摘 要: 本文通過(guò)南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)中文化缺損的分析,研究了翻譯造成的文化成分缺失與扭曲,并提出了相應(yīng)的翻譯策略與方法。
關(guān)鍵詞: 南潯 旅游景觀文獻(xiàn)翻譯 文化缺損 翻譯策略
南潯古鎮(zhèn)以其“小橋流水”的老街小巷,精致風(fēng)雅的古典園林,中西合璧的建筑群體,文化內(nèi)涵豐富的人文景觀被譽(yù)為“江南大宅門(mén)”。這里海派文化鮮明,多元文化融匯,瑰瑋奇艷,韻動(dòng)中外;這里古有多名士涌現(xiàn),今有大家輩出,既充滿了歷史文化底蘊(yùn),又洋溢著江南水鄉(xiāng)的神韻。
作為4A級(jí)旅游景區(qū)、中國(guó)十大魅力名鎮(zhèn)及中國(guó)歷史文化名鎮(zhèn),其特有的文化氣息吸引著大批的外國(guó)游客。景觀文獻(xiàn)資料的翻譯對(duì)準(zhǔn)確傳遞本土文化信息起著非常重要的作用,恰當(dāng)?shù)姆g能幫助外國(guó)游客認(rèn)識(shí)到南潯古鎮(zhèn)深厚的文化內(nèi)涵,開(kāi)拓南潯的國(guó)際旅游市場(chǎng)。因此,研究中西文化差異問(wèn)題就顯得尤為緊迫和必要。本文從文化缺損的角度來(lái)探討旅游景觀文獻(xiàn)翻譯中的問(wèn)題及解決方法。
1.旅游景觀文獻(xiàn)中的文化缺損問(wèn)題
文化具有很強(qiáng)的民族性,包括語(yǔ)言文字、思維方式、生活習(xí)俗、價(jià)值觀念和心理特征等方面的內(nèi)容。正是這種文化的民族性給旅游資料翻譯帶來(lái)了很大的困難。
1.1.物質(zhì)環(huán)境的差異
不同的民族,因所處的地理位置不同、物質(zhì)環(huán)境不同,必然存在著各自獨(dú)特的民族語(yǔ)言文化個(gè)性。
例(1):嘉業(yè)藏書(shū)樓的介紹中“天井”一詞被譯為“dooryard”。根據(jù)南潯古鎮(zhèn)文獻(xiàn)資料的記載,“天井”在當(dāng)時(shí)中國(guó)江南一帶的建筑中的釋義為:四面有房屋或三面有房屋另一面有圍墻或兩面有房屋另兩面有圍墻時(shí)中間的空地。“天井”是南方房屋結(jié)構(gòu)中的組成部分,一般為單進(jìn)或多進(jìn)房屋中前后正間中,兩邊為廂房包圍,寬與正間同長(zhǎng),進(jìn)深與廂房等長(zhǎng),地面用青磚嵌鋪的空地。因面積較小,光線為高屋圍堵顯得較暗,狀如深井,故名“天井”,不同于院子。中國(guó)百科網(wǎng)中對(duì)“dooryard”的解釋是“a yard outside the front or rear door of a house”,即“前院,庭院”的意思。由此,外國(guó)游客看到“dooryard”,自然認(rèn)為與實(shí)物不對(duì)等,會(huì)覺(jué)得莫名其妙。
例(2):在張靜江故居中的備弄的介紹中,“備弄”一詞分別被譯為“side lane”和“preparative alley”。“備弄”也叫“避弄”,在揚(yáng)州一帶則稱(chēng)為“火巷”。江南舊時(shí)的大戶人家往往在廳堂樓閣邊上開(kāi)辟一條長(zhǎng)弄,弄堂狹長(zhǎng),從入門(mén)第一進(jìn)貫穿到最后一進(jìn)院落,這條狹弄通常就叫“備弄”。弄上也有青瓦覆蓋的屋頂,遇到房屋進(jìn)深很深的,即便是艷陽(yáng)天,弄內(nèi)也是黑黢黢的。備弄有三個(gè)作用:一是供女眷、仆從之出入,二是在大宅第的前后左右之間起到既隔離又聯(lián)帶的作用,三是防火。所以“備弄”統(tǒng)一翻譯為“side lane”比較恰當(dāng)。由于國(guó)外并沒(méi)有對(duì)等命名,英語(yǔ)中也沒(méi)有與之對(duì)等的詞,因而外國(guó)游客對(duì)“備弄”知之甚少,一個(gè)簡(jiǎn)單的“side lane”根本無(wú)法讓他們了解中國(guó)這一特別的建筑并體會(huì)其中的文化。
1.2人文背景差異
中華民族的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),五千年的文化是西方社會(huì)所不能及的,一些專(zhuān)有詞在英文中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞或者不為外國(guó)人所知。
