摘 要: 習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言的交流中運(yùn)用比較廣泛,其寓意深刻,賦予哲理,表現(xiàn)力極強(qiáng)。大多數(shù)習(xí)語(yǔ)的形成有其獨(dú)特的文化背景,帶有濃厚的民族色彩。由于中英文化的差異,那些文化底蘊(yùn)深厚的習(xí)語(yǔ)在他語(yǔ)言中找不到等值的表達(dá),出現(xiàn)了不可譯現(xiàn)象。本文從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化背景即習(xí)語(yǔ)形成的宗教信仰、文學(xué)作品、歷史人物地名、風(fēng)俗習(xí)慣、神話寓言、體育運(yùn)動(dòng)等不同文化背景來(lái)探討不可譯現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 文化背景差異 不可譯現(xiàn)象
引言
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言在人們的使用過程中以及人們的生活生產(chǎn)的實(shí)踐中逐漸產(chǎn)生的,是語(yǔ)言中固定的詞組或句子,是作為現(xiàn)成的語(yǔ)言材料存在和使用的。習(xí)語(yǔ)的形成與所屬民族文化是緊密相連的,從某種意義上說(shuō),文化是產(chǎn)生習(xí)語(yǔ)的溫床。習(xí)語(yǔ)有著濃厚的民族色彩,而且比普通詞匯更富于文化內(nèi)涵。尤其是那些帶有深厚的文化背景和文化底蘊(yùn)的習(xí)語(yǔ)僅為某種語(yǔ)言所獨(dú)有的,而其它語(yǔ)言里沒有相似或相同的文化背景,對(duì)這類習(xí)語(yǔ)的理解和翻譯有極大的難度,翻譯時(shí)找不到等值的表達(dá),就產(chǎn)生了不可譯現(xiàn)象。若是不了解相關(guān)的文化背景知識(shí),很難領(lǐng)悟這些習(xí)語(yǔ)的真實(shí)含義。習(xí)語(yǔ)的不可譯現(xiàn)象一般分為語(yǔ)言的不可譯和文化的不可譯,以下筆者僅從文化背景來(lái)探討英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的不可譯現(xiàn)象。
1.宗教信仰
宗教信仰往往貫穿于人們的精神生活和社會(huì)生活,因此對(duì)習(xí)語(yǔ)形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。英國(guó)人信仰基督教,由此產(chǎn)生了與上帝有關(guān)的一些習(xí)語(yǔ),比如:歐美人士相信上帝(God),相信上帝有神力,所以,act of God就表示“不可抗力”;God from the machine指“意外的救星”。特別是《圣經(jīng)》更是習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的主要來(lái)源,《圣經(jīng)》中的許多故事和比喻,給人們留下了極其深刻的印象。如:handwriting on the wall(不祥之兆),to eat no fish(忠誠(chéng)),raise Cain(大吵大鬧)。在中國(guó)人們信奉佛教,形成的習(xí)語(yǔ)多與“佛教”有關(guān),與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有極大的差距。
2.文學(xué)作品與習(xí)語(yǔ)
文學(xué)是語(yǔ)言的一種表達(dá)形式,是以語(yǔ)言為手段形象地反映社會(huì)生活的一種藝術(shù)。文學(xué)巨匠們筆下精彩的故事情節(jié)富有教益的哲理和涵義深刻的詞句常常凝固為習(xí)語(yǔ)。文學(xué)作品中創(chuàng)造出來(lái)的人物,因作品廣為流傳,影響頗深。人們常借用這些人物來(lái)稱具有類似性格特點(diǎn)的人,漢語(yǔ)中沒有相同或者相似的文學(xué)人物。如:man Friday(忠實(shí)的仆人),“Friday”原為笛福(D.Defoe)的《魯濱遜漂流記》(Robinson Crusoe)里忠實(shí)奴仆的名字;Hobsons choice(無(wú)選擇余地);like Caesar’s wife(完全清白,無(wú)容置疑);one’s pound of flesh,它用來(lái)比喻合法而不合理的要求;hoist by one’s own petard意為“搬起石頭砸自己的腳”。
3.歷史人物地名
歷史上的不少地名、人名進(jìn)入了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。歷史上發(fā)生過不少的大小事件,其中一些事件人物、地名等給人留下了深刻印象,頗有教益啟迪,常被后人提起,并逐漸固定下來(lái)形成習(xí)語(yǔ)。如:McCoy(1873—1940)是美國(guó)重量級(jí)拳擊冠軍。一次他在酒吧與人發(fā)生爭(zhēng)吵,對(duì)方不相信他就是拳擊冠軍,并說(shuō)話侮辱他,McCoy一怒之下,一拳把對(duì)方打昏在地,那人醒來(lái)時(shí)說(shuō):“It was the real McCoy.”現(xiàn)在用來(lái)比喻“真正的(出色的)人(東西)”。又如:a Florence Nightingale(好護(hù)士);like the black Hole of Calcutta(加爾各答的黑洞)比喻“悶得難以忍受的地方”;meet one’s Waterloo(遭受慘敗);carry coals to Newcastle(做白花力氣的事,多此一舉)。
4.風(fēng)俗習(xí)慣與習(xí)語(yǔ)
