摘 要: 本文通過對跨文化意識的整體構建,揭示了由文化差異而造成商務英語翻譯信息丟失、扭曲的現象,強化了翻譯中信息對等研究的重要地位。討論并提出了文化差異條件下跨文化信息調整的解決辦法。
關鍵詞: 商務英語 翻譯 文化差異 信息對等
隨著全球經濟一體化程度的不斷提高,國際商務成為我國商務發展進程中不可或缺的重要力量。國際商務英語是人們從事國際商務活動時經常使用的英語。它是以國際商務為語言背景的應用性英語學科。眾所周知,語言與文化之間有著密切的關系,一方面,語言的交流必須建立在文化的理解的基礎上,語言是文化的載體,另一方面,語言也受到文化的影響和制約,語言中不僅儲存了一個民族所有的社會生活經驗,同時還反映了該民族文化的特征。因此,商務英語的翻譯理論研究,重點在于研究英語在異國文化差異的條件下,使用過程中由于行業、團體、功能等因素而產生的變體及其規律。
一、跨文化意識的建立
在國際上的經濟交流就意味著將與處于異國文化熏陶下的人們有著頻繁的接觸。而英語由于歷史原因和社會原因,已成為國際商務、國際通訊和互聯網的最佳媒體。作為全球商務語言,英語卻具備很強的多樣性和易變性,這就導致英語以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。在跨文化交際形成的信息源→編碼→信息傳遞→解碼→反饋動態環節中,信息在一種文化背景下進行編碼,而在另一種文化背景下進行解碼,譯者作為跨文化意識的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。這樣的編碼、譯碼形式不同于機器譯碼,是建立在人對文化理解的主觀基礎之上的,包含著人的意識對文化的反饋。因此,建立跨文化意識對于商務英語的翻譯準確性起著舉足輕重的作用。
中西文化主要是在對事物認識、對顏色和數字內涵的理解上存在著文化差異。在對事物的認識上,源語文化在概念上有明確的實體,而目的語文化不加以區分或恰恰相反,使信息在傳輸的過程中出現文化背景差異條件下巨大的落差,從而造成不必要的經濟損失,對商務活動造成影響。比如,中國人認為,自己是“龍”的傳人,把“龍”看成是民族的圖騰,代表著神圣、尊嚴,蘊含著希望、吉祥,因此,中國的眾多商務品牌引用了“龍”。然而在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物,是魔鬼撒旦(Satan)的化身,所以,在翻譯的過程要特別注意,不能使用“dragon”直譯。
中西方在顏色上的文化內涵也各不相同。盡管人們對顏色所蘊含的意義認識相似,但由于各國所處地理位置、歷史文化、宗教信仰等各方面相異的緣故,因此顏色所蘊含的意義大相徑庭。例如,藍色在西方文化中有憂郁、消極的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情郁悶的星期一。blue sky在英國是“沒有價值”的意思,但藍色在中國文化中卻并沒有很強烈的象征意義;與之類似,紅色在中國是很被人崇尚的,它象征著吉祥、喜慶,然而西方文化中的紅色“red”則是一個相當貶義的詞,它象征著殘暴、血腥、災禍等。不注重這些細節,必然會造成商務會談中的不愉快,從而給商務交流帶來損失。
在對“數字”含義的理解上中西方也存在差異,不可忽視。在西方,“十三”被認為是非常不吉利的數字,其原因就是與《圣經》故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方,人們通常避免使用“十三”這個數字。而在中國的文化傳統中則沒有這種特殊的文化含義。在中國的傳統文化中,“九”與“久”同音,“九”經常用來表示“長久”;“六”為六六大順,在中國文化中被視為吉祥數字,然而“666”在《圣經》里卻是魔鬼的象征。
可以看出,要想進行成功的國際商務交流,譯者就必須了解西方國家的文化和風土人情,了解跨文化及語言的不同表達方式,構建商務領域的跨文化意識。
二、商務英語翻譯中的跨文化信息調整
商務交往往直接和經濟效益有關,因此,翻譯的準確性原則在商務英語翻譯中顯得尤為重要,針對文化差異而在翻譯過程中進行的跨文化信息調整的重要地位也更加凸顯。這就要求必須對兩種語言的文化進行對比,這種對比具體體現在在目的語中尋找“對等語”的過程中。奈達先生的“功能對等”(Functional Equivalence)原則提出,翻譯的目的應該是原文和譯文在信息內容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。宋華學者也認為,“多年來,譯界學者提出功能對等、等值、傳神化境來作為翻譯實踐的標準。而譯者發現在翻譯中遇到的真正困難不在于語法或句子結構,而是來自于不同文化差異所造成的語言活動中的負遷移……深刻理解各自的社會背景和文化內涵,才能跨越語言鴻溝,準確地表達出原文所承載的思想與涵義”。為了達到這種文化信息的對等,就必須調整翻譯中的跨文化信息,避免由于“文化沖突”而產生的不必要的商業經濟損失。
1.如果源語中的指稱對象在目的語文化中根本不存在或罕見或被忽視,則通常不能按照字面意思翻譯。例如:漢語里有許多用數字開頭的詞語,像“三心二意”,就要譯為“halfhearted”。
2.如果源語文化在概念上有明確的實體,但譯文有可能導致對源語文化的誤解,或者對正確理解原文的風格造成重大的損失,那么對譯文進行必要的調整來反映原文的聯想價值就十分重要。例如,“玉免”譯成了“Moon Rabbit”而不是“Jade Rabbit”。原因在于“玉兔”是我國神話中陪伴吳剛在月宮桂花樹下的兔子,所以,它已經成為月亮的代表。
3.和目的語中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”。而不是“黑茶”。這是因為中國人注意的是茶水的顏色,而英國人重點放在茶葉的顏色上。
結語
傳統的翻譯重點放在語言方面,集中在詞匯、短語、句子等的翻譯技巧訓練上,忽略了文化差異方面所造成的問題。然而文化差異的存在是客觀的,從事國際商務英語翻譯的人員必須在外國文化和本文化中找到一個切合點。成功的翻譯絕不僅僅是了解了語法、詞匯等語言基礎知識后就能做到的,翻譯時必須進行文化信息調整,盡力減少語言間“代碼轉換”過程中文化信息的丟失。只有這樣才能使商務背景下的兩種不同的語言和文化自如地轉換,才能把我國更多的商品推向國際市場,使我國的經濟更快更廣地融入到世界經濟中去。
參考文獻:
[1]帥建林.國際商務英語翻譯中的文化信息等值研究[J].西南民族大學學報,2004.
[2]李良春.商務英語翻譯中的不對等性[J].現代企業教育,2008.
[3]岳中生.商務英語翻譯中的差異淺析[J].商業研究.
[4]李平.國際經貿英語教程[M].中國國際廣播出版社,1999.
[5]關世杰.跨文化交流學[M].北京大學出版社,1995.