例(3):在藏書(shū)樓景點(diǎn)的劉承干的介紹中有中國(guó)古代的官名“提學(xué)使”。“提學(xué)使”是清末省級(jí)教育行政長(zhǎng)官,設(shè)于光緒三十一年(1905)。每省一人,正三品,作為督撫屬官,位布政使之次,提法使之前,掌總理全省學(xué)務(wù),選用僚佐,旌別屬官,管理駐防學(xué)務(wù),聘用外國(guó)教員等事宜。由于找不到與之對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),譯文中則直接省略了這一在中國(guó)具有文化意義的詞,結(jié)果使對(duì)劉承干的介紹失去了很重要的部分,因?yàn)椤疤釋W(xué)使”這個(gè)職務(wù),劉承干當(dāng)時(shí)對(duì)晚清的藏書(shū)文化具有相當(dāng)大的影響力。
例(4):在上述景點(diǎn)的介紹中類(lèi)似的缺失還有“太守”一詞,文中被譯為“Prefecture Chief”。“太守”是中國(guó)古代的官名,原為戰(zhàn)國(guó)時(shí)代郡守的尊稱(chēng)。西漢景帝時(shí),郡守改稱(chēng)為太守,為一郡最高行政長(zhǎng)官,歷代沿置不改。將“太守”翻譯為“Prefecture Chief”顯得非常冗余,改為“Prefect”更為妥當(dāng)。由于譯文中沒(méi)有解釋“太守”的含義,因而無(wú)法傳遞給外國(guó)游客其中的人文背景知識(shí)。
1.3歷史背景差異
文化的特殊性會(huì)形成語(yǔ)言的特殊性。語(yǔ)言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。漢語(yǔ)是中華民族在數(shù)千年的歷史發(fā)展進(jìn)程中產(chǎn)生的文化結(jié)晶。漢民族特殊的社會(huì)歷史條件和生活經(jīng)歷創(chuàng)造了許多其他國(guó)家沒(méi)有的特殊的時(shí)間表達(dá)法。
例(5):在藏書(shū)樓景點(diǎn)劉承干的介紹中的“清康熙年”一詞,被譯為 “during the emperor ‘Kangxi’ period of Qing Dynasty”。“清”是中國(guó)歷史中的一個(gè)朝代,而“康熙”則是此朝代中的一位皇帝,“清康熙年”即清朝康熙掌權(quán)年間。然而不熟悉中國(guó)歷史的游客根本不知道“during the emperor ‘Kangxi’ period of Qing Dynasty”是什么意思,也無(wú)從進(jìn)一步了解。另外一個(gè)時(shí)間詞“民國(guó)”被譯為 “in the 2nd year of the Republic of China”。“民國(guó)”是一種國(guó)號(hào),孫中山建立中華民國(guó)后,改年號(hào)為民國(guó)。如果沒(méi)有相關(guān)知識(shí)的介紹,游客很難明白。
例(6):在張靜江故居尊德堂的介紹中的“甲午”一詞譯為“Jawu Year”。“甲午”為干支之一,順序?yàn)榈?1個(gè)。前一位是癸巳,后一位是乙未。論陰陽(yáng)五行,天干之甲屬陽(yáng)之木,地支之午屬陽(yáng)之火,是木生火相生。中國(guó)傳統(tǒng)紀(jì)年農(nóng)歷的干支紀(jì)年中一個(gè)循環(huán)的第31年稱(chēng)“甲午年”。但是國(guó)外均用數(shù)字來(lái)表示年份,與中國(guó)的紀(jì)年法完全不同。只是簡(jiǎn)單地將“甲午”音譯為“Jawu”會(huì)造成嚴(yán)重的文化成分的遺失或扭曲。
2.南潯旅游景觀文獻(xiàn)中文化缺損問(wèn)題的解決策略
對(duì)南潯古鎮(zhèn)旅游景觀資料的翻譯的目的就是在于擴(kuò)大南潯古鎮(zhèn)的影響,吸引外國(guó)游客促進(jìn)古鎮(zhèn)旅游業(yè)的發(fā)展,因此采取合理的翻譯策略和方法來(lái)處理旅游英語(yǔ)中的文化差異是十分必要的。其目的就在于使譯文符合西方的審美觀和思維方式,語(yǔ)法簡(jiǎn)單明了,語(yǔ)言層次分明,讓西方讀者看后有深刻的印象。
2.1增補(bǔ)
增補(bǔ)法就是在翻譯時(shí)按意義上和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容(包惠南、包昂,2003:151)。
英漢兩種語(yǔ)言,由于用詞造句的規(guī)律不同,在翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)文化缺損問(wèn)題,目的語(yǔ)讀者無(wú)法體會(huì)到譯文想要表達(dá)的意思,而譯文在一定程度上也沒(méi)有起到傳承文化的作用。所以在翻譯時(shí)加入理解原文內(nèi)容所必須的背景知識(shí),以避免文化差異所造成的誤解。