風(fēng)俗習(xí)慣是社會(huì)群體經(jīng)過長(zhǎng)期的共同生產(chǎn)生活而共同創(chuàng)造的為這個(gè)群體所共同遵守的生活習(xí)慣和行為準(zhǔn)則。不同民族有不同風(fēng)俗習(xí)慣,也產(chǎn)生了具有該民族特色的習(xí)語(yǔ)。比如:above the salt來(lái)自中世紀(jì)英國(guó)生活的習(xí)俗,那時(shí)在他們家里盛食鹽的器皿,通常擺放在長(zhǎng)方形餐桌的中間用餐時(shí)貴賓坐鹽罐子的上首,而一般客人或隨從就坐在下首。現(xiàn)用來(lái)表示“處于受尊重的地位”,相對(duì)的below the salt就表示“處于無(wú)足輕重的地位”。又如:start off on the right foot,以前,英國(guó)人認(rèn)為右邊是好的、幸運(yùn)的,而左邊則是不好的,是不幸的,他們凡做事都要從右邊開始,出門先跨右腳,進(jìn)門也先跨右腳。所以他們就用該習(xí)語(yǔ)表示“做事一開始就很順利,有個(gè)良好的開端”,相反他們就說(shuō)start off on the wrong foot,這里wrong foot 指左腳。
5.神話寓言與習(xí)語(yǔ)
在語(yǔ)言的發(fā)展過程中的一些神話寓言對(duì)習(xí)語(yǔ)的形成產(chǎn)生了極大的影響。比如:the web of Penelope,“Penelope”是英雄奧德修斯(Odysseus)的妻子,奧得修斯離家參加特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)十年,戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后遠(yuǎn)征的人們陸續(xù)返鄉(xiāng),但他卻杳無(wú)音信,人們紛紛傳說(shuō)他已經(jīng)死了,于是遠(yuǎn)近的王子們紛紛向美麗而富有的Penelope求婚,但她忠于丈夫,為擺脫糾纏,拖延時(shí)間,她聲稱待她織完一匹錦緞后便挑選丈夫。于是她日織夜拆,故意不肯織完。后來(lái)用此來(lái)比喻“永遠(yuǎn)做不完的事”;還有sword of Damocles比喻“隨時(shí)可能發(fā)生的危險(xiǎn)”;between Scylla and Charybdis 表示“處于左右為難的困境”;Achilles’ heel指“致命的弱點(diǎn),要害”;dog in the manger表示“損人不利己的人”;under the rose表示“嚴(yán)守秘密,私下里”。
6.體育運(yùn)動(dòng)與習(xí)語(yǔ)
體育活動(dòng)由來(lái)已久,但由于各民族的生活環(huán)境及其所處的文化氛圍不同,所進(jìn)行的體育活動(dòng)不僅不一致,即使是同一種運(yùn)動(dòng),它的吸引力和普及程度也是不一樣的。比如賽馬、牌戲、拳擊、板球、棒球、足球等在英美等國(guó)家很早就普及了;而這些運(yùn)動(dòng)在以前的中國(guó)并不普及,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)也較少。比如:在賽馬運(yùn)動(dòng)中,參加賭馬的人們都會(huì)有輸贏,但若是哪匹馬能親口告訴你它會(huì)跑贏,那就準(zhǔn)贏,所以習(xí)語(yǔ)straight from the horse’s mouth便轉(zhuǎn)義為“據(jù)可靠消息”;牌戲在中國(guó)民間并不普及,但在英國(guó)很早就盛行,也產(chǎn)生了相關(guān)的一些習(xí)語(yǔ)。比如:according to Hoyle中Hoyle——《惠斯特牌戲》(A Short Treatise on the Game of Whist)的作者,此書解決了許多打牌上的糾紛,所以該習(xí)語(yǔ)就引申為“按規(guī)則,按慣例”。又如:sweep the board(大獲全勝);The game is not worth the candle.(得不償失),相反worth the candle是指“值得”;拳擊也是英國(guó)較流行的運(yùn)動(dòng),特別是加進(jìn)了賭博成分,更是大眾化了。比如習(xí)語(yǔ)be saved by the bell是在拳擊比賽中,當(dāng)一方被擊倒在地,裁判員還沒有數(shù)到十,突然該回合的鈴聲響了,倒地一方因此而獲救,現(xiàn)比喻“免于失敗”轉(zhuǎn)義為“在困難時(shí)刻突然獲救”。板球(cricket)被稱為英國(guó)的國(guó)球,也有與此相關(guān)的一些習(xí)語(yǔ):knock someone for six比喻“給予沉重地打擊或?qū)Αa(chǎn)生深刻的影響”;棒球則是美國(guó)人所喜歡的運(yùn)動(dòng),人們把棒球當(dāng)作美國(guó)人的共同娛樂。所以習(xí)語(yǔ)(right)off the bat表示“立刻,馬上”之意;還有與足球有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:have the ball at one’s feet比喻“有成功的機(jī)會(huì)”。
7.國(guó)家名
些國(guó)家名也進(jìn)入了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。如:take French leave(不辭而別);from China to Peru(天涯海角);Spanish coin(奉承話)。
結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言與文化是息息相關(guān)的,習(xí)語(yǔ)的翻譯必須清楚地了解相關(guān)的文化背景。上述的這幾個(gè)因素所產(chǎn)生的習(xí)語(yǔ)帶有極其濃厚的民族色彩和深遠(yuǎn)的文化底蘊(yùn),在漢語(yǔ)里難以找到相關(guān)的表達(dá)及其類似的文化背景。所以學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)必須學(xué)習(xí)其文化才能完全地了解習(xí)語(yǔ)的含義。不過不可譯的習(xí)語(yǔ)只是習(xí)語(yǔ)中的極少一部分,而且習(xí)語(yǔ)的不可譯也并不是絕對(duì)不能翻譯,只是一個(gè)等值程度問題。
參考文獻(xiàn):
[1]戚雨村.語(yǔ)言學(xué)引論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1985.
[2]駱世平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.