摘 要: 語法翻譯法是最悠久的一種教學法,它對其它的教學法有著深遠的影響。翻譯法是一種語言中介形式,其社會功能是最大限度地使雙語交際在交際的完整性、有效性和自然性上接近一般的單語交際。
關鍵詞: 語法翻譯法 英語句子 理解和掌握 促進
語法翻譯教學法是主要用母語來教學第二語言的一種語言教學方法。在教學中以講授語法和翻譯為主要教學內容,它主張以教師為主導,引導學生應用已學語法知識對第二語言進行翻譯,并對兩種語言進行對比而最終達到學習第二語言的目的。語法翻譯教學法重視閱讀、翻譯能力的培養(yǎng)和語法知識的傳授,它對促進第二語言的掌握,特別是其書面語的掌握有著很重要的作用。
英語學習者普遍認為,對英語句子,特別是對長句或復合句的理解和掌握是一大難點。英語句子通常所包含的成分多,從句多。最難的是由于英漢思維的不同,導致學生不易理解英語句子的意思。筆者認為翻譯法應是最佳的教法,它能使學生更易更快地掌握英語句子的結構從而理解其意義。它的教法特點就是采用拉特舍夫的三個階段翻譯教學法,首先讓學生先用母語的手段掌握英語句子的語法,然后比較兩種語言之間的差異,使學生有了該語法的整體概念。再用英漢或漢英翻譯的練習方式,加強學生對英語句子的理解和掌握。
在掌握英語時,我們應該注意到,說英語的民族和說漢語的民族,其思維是有一定差異的。以英語為母語的民族趨向于分析的、直線式的、主客體分離的抽象思維,而以漢語為母語的民族卻趨向于綜合的、螺旋式的、主客體統(tǒng)一的和具體的形象思維。因此,翻譯過程是語際之間的轉換,同時也是不同思維方式之間的轉換。也就是說,要想搞好翻譯,了解持不同語言者的思維差異是必要的。
翻譯法是兩種語言的語言中介的一種形式,其社會功能是最大限度地使雙語交際在交際的完整性、有效性和自然性上接近一般的單語交際?!胺g這個詞本身就是指把一種語言轉換成另一種語言的過程。只要我們承認各種語言表達思想概念的方法各不相同這樣一個事實,我們就應該承認翻譯轉換的合理性。”這是卡特福德在《翻譯的語言學理論》中所提出的理論。運用翻譯教學法能促進學生區(qū)分包含在兩種語言中的不同思維方式,能使學生了解和掌握這兩種思維方式的差異對句子結構所造成的不同影響。教師運用翻譯法講解英語句子的結構時,所運用的語言是母語,學生能夠運用母語進行思維,因此能夠更容易地在對兩種語言的對比中了解到英語句子的結構特點及其思維差異,運用翻譯法對英漢句子進行比較,找出相應的差異,會使學生更易于掌握英語句子。下文就如何運用翻譯法講解句子結構進行說明。
一、英語與漢語句子結構的差異
(一)句子形式上的差異
說英語的人注重邏輯推理和形式論證,從他們所說的語言來看,英語重形合,它多以關聯(lián)詞或其它語法手段來表達句子間各成分的相互關系。英語句子結構完整,形式嚴謹。而中國人的傳統(tǒng)思維似乎十分重視“悟性”或直覺,不重視形式論證,所以漢語重意合,少用關聯(lián)詞或其它語法手段來表達句子間各成分的相互關系,它的形式簡約,相對松散,其主從、并列多是邏輯紐帶或語序的間接表現(xiàn)。
例如:常說家庭應該破壞,一領薪水卻一定寄給他的祖父母,一日也不拖延。從這句子來看,這個句子中沒有顯示出主語,上下文也沒有用關聯(lián)詞連接。它說明了漢語句子的意義在于其內部邏輯,而不是從句子嚴謹?shù)慕Y構中體現(xiàn)出來。它的英譯文是“While maintaining that the family system should be abolished,he would remit his salary to his grandmother the same day that he drew it...”從這譯文可以看出譯文中該有的英語語法成分都齊全,主次明顯,在上下文中用關聯(lián)詞來聯(lián)系,即英語注重句子結構的完整。而原著中文中,卻是形式松散,只靠邏輯紐帶聯(lián)系。
(二)句子表意層面的差距
英語中體現(xiàn)的思維方式似乎也是直線型的,在表達方式上習慣首先亮明觀點或看法,點明主題以吸引讀者的注意力,然后再依次說明背景、條件、原因等,即英語的表意主要在前,即先總提后分述,或先講結果后追敘過去。也就是說英語實行的是“主旨在前,鋪敘在后”的原則。而漢語則相反,中國人習慣于螺旋型的思維方式,喜歡先從很遠的相關外圍入手,采用委婉曲折的手法陳述觀點,把重點放再最后,稱之為高潮,即漢語句子的重心是在后面。也就是說,它實行的是“低值信息在前,高值信息在后,已知信息在前,新知信息在后”的原則。
例如:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune mustbe in want of a wife.句子一開頭就把結論點出了,它符合英語表意在前的原則。翻譯成漢語是:凡是有錢的單身漢,都想娶個太太,這是一條舉世公認的真理。從其漢語結構來看,它符合漢語先敘事、后結論的原則。
(三)句型的差異
英語的基本句型有五種即SV,SVC,SVO,SVOO,SVOC。從這五種句子結構中可以看出,英語句子中主語是不可缺少的,也就是說英語的句子結構是主謂模式的,即S=NP+VP。而漢語中許多為無主句,它是主題化的模式,它是“主題+述題”的結構。比如說:“那場大火,幸好消防官兵及時趕到。”“那場大火”就是主題,“幸好消防官兵及時趕到?!本褪鞘鲱}。同時英語的主語一般為非人稱主語,而漢語的主語多為人稱主語。
例如:自從實施改革開放政策以來,中國發(fā)生了巨大的變化。在這句中,“自從實施改革開放政策以來”是主題,“中國發(fā)生了巨大的變化”是述題。這句子翻譯成英語為“Since the implementation the policy of reform and opening-up,great changes have taken place in China.”可以看出,英語的主語一般為非人稱主語,而漢語的主語多為人稱主語。
通過翻譯法對英漢句子進行比較之后,找出相應的差異規(guī)律,就能幫助我們更加清楚地認識翻譯中遇見的問題,從而尋求更好的解決方法。所以筆者認為翻譯法能促進學生對英語句子的理解和掌握。
參考文獻:
[1]劉賢勇.英漢長句之異同與翻譯芻議[J].天府新論,2005.11.
[2]葛陳榮,汪浪.論英語長句、難句漢譯的方法[J].內蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2006,(1).