態下的讀者而言,閱讀拖沓繁冗的語言就是浪費時間(端木義萬,2000:2)。因此,在有限的篇幅中要盡可能多地給讀者提供信息就必須使用精練的語言,做到言簡意賅,形象生動,避免冗長拖沓,枯燥乏味。因此,新聞報道語言具有簡潔性特點。
三、名詞化短語動詞在美國新聞報道中的應用
《洛杉磯時報》創刊于1881年,是美國三大報之一,也是世界著名的報紙之一,其報道具有一定權威性,其語言也具有一定代表性。本文所選例句全部來自該報的新聞報道實例。名詞化短語動詞在《洛杉磯時報》中往往被作為定語使用,例如:
1)Tbilisi,Georgia——Georgia’s foreign minister on Friday accused Russia of sending more than two dozen fighter jets to a base in the breakaway region of Abkhazia...
2)...spokeswoman.Ms.Wasil said Nissan,whose cars arrive through the port of Los Angeles,sought a deal with Long Beach to park its overflow vehicles there. Mercedes struck a deal to use more acres just a few weeks ago,she said.
3)...But Dearden’s isn’t planning a blowout party to commemorate the occasion.Except for a few mentions of the big birthday in upcoming circulars, the company is holding off as it struggles with many of the same financial problems...
Jespersen認為,名詞化的使用“使我們能夠避免很多拖泥帶水的表達,因為它表達的是本來需要用從句表達的意義”(Jespersen,1924:136)。名詞化短語動詞作定語時往往就表達了原本需要用從句表達的意思,起到了簡化句子結構的作用。美英新聞報道所遵循的原則是:“能用單詞替代段短語時就盡可能不用短語”(端木義萬,2000:25)。名詞化短語動詞正符合新聞報道用語簡明扼要、言簡意賅的要求。如果不用名詞化短語動詞,那么上述例句可能分別就是這樣表達的:
1)Tbilisi,Georgia——Georgia’s foreign minister on Friday accused Russia of sending more than two dozen fighter jets to a base in the region of Abkhazia which broke away from Georgia.
2)...spokeswoman. Ms.Wasil said Nissan,whose cars arrive through the port of Los Angeles,sought a deal with Long Beach to park its vehicles which over flowed there.
3)...But Dearden’s isn’t planning a party where a big meal will be served to commemorate the occasion. Except for a few mentions of the big birthday in upcoming circulars,the company is holding off as it struggles with many of the same financial problems...
很明顯,名詞化短語動詞作定語是精練句式的有效方式,它的使用使句子結構更加緊湊精練,意思表達更加清楚明了,符合新聞報道語言簡潔性的要求,達到了言簡意賅的目的。
名詞化短語動詞與原短語動詞在語義上有密切的關聯,主要有以下幾種:
1.名詞化短語動詞表示原短語動詞行為的結果。
...Dunleavy’s son,Mike,a Pacers guard,underwent surgery for a bone spur removal and repair of his right patellar tendon Friday in Vail,Colo.,and the outcome was described by the coach as “the best results possible.”The younger Dunleavy is...
這則新聞中作者說Mike做了手術,獲得了可能的最佳效果。原短語動詞是come out,outcome表示原短語動詞行為的結果。原句可以理解為:“Mike, a Pacers guard,underwent surgery for a bone spur removal and repair of his right patellar tendon Friday in Vail,Colo.,and the surgery came out as“the best results possible”according to the coach.”
2.名詞化短語動詞表示原短語動詞行為的主體。
...There had been no violent show of anger in the ring,no wall-punching or spit-bucket-kicking. Stories the next day praised Jones,who had often been a cocky showoff in the ring,for his poise and classy exit.“Somehow, right then,I knew...”
這則新聞中作者說Jones是個showoff(愛炫耀賣弄自己的人),原短語動詞是show off,Jones是動作的發出者,即行為的主體。原句可以理解為:“Jones had often showed off in the ring.”
3.名詞化短語動詞表示原短語動詞行為的客體。
...Jack must persuade the rescued but scattered castaways to return.What we do know is that we,the “Lost” couch potato castaways,saw Ben turn the wheel hidden in a room below the unfamiliar Dharma Orchid...
這則新聞中Jack必須勸說castaways(逃離沉船后漂流到異鄉或孤島的人)回來,原短語動詞是cast away,這些castaways是動作的承受者,即行為的客體。原句可以理解為:“Jack must persuade the rescued but scattered people who were cast away to return.”
英語學習者在理解名詞化短語動詞時可以從其原短語動詞切入,找到突破點。
結語
美國新聞報道中名詞化短語動詞的使用使語言更加生動鮮明,研究這些新聞報道中的名詞化短語動詞不僅可以使英語學習者及時掌握不斷涌現出的英語新詞新義,而且可以幫助英語學習者使用符合英語語用習慣的表達,提高英語語言知識水平和語言交際能力,并進一步地了解英語轉類構詞法和復合構詞法的特點,擴大詞匯量,拓寬知識面。
注釋:
①小品詞指的是英語中形似介詞的副詞。它既有副詞的某些特征,又具有介詞的詞形,往往與前面的動詞形成修飾和補充說明的語義關系;本身不能單獨充當句子成分;它形似介詞,沒有實體意義,不能獨自帶賓語。常見的小品詞有up,down,in,out,on,off,over,away等。
參考文獻:
[1]端木義萬.傳媒英語研究[M].北京:中國社會科學出版社,2000.
[2]陸國強.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]汪榕培.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]朱原等譯.朗文當代高級英語詞典(英英·英漢雙解)[Z].北京:商務印書館,2003.
[5]Jespersen.The Philosophy of Grammar[M].New York:W.W.Norton Company,1924.