2.1.1增補(bǔ)原文中的隱含語(yǔ)義
介紹旅游景觀時(shí),通常要增補(bǔ)一些原文中沒(méi)有的詞完善其隱含語(yǔ)義使譯文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)更加完整。
例(1):對(duì)小蓮莊扇亭的介紹,有句話為“亭子平面呈扇形,故名。”這句話被譯為“This pavilion is called Fan Pavilion because it looks like a Chinese fan.”增補(bǔ)的動(dòng)詞“is called”在原文中雖無(wú)其詞卻有其意,增補(bǔ)后使原句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)得以完整,便于外國(guó)游客理解。
2.1.2增補(bǔ)注解
在介紹旅游景觀時(shí),總會(huì)涉及歷史事件或朝代名稱(chēng),考慮到外國(guó)游客對(duì)我國(guó)歷史朝代不太熟悉,翻譯時(shí)往往需要增補(bǔ)該朝代或時(shí)期的起止公元年份。
例(2):在藏書(shū)樓景點(diǎn)劉承干的介紹中 “清康熙年”被譯為“during the emperor ‘Kangxi’ period of Qing Dynasty”。譯文沒(méi)有對(duì)“清”進(jìn)行注釋?zhuān)鈬?guó)游客很難理解。我們可以采用增補(bǔ)的方法譯為“during the emperor ‘Kangxi’period of the Qing Dynasty (1644—1911)”。增加的注釋則讓游客們了解了“清康熙年”,還增長(zhǎng)了知識(shí)。
例(3):在藏書(shū)樓景點(diǎn)劉承干的介紹中“民國(guó)”被譯為“in the 2nd year of the Republic of China”。我們也可以采取增補(bǔ)的方法,譯為“in the 2nd year of the Republic of China(1912—1945)”。增加了年份,外國(guó)游客就知道“民國(guó)”是什么年代了。
2.2意譯
意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字(朱光潛,1984:362)。意譯主要在源語(yǔ)與目的語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文化體系和源語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。
意譯對(duì)保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要。中西文化的差異使中國(guó)的一些專(zhuān)有詞在英文中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞,而采用意譯的方法能夠再現(xiàn)原文信息,讓外國(guó)游客了解漢語(yǔ)名稱(chēng)的意思。
例(4):在張靜江故居的尊德堂的介紹中提到了“清大學(xué)士翁同和”,這是中國(guó)歷史上特有的官名,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)是完全陌生的,這就需要用意譯的方法來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題:“WenTong he,a person holding the post of grand secretary whose responsibility was drafting documents in Qing dynasty,which was used to express the time in China.”加上朝代和職位的背景知識(shí)后,外國(guó)游客就能理解譯文了。
例(5):在藏書(shū)樓景點(diǎn)的劉承干的介紹中有中國(guó)古代的官名“提學(xué)使”。由于找不到與之對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),譯文中則直接省略了這個(gè)詞,造成了部分文化的缺失,對(duì)于這個(gè)問(wèn)題我們可以用意譯的方式:“the provincial Educational Commissioner who manages students affairs and selects low-grade officials and employs foreign teachers in the late Qing Dynasty(1644—1911).”
