999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語成語與英語“idiom”中以“狗”設喻的情況比較

2009-04-29 00:00:00范培培
現代語文 2009年10期

摘 要:漢語成語和英語中的idiom雖然無論在內涵還是外延方面都有所不同,但都存在大量以“狗”設喻的情況。本文通過列舉漢語成語和英語idiom中以“狗”設喻及其應用的例子,發現漢語成語中以“狗”設喻多含有貶義色彩,而英語中則更多含有褒義色彩。其原因在于兩種文化背景下形成的不同價值取向具有深層的語言心理差異。

關鍵詞:成語 idiom 設喻 狗 語言文化

語言是一種文化,同時又承載和積淀著文化。因此,語言研究和語言教學除了涉及語言本身的問題之外,還需要對其文化內涵做進一步的詮釋。胡明揚(1997)指出:對外漢語“語匯教學亟待改進”。他說:“不同語言之間有一部分語匯的指稱意義基本相同,在一定場合可以對譯,但在附加色彩和文化內涵方面可能很不相同。”對外漢語教學不僅是語言的交流,也是跨文化的交流,文化教學和文化滲透是語言教學中不可忽視的一個方面。成語作為語言中文化色彩鮮明的特殊一族,比一般詞匯承載了更多的文化信息。

一、成語與idiom

《現代漢語詞典》將成語定義為:“人們長期以來習用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短句。漢語成語大多由四個字組成,一般都有出處。” 如:狐假虎威、鬼哭狼嚎、火中取栗、悲天憫人、虛懷若谷、破釜沉舟、孜孜不倦、愛屋及烏等等。《漢英詞典》譯“成語”為“set phrase、idiom”。前者相當于“定型詞組”,后者相當于“習語”,和成語的概念都不完全對等。但英語中這兩個詞比較接近成語的意義,尤其是后者,經常作為成語的對應詞。

我們再來研究一下“idiom”的含義。一般來說,對“idiom”的解釋可分成兩種:①language of a people or country;specific character of this(一個民族或國家的語言,這種語言的特殊之點);②[gram]succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meaning of the constituent words but must be learnt as a whole([語法]連串之詞表示整體意義而不表各詞單個意義者),如give way(退讓、不能支持),in order to(為了),be hard put to(為難、陷入困境)等。以上兩義中只有第二義接近于漢語成語。

由此可見,“idiom”和“成語”無論在內涵方面還是在外延方面,都不能絕對劃等號。從權威字典對“idiom”的解釋和外國成語詞典收錄的所謂成語來看,“idiom”似乎翻譯成“習語、熟語”更為合適。它一般指的是那些相沿襲用的固定短語,包括俗語、諺語、格言等等。例如:bad egg(壞蛋);Make hay while the sun shines(曬草要趁太陽好。比喻抓住時機,莫失良機);Seeing is believing(眼見為實);As you brew,you must drink(自作自受),在英語中它們均被視為“idiom”。

漢語中的成語,其結構形式是非常凝固的,絕大多數為四字格。至于那些長短不一的諺語、俗語、慣用語等,從嚴格意義上來講,均不能視為成語,只是它們和成語一樣,都屬于熟語的范疇。如:“登峰造極”“杞人憂天”在漢語中是成語;而“樹倒猢猻散”是俗語;“不聽老人言,吃虧在眼前”是諺語;“滿招損,謙受益”則是格言。但是,后三者在英語中均被視為“idiom”。

由此可見,英語中的“idiom”,其外延要大于漢語中的成語,這是漢英成語間的明顯差異。由于英語成語包括大量的諺語、俗語,所以它的口語色彩、現代色彩非常明顯。而漢語成語嚴格地將非四字的諺語、俗語、格言等熟語排斥在外,其書面語色彩、古典色彩十分顯著。

二、成語與idiom的設喻

有許多成語,表面上講某事某物,實際上言在此而意在彼,以此物比彼物,以此意喻彼意,所用的就是比喻義。

無論是漢語中的“成語”,還是英語中的“idiom”,其中都存在使用比喻義即設喻的情況。如英語“scent a rat”和“smell a rat”,前者沒有設喻,字面意思“嗅出有老鼠”就是其本義;而后者卻不同,用的完全是比喻:“覺察或懷疑其中有詐”,其字面意義蕩然無存。同樣的,比較“pull down the house”和“bring down the house”,可以看出,前者無比喻義,意即“拆房子”;而后者則含有喻義,意為“博得全場喝彩”。

漢語成語中也有類似的情況。例如“目不交睫”和“目不見睫”,前者沒有比喻義,由“合不上睫毛”而引申為“沒有睡著覺”的意思,而后者卻是比喻用法,意為“無自知之明”。再如人們常用“鐵樹開花”比喻那些極難實現的事情;用“井底之蛙”比喻見識短淺的人。其他如“釜底抽薪”“鼠目寸光”“一盤散沙”“疾風暴雨”等成語的意義,用的都是其比喻義。

