摘 要: 林紓的翻譯思想總體是進步的,其譯書是為了表達其愛國思想,激發民眾斗志,傳播西方先進的改革思想及文學觀點。其譯作經久不衰的主要原因是其扎實的文學功底,加上其詼諧風趣的語言,使譯作源于原著而優于原著,其歸化譯法便于譯文讀者理解,因而擁有大量的讀者。
關鍵詞: 林紓 翻譯思想原因探討
隨便翻開一本中國翻譯史,都會看到林紓的名字。林紓自己不懂外文,卻在近三十年的時間內,翻譯了一百八十余種小說,所譯字數達一千兩百萬,這在我國翻譯史上甚至世界翻譯史上都是少見的。錢鐘書在《林紓的翻譯》中說:“偶爾翻開一本林譯小說,出于意外,它居然還有些吸引力,我不但把它看完并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發現許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯觸處皆是。我試找同一作品的后出的——無疑也是比較‘忠實’的——譯本來讀,比如孟德斯鳩和迭更斯的小說,就覺得寧可讀原文。這是一個頗耐玩味的事實。”[1]林紓,一個不通外文的人,卻能譯出如此多的作品,且其作品能夠經久不衰,原因何在?為了探討這個問題,筆者查閱了相關資料及林紓的24篇譯序與跋,這些資料雖不能完全說明問題,但從中多少可以受到一些啟發。
1.林紓的翻譯思想
(1)其譯書動機是出于譯書救國的思想。林紓是一位著名的愛國人士,年輕時在福州街頭攔馬向欽差大臣左宗棠請愿,請求查辦當初謊報軍情、掩蓋損失的軍務官員,與高鳳歧等三次上書御史臺,強烈抗議德國強占土地。晚年他在《示兒書》中告誡其子:“汝能心心愛國,心心愛民,即屬行孝于我。”可見其愛國愛民之心是多么強烈。他青年時代便關心世界形勢,認為中國要富強,必須學習西方。他在《〈劍底鴛鴦〉序》中說:“今日之中國,衰耗之中國也。恨余無學,不能著書,以勉我國人,則但有多譯西產英雄之外傳,俾吾種亦去其倦敝之習,追躡于猛敵之后……”他認為只有發展翻譯事業才能開民智,才有可能抵制歐洲列強。他的思想雖有片面之處,但總體來說對我國翻譯事業的發展的貢獻是值得肯定的。
(2)通過翻譯傳播西方新思想、新觀念。他通過翻譯西方文學,引進國外新的思想觀念,力圖改變國人對小說的陳腐觀念,樹立新的小說觀。他在《〈斐洲煙水愁城錄〉序》中說:“綜而言之,歐人志在維新,非新不學,既區區小說之微,亦必從新世界中著想,斥去陳舊不言。若吾輩酸腐,嗜古如命,終身又安知有新理也?”