2.3解釋
解釋是指增加的部分是對(duì)字、詞、句的意思的解釋。這樣,一方面能讓外國(guó)游客建立起讀音與意義的聯(lián)系,了解漢語(yǔ)名稱(chēng)的意思;另一方面也使他們了解了這些名稱(chēng)的由來(lái),增加了旅游的趣味性(朱益平,2005:165—170)。
旅游翻譯旨在向來(lái)自不同語(yǔ)言國(guó)家和文化背景的游客展示本國(guó)豐富的旅游資源、悠久的歷史和豐富的文化積淀。在翻譯中我們要時(shí)刻注意文化差異,減少詞匯空缺和詞匯沖突帶來(lái)的不便。
例(6):在嘉業(yè)藏書(shū)樓的介紹中“天井”一詞被譯為“dooryard”。不同的環(huán)境孕育不同的文化,生活在不同地區(qū)的人們對(duì)于同一個(gè)詞有著不同的看法和不同的理解。“天井”在當(dāng)時(shí)江南一帶建筑中的釋義為“四面有房屋、三面有房屋另一面有圍墻或兩面有房屋另兩面有圍墻時(shí)中間的空地”。然而從英文的角度來(lái)說(shuō),“dooryard”解釋為“a yard outside the front or rear door of a house”,即“前院,庭院”的意思。解釋的方法則可以解決這個(gè)問(wèn)題:“dooryard,the space surrounded by houses in four sides or houses in three sides and fence in one side or houses in two sides and fences in two sides.”這樣譯文讀者就能摒棄他們自己的理解從而正確理解譯文。
例(7):在藏書(shū)樓景點(diǎn)的劉承干的介紹中出現(xiàn)了“太守”一詞,可以翻譯為“Prefect”( an official title which is equal to viceroy or governor of a state in the foreign countries)。括號(hào)里的解釋讓游客們知道了“太守”的意思。
結(jié)語(yǔ)
以上探討了南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)翻譯中關(guān)于文化差異所造成的文化缺損問(wèn)題以及相應(yīng)的處理原則和方法,旨在減少中西文化的碰撞,更好地使古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)的翻譯符合南潯古鎮(zhèn)旅游業(yè)的發(fā)展,傳播江南水鄉(xiāng)悠久的歷史文化和人文底蘊(yùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[3]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(5):165-170.
[4]王志華.旅游翻譯中文化的差異和處理策略[J].大學(xué)英語(yǔ),2006,(9).
[5]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[6]李源.英漢文化差異與語(yǔ)言翻譯初探[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1998(2):78-82.
[7]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[8]孫晶.直譯、意譯翻譯與歸化、異化[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3):336-337.
[9]朱光潛,《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1949—1953)[J].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1984b:362.
[10]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2003.
本研究屬湖州師范學(xué)院第6屆科研課題,感謝外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王建平教授的指導(dǎo)。