三、漢語成語和英語idiom中用“狗”設喻的情況比較

“成語”和“idiom”都有設喻的情況,而用于設喻的事物又多種多樣,其中有不少是動物。雖都用動物設喻,但卻含有不同的文化意義。在《中華成語詞海》中,嵌有“狗”“犬”字樣的成語達210多條,而同為六畜的“羊”字成語只有85條,“豬”字成語只有20條。下面僅就成語和“idiom”中關于用“狗”設喻的情況做一些分析,并著重探討其中反映的文化內涵和價值取向的不同。

(一)漢語成語中有關“狗”的設喻情況

漢語中用“狗”設喻的成語非常多,如:狼心狗肺、雞犬升天、狐朋狗友、狗尾續貂、狗急跳墻、聲色犬馬、狗頭生角等等。這些含“狗”的成語,從感情色彩方面來說,大多含貶義。究其原因,與漢民族對狗有賤看的心理及厭惡的感情有關。如“狗顛屁股”比喻對人逢迎獻媚的丑態;“狗吠非主”比喻對于主人則獻媚、對外人就吠叫的奴才相;“狗仗人勢”比喻依仗某種勢力欺壓人;“狗尾續貂”比喻拿不好的東西接到好的東西后面,顯得好壞不相稱;而“聲色犬馬”(或“聲色狗馬”)中“狗”則歸入了“聲樂”“女色”一類,成為達官貴人的玩物。中國人還認為狗是兇殘卑劣的動物,因而在成語中用“狗”設喻也含有此類意義。如“狼心狗肺”比喻心腸像狼和狗一樣兇惡狠毒;“狗頭軍師”則比喻專在背后出壞主意的人;“雞鳴狗盜”“鼠竊狗偷”都比喻偷偷摸摸的樣子;“蠅營狗茍”比喻卑劣的行徑;“狗彘不如”“狗彘不食”則比喻品行極端惡劣;“狐朋狗友”比喻勾結在一起的一幫壞人。

因為帶有以上卑劣形象,“狗”常常被作為諷刺和嘲笑的對象。如“狗急跳墻”比喻壞人在走投無路時不顧后果地冒險;“喪家之犬”比喻無處投奔、到處亂竄的人;“狗拿耗子”比喻做外行事或多管閑事。

對“狗”的這種鄙視態度,在中國文學作品中也常有體現。下面的幾段戲文中均有涉及:

(1)這廝敢狗行狼心,虎頭蛇尾。(康進之《李逵負荊》)

(2)你狗行狼心,短命相識,恨惹情牽,魂勞夢斷……(無名氏《云窗夢》)

(3)恨馮魁趨恩奪愛,狗行狼心,全然不怕夭折挫。(白樸《惱煞人》)

三部作品中都使用了“狗行狼心”這一成語,說明這類成語在當時很流行。這在明人凌蒙初的《初刻拍案驚奇·烏將軍一飯必酬》中也有體現,他用“狗行狼心”來形容人的心腸像狼一樣貪婪,行為像狗一樣無恥:

(4)衣冠中,尚且如此,何況……三百六十行中人,有狼心狗行,狠似強盜之人自不必說。

此后,馮夢龍的《醒世恒言》,清代李汝珍的《鏡花緣》、文康的《兒女英雄傳》等小說戲文中都不乏以狗喻人的詞匯。如“那知這賊子,恁般狼心狗肺,負義忘恩”“原來狼心狗肺都是又歪又偏的”“倒誤把這個狼心狗肺的東西當作好人”等,這說明用“狗”設喻的貶義化已成為了一種固定模式。

近現代小說、詩歌、雜文中借狗喻人的諷刺語言也很多。如:

(5)我們不能不提高警惕,提防著狗急跳墻所可能引起的意外的災難。(郭沫若《燎原的星火》)

(6)政治流氓、文痞、狗頭軍師張,還有精生白骨,自比則天武后,鐵帚掃而光。(郭沫若《水調歌頭·粉碎“四人幫”》)

(7)陸麻子的狐群狗黨也不少呢,他還可以勾結軍警。(茅盾《三人行》)

(8)汪精衛、陳璧君則作了狗彘不食、遺臭萬年的無恥漢奸。(吳玉章《辛亥革命》)

(9)宋玉、司馬相如之流,就受著這樣的待遇,和后來的權門清客略同,都是位在聲色狗馬之間的玩物。(魯迅《集外集拾遺·詩歌之敵》)

