摘 要: 由于具有豐富的文化內涵和鮮明的民族色彩,漢語成語翻譯過程中不可避免會出現超額和欠額現象。這些超譯和欠譯主要表現在語義信息和文化背景的傳達方面。因此在翻譯實踐中,應靈活運用多種翻譯方式,再現原文風貌,增強譯文表現力。
關鍵詞: 漢語成語 超額翻譯 欠額翻譯
一、引言
漢語成語是漢語民族在勞動實踐與認識世界的過程中經過千錘百煉而提煉、總結出來的思想結晶和語言精華,是中華民族歷史,社會和文化的集中體現,也是對文化的傳承、記載和反映。漢語成語一般結構嚴謹、形式簡練、含義精辟、形象生動,具有完整性和固定性的特點。完整性是指成語的含義并不是各個詞義的簡單疊加,而且它的各個組成部分不可分割,不能被孤立地分開、截取使用,因此我們在使用成語的時候不能望文生義和斷章取義。固定性是指成語的形式和結構都是固定的,不能被更改、替換,即使是同義詞替換也不行。另一方面,由于產生于特定的歷史文化背景之下,因此成語折射出漢語民族所特有的歷史地域、民俗典故、宗教心理、價值觀念等文化信息,使成語本身蘊涵有豐富的文化內涵。所以在翻譯漢語成語的過程中要想準確完整地傳達出原文的文化內涵幾乎是一項不可能的任務,這樣超額翻譯和欠額翻譯便成了漢語成語翻譯中不可避免的現象。本文擬從語義信息和文化背景的角度,探討漢語成語翻譯過程中的理解表達及超額欠額現象。
二、漢語成語翻譯中的超額和欠額現象
超額翻譯(over-loaded translation)通常是指譯文承載的信息量大于原文的信息量,增加了原文沒有的內容;而欠額翻譯(under-loaded translation)指譯文承載的信息量少于原文的信息量,即譯文沒有完全、充分地傳達原文內容。這種信息的超出或缺失在漢語成語翻譯過程中普遍存在,因為許多成語具有鮮明的民族文化內涵、民族色彩,文化上的差異在所難免地導致在翻譯過程中可能超出或丟失某些東西,造成超額翻譯和欠額翻譯。
1.語義信息的超譯和欠譯
英國語言學家Geoffrey Leech將意義劃分為七種不同的類型,除了表示邏輯、認知和外延的理性意義,作為語序、強調手段的主題意義和表達說話人態度的情感意義之外,Leech還區分了和語言運用社會環境有關的社會意義,以及與其它語言成分共現時所產生的內涵意義、反映意義和搭配意義,這些意義都具有鮮明的民族色彩,在翻譯中很難把握,通常是造成超譯或欠譯的原因,如成語“望子成龍”,一般意譯成hold high hopes for one’s child,但漢語中“龍”的意義就沒有充分表達出來。因為龍在中西文化中代表兩種完全相反的形象,在中國傳統文化中,龍是象征著吉祥,漢語中與“龍”有關的成語一般都含褒義,如“龍馬精神”、“龍鳳呈祥”、“乘龍快婿”、“龍飛鳳舞”、“龍騰虎躍”等。而在西方神話傳說中dragon卻是一種長著翅膀口中噴火的動物,令人感到恐怖,通常代表邪惡。因此在這里,我們沒法將這個“龍”轉譯成dragon,造成反映意義的欠譯。
又如成語“謀事在人,成事在天”(Man proposes,God disposes.),但其實這里漢語中的“天”和英文中的“God”是不能等同的:“天”指中國人信奉的天神,有時候又是一個比較模糊的概念,泛指萬物的主宰者,并不指哪一個具體的神仙;而“God”是基督教中的上帝——世界唯一的創造者和主宰者,和“天”完全不是一回事。所以我們可以看到在譯文“Man proposes,God disposes.”里,一方面丟掉了中文“天”的含義,造成欠譯,另一方面又增加了西方基督教文明里God的內涵,造成超譯。
“世外桃源”(Shangri-la)也是如此,Shangri-la一詞源出James Holton小說Lost Horizon中假想的喜馬拉雅山山谷名,那是一個偏僻怡人的理想樂園;而“世外桃源”則出自陶淵明《桃花源記》中描述的與世隔絕、不受戰禍的安樂美好之地。因此將“世外桃源”翻譯成Shangri-la,造成其源語內涵意義欠譯的同時,也導致譯語內涵意義的超譯。
再如成語“紅運當頭”(have a spate of good luck),中華民族崇尚紅色,用紅色象征喜慶、歡樂和吉祥。因此,包含“紅”字的詞語一般都有繁榮昌盛、受歡迎之意,如“紅得發紫”、“紅極一時”、“紅光滿面”等,而英文red卻不具備此意,所以在翻譯時也只好采取意譯的方式,形成欠譯。
另外還有許多其它的例子如“魚米之鄉”(a land of milk and honey)、“未雨綢繆”(cast an anchor to windward)、“害群之馬”(black sheep)、“掌上明珠”(the apple of somebody’s eye)、“守口如瓶”(as close as an oyster)、“繁文縟節”(red tape)等,都由于詞語內涵意義、社會意義、反映意義或搭配意義的不同而造成了不同程度的超譯與欠譯。
2.文化背景的超譯和欠譯