(3)在翻譯中宣揚實業救國的思想。他認為救國應當靠實業,在《〈愛國二童子傳〉達旨》中說:“比利時之國,何國耶?而尤介于數大國之間,至今人未嘗視之如波蘭、如印度者,賴實業足以支柱也。實業者,人人附身之能力。國可亡,而實業之附身者不可亡。”[2]
由于受西方文化的影響,他在譯序與跋中宣揚男女平等,婚姻自由,提倡女權。他在《〈紅礁畫槳錄〉二題》中贊揚文君、相如追求自由婚姻的精神,說“文君、相如”①之事,人振其才,幾忘其丑”。他的這種思想在半封建的中國是非常激進的。
2.林譯作品經久不衰的原因探討
(1)其譯作是其個人情感的真實表達。林紓前期的譯作多為憂國憂民,感傷時世,激發國民斗志,直抒愛國之志的文章。他在《〈黑人吁天錄〉序》中說:“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號。”在《〈伊索寓言〉識語》中控訴:“但以檀香山之事觀之,華人之冤,黑無天日。”“公道不能伸,其哀甚于九幽之蜮。五同包猶夢夢焉!吾死不瞑目!”在《〈不如歸〉序》中表達決心:“紓年已老報國無日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒。恒于小說序中其胸意,非敢妄肆嗷吠,尚祈鑒我血誠。”其情真意切,令人感動。
(2)其譯文詼諧風趣,來自原作而又超過原作,是翻譯與創作的結晶。林紓深厚的古文功底使其對語言的加工得心應手,讓譯作來自原作而超出原作,給其譯作增添了不少光彩。在《滑稽外史》中林紓對時裝店女店員領班那格的描寫:“那格——始笑而終哭,哭聲似帶謳歌。曰:‘嗟呼!吾來十五年,樓中咸謂我如名花之鮮妍!’——歌時,頓其左足,曰:‘嗟夫天!十五年中未被人輕賤。竟有騷狐奔我前,辱我令我肝腸顫!’”而狄更斯原文的描寫是:“那格女士先狂笑而后嚶然以泣,為狀至辛楚動人。疾呼曰:‘十五年來,吾為此樓上下增光匪少。邀天之右。’——言及此,力頓其左足,復力頓其右足,頓且言曰:‘吾未嘗一日遭辱。胡意今日為此婢所賣!其用心詭鄙極矣!其行事實玷吾儕,知禮儀者無勿恥之。吾憎之賤之,然而吾心傷矣!吾心滋傷矣!’”相比之下,林譯雖然看起來沒有后者忠實,但其采取押韻的表達方式,語言瑯瑯上口,表達得更加淋漓盡致,風趣幽默。
(3)其譯風誠實,不亂改動。他在《〈橡湖仙影〉序》說:“惟其伏線之微,故雖一小物,一小事,譯者亦無敢棄之而刪節之,防后來之筆旋繞到此,無復叫應。”在《〈拊掌錄〉跋尾》中說:“此書原文至細切文雅,而不傷于瑣碎,言之縷氯然,盛有文理,惜余不問峨,不能盡達其意,讀者當諒吾力之不能逮也。”張經浩在他的《譯論》中說:“盡管林紓不懂外語,他的好些譯文與原文有異曲同工之妙。”郭沫若、茅盾等杰出作家、學者都高度稱贊他的譯作。茅盾說:林譯《撒克遜劫后英雄略》“除了幾個小錯處,頗能保持原文的情調,譯文中的人物也描寫得與原文中的人一模一樣,并無什么變更”。
(4)其歸化譯法便于讀者理解。其翻譯方法主要為歸化譯法,歸化譯法主要考慮譯入國語言習慣,是以讀者為中心的譯法。林紓采用流暢地道的漢語進行翻譯,不拘泥于外文語言的模式,翻譯出來的東西更具有中國特征,使譯文讀起來不那么晦澀難懂,適合中國讀者閱讀,因而擁有大批讀者。
3.結語
筆者主要探討了林紓的翻譯思想及其譯作經久不衰的原因。林紓的翻譯思想總體是進步的,其譯書是為了表達其愛國思想,激發民眾斗志,傳播西方先進的改革思想及文學觀點。其譯文文筆秀麗,語言簡捷生動,其譯作出于原作而優于原作,成為翻譯與創作的結晶。其歸化譯法便于譯文讀者理解,因而擁有大量的讀者。其翻譯方法與翻譯觀點有一定的研究價值,對后人產生的影響也是不可忽視的。其晚期作品大不如前,原因何在,一直困擾筆者,因所得資料有限,許多疑團不能一一查明,希望以后能得到充足的資料,從而加以研究。
注釋:
①文君、相如:卓文君,司馬相如。卓文君為大富商卓王孫女,司馬相如以琴心挑之,文君夜奔相如,同歸成都當壚賣酒,傳為佳話。
參考文獻:
[1]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997:84.
[2]林薇.林紓選集[M].四川人民出版社,1988:175-243.
[3]張經浩.譯論[M].長沙:湖南教育出版社,1996:3.
[4]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984:418-419,430-431.