以“狗”罵人的句子還很多,這里就不一一列舉了。

需要注意的是,漢語中以“狗”設喻的成語也并非全都是貶義的,如“犬馬戀主”比喻臣子眷戀君主;“犬馬之報”比喻像犬馬那樣真心實意地報答恩人;“犬馬之心”喻臣下對君主的忠心。這些成語表達了對狗的贊揚,認為狗是忠實、順從的動物。只是這種成語的數量較少,并不占優勢。

(二)英語“idiom”中有關“狗”的設喻情況

漢語成語中以“狗”設喻的成語絕大多數含有貶義已是不爭的事實,而英語中則不同。對英國人來說,狗既可以用來看門或打獵,又可作為人的伴侶和愛物。因此他們對狗一般抱有愛憐的情感。英語口語里以“dog”指人的情況很普遍,并且視其前面的形容詞不同而具有不同的含義。例如:a lucky dog(幸運兒),a gay dog(喜歡玩樂的人),a sly dog(狡猾的人),a surly dog(性情乖戾的人),a dumb dog(沉默不語的人),a dirty dog(壞蛋)。而help a lame dog over a stile(助人渡過難關)中的“dog”是值得同情的對象。love me,love my dogs(把我的朋友看作你的朋友)中的“dog”則是人的伴侶、朋友。

在英國人眼中,“dog”不僅可以作為朋友,而且還具有忠實勇敢的品質。如:

(10)My old servant never left me,he was as faithful as a dog.(我的老仆人從不離開我,他和狗一樣忠誠。)

(11)The more I see of men,the more I love dogs.(我愈觀察人,我愈愛慕狗。)

例(11)雖是一句嘲諷的話,但卻表露了一種“狗比人強”的思想,這在漢語里是很難找到的。

現代作家Novel Coward還寫過這樣的戲謔語:

(12)Mad dogs and Englishmen go out in the midday sun.

意為英國人在中午太陽最熱的時候出去從事戶外體育活動,就像瘋了的狗似的。但英國人對于這種比喻卻并不介意。

在中國,如果把老人比作狗,一定會被認為是對老人的大不敬,而英語中卻有這樣的說法:

(13)You can't teach old dog new tricks.(無法改變老人的想法、做法等。)

此外,英語中還有top dog(有優勢的人、團體、國家等)、every dog had its day(凡人皆有得意時),這些用法中的“dog”都不含有貶低的意思,而在not have a dog’s chance(毫無機會、絕不可能)中,“a dog's chance”則有“良機”的意思,如:

(14)He hasn’t have a dog’s chance of passing the exam.(他的運氣不好,沒能通過這次考試。)

英語“idiom”中對“狗”含褒義色彩的用法很多,但英語是受外來語影響較大的語言,其“idiom”中“狗”的形象也曾一度含有貶義,如:a dead dog(毫無價值的東西、廢物)出自《圣經》,a dog in the manager(占著茅坑不拉屎的人)出自《伊索寓言》,都有一定的貶義。lead a dog’s life(過著令人煩惱的生活),die a dog’s death,die like a dog(死得可鄙或可悲),go to the dogs(墮落、毀滅),let sleeping dogs lie(不要惹事生非)等習語中“dog”的形象也都不好。不過這種令人厭惡的、可鄙的含義并不多,這和漢語是大不一樣的。

(三)漢語成語和英語“idiom”中以“狗”設喻表現出來的價值取向

從上文的舉例可以明顯地看出英語“idiom”與漢語成語體現出了不同的民族習慣。漢語大多把“狗”當作卑賤的動物,如果用來指人就是罵人。這種貶義色彩在漢語其他形式的熟語里也有所體現,如“走狗”“狗咬呂洞賓”“狗嘴里吐不出象牙”等;在名詞前加“狗”一般具有貶義,如“狗東西”“狗地主”等。漢語成語中狗的形象除個別沒有貶義(如“狗吠之驚”“犬牙交錯”)外,絕大多數都有貶義,如“狗仗人勢”“狐群狗黨”“鼠竊狗偷”“狗彘不如”等。甚至身體任何部分與狗聯系起來也都有貶義,如“狗頭軍師”“狼心狗肺”“狗尾續貂”等。甚至“落水狗”和“喪家之犬”非但不值得同情,反而應當痛打和憎恨。

漢文化中對“狗”存在這樣的價值取向,我們認為可能有以下原因:

首先,在中國人的思想中存在著“大一統”的心理,“以天下為一家,以中國為一人”就是這種“大一統”心理的體現。而“狗”是非群居的動物,犬聚則斗,然后離散而居。正因為“狗”的這種獨來獨往的性格違背了中國人“大一統”的愿望與要求,所以“狗”成了大家群起而攻的對象。