英國人類文化學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中將“文化”定義為:“文化是一種復雜的集合體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風格以及其在社會上習得的能力與習慣。”可見文化是一個包含廣泛的系統。語言作為文化的一部分,帶有濃厚的民族色彩和自身獨特的文化淵源,尤其是漢語成語,要想在翻譯時將其背后深厚的文化內涵如實地、恰到好處地傳譯出來,絕非易事,欠額或超額翻譯在所難免。
比如成語“東施效顰”出自《莊子·天運》,說美女西施病了,皺著眉頭,按著心口。同村的丑女人東施看見了,覺得姿態很美,也學著她的樣子,卻丑得可怕。所以“東施效顰”比喻胡亂模仿,效果很壞。因此,不管是將其意譯成imitate awkwardly,還是Tung Shih imitating Hsi Shih(楊憲益譯),無疑都會要么丟失原文背后的文化典故,要么使譯文晦澀難懂。而如果采取地道的英文表達法,將其全部道來:Zhungzi’s story of the beautiful Xi Shi’s ugly neighbor,whose endeavors to imitate the hideous that people ran from her in terror.(David Hawkes譯),則又如講述一段故事,損壞了“東施效顰”作為漢語四字成語的結構特點和概括力,是典型的欠額翻譯。
“名落孫山”(fall behind Sun Shan——fail in an exam or a competition)也是如此,這個成語出自宋代范公偁《過庭錄》:宋朝孫山考了末一名回家,有人向他打聽自己兒子考中沒有,孫山說:“解名盡處是孫山,賢郎更在孫山外?!蓖裱詰疾恢小all behind Sun Shan——fail in an exam or a competition是采取直譯加注的方式,但在源語的風格、文化背景和民族色彩方面都有所欠缺。一些包含有典故的成語如“三顧茅廬”(make three calls at the thatched cottage——repeatedly request sb.to take up a responsible post);“葉公好龍”(Lord Ye professed to love dragons;professed love of what one really fears);“退避三舍”(give way to sb.to avoid a conflict);“請君入甕”(make a person suffer from his own scheme),“愚公移山”(the determination to win victory and the courage to surmount every difficulty);“塞翁失馬,焉知非?!保∕isfortune may be an actual blessing.);邯鄲學步(learn the Handan walk——lose the ability one already has in trying to acquire a new trick; attempt to walk like a swan)等,它們都存在同樣的欠額翻譯情況。
還有一些成語采取歸化的譯法,就是以譯入語的文化為歸宿,盡量依照譯入語的文化習慣來處理漢語成語的翻譯以使讀者更好地理解。比如“致命要害”(Achilles’ heel),“畫蛇添足”(to carry coals to Newcastle),“說曹操,曹操到”(talk of the devil and he comes),“足智多謀”(as wise as Solomon),“不辭而別”(take a French leave)等都采用了歸化的翻譯方法,其優點在于以英文中現成的形象和比喻來轉達漢語成語中相同或相似的喻義,通順簡練易懂,但它們都存在欠額與超額同時并存的現象:欠缺的是源語的文化背景,超出的是譯入語的文化背景。
三、結語
將具有豐富文化內涵和文化背景的漢語成語恰到好處地翻譯為英語絕非易事,都不可避免地會出現欠譯或超譯現象。綜上所述,為了盡可能最大限度地傳達成語及詞匯本身概念之外各種不同的聯想意義,譯者首先應充分理解成語的內涵,尤其是文化內涵,其次通過大量翻譯練習和實踐,靈活運用多種翻譯方法,根據不同情境、具體的上下文及讀者需要選擇合適的翻譯方法,再現原文的風貌,在最大程度上實現對原文的忠實,同時也增強譯文的表現力。
參考文獻:
[1]Eugene A.Nida.Language and Culture——Contexts in Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]杰弗里·利奇.語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]中國社會研究院語言研究所詞典編輯室.漢英雙語現代漢語詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.