其次,華夏文明起源于黃河流域,以農業文明為核心。在農業社會中,狗的作用相對較小,除了看家外,就只能提供肉食了。正因為在悠久的歷史長河中,狗的作用不大,故而在漢語中成為了一種卑微的動物,使人們對“狗”持貶義態度。

再次,中國自古就有“狗是狼舅舅”這句俗語,認為狗是狼的祖先,而狼又是兇殘的動物,所以狼的種種惡劣行徑便被強加到狗的身上,如“狼心狗肺”“狼心狗行”等成語便把狼、狗并稱。

其實,中國人對狗的同一品行從一開始便有兩種不同的注解。一方面稱贊狗的忠實、順從、聰明,另一方面則鄙視狗的依附性。至于含“狗”的詞語其意義有褒有貶,大概也緣于此,這是人們自身矛盾心理的一種表現。但總體而言,人們對狗鄙視的心理卻因為以上提到的三種原因而大大地得到了加強。

與此相反,西方文明最早是以漁獵和游牧為主的,西方民族認為狗通人性,狗可以幫主人牧羊,可以訓練成獵犬、警犬和盲人導路犬,還可幫主人看家,特別是在主人孤獨的時候可以陪伴他們,而且忠心耿耿、從不負人,所以他們把狗視為最忠誠的朋友。由此可見,英語中有關“狗”的習語大部分都是褒義的,與西方人的社會生活是密切相關的。

從以上對漢語成語和英語“idiom”中對“狗”的價值取向的分析可以看出,由于兩國文化背景和語言心理的差異,表面上相對應的詞語,在實際應用中往往存在意義和感情色彩方面的不同。在實際教學過程中,如不考慮西方國家的文化背景而不加區別地生搬硬套,對于教學將是非常不利的。

參考文獻:

[1]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].北京:世界知識出版社,2004.

[2]胡明揚.對外漢語教學中語匯教學的若干問題[J].語言文字應用,

1997,(1).

[3]莫彭齡.漢語成語與漢文化[M].南京:江蘇教育出版社,2001.

[4]湯昱.從英漢習語中的動物用語看中西文化的異同[J].成都教育

學院學報,2004,(8).

[5]王濤.中國成語大辭典[Z].上海:上海辭書出版社,2007.

[6]許肇本.成語知識淺談[M].北京:北京出版社,1980.

[7]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(增補本)

[Z].北京:商務印書館,2002.

[8]周元琳.動物文化詞語褒貶色彩的文化心理成因——以漢語“狗”

族語匯為例[J].語言教學與研究,2006,(2).

[9]A.S.Hornby.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current

English[Z].Oxford:Oxford University Press,1974.

(范培培 廣東 湛江師范學院博雅教育中心 524048)

主站蜘蛛池模板: 日韩亚洲综合在线| 亚洲免费成人网| 很黄的网站在线观看| 欧美专区在线观看| 久久中文字幕av不卡一区二区| 日韩黄色在线| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产成人三级| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 又黄又湿又爽的视频| 无码免费的亚洲视频| 成年人福利视频| 国产成人亚洲欧美激情| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产97视频在线| 国产乱肥老妇精品视频| 欧美黄网在线| 亚洲人妖在线| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲九九视频| 高清色本在线www| 456亚洲人成高清在线| 久久香蕉欧美精品| 五月综合色婷婷| 精品国产免费观看| 亚洲天堂视频在线观看| 激情综合图区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 四虎影视无码永久免费观看| 中文字幕在线看| 四虎永久在线精品影院| 成人在线观看不卡| 国产乱人伦精品一区二区| 国产成人亚洲精品色欲AV| 国产91色| 萌白酱国产一区二区| 亚洲第一成年人网站| 超级碰免费视频91| 亚洲成人精品久久| 亚洲一级毛片| 在线观看网站国产| 婷婷在线网站| 日韩福利在线观看| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲五月激情网| 亚洲无码电影| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产第二十一页| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲欧美成人网| 久久综合丝袜长腿丝袜| 婷婷色在线视频| 久久无码av三级| 国产高颜值露脸在线观看| 日韩不卡高清视频| 国产精品三级专区| 精品精品国产高清A毛片| 91亚洲精选| 97一区二区在线播放| 免费毛片在线| 国产人碰人摸人爱免费视频| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产波多野结衣中文在线播放 | 91精品免费高清在线| 国内精品久久久久鸭| 一级一级一片免费| 超碰精品无码一区二区| AV在线天堂进入| 国产一区在线观看无码| 久久青草视频| 成人国内精品久久久久影院| 国产理论最新国产精品视频| 91香蕉视频下载网站| 丝袜国产一区| 韩日免费小视频| 国产精品久久久久无码网站| 国产三级毛片| 国产精品成人一区二区|