摘要 隨著對外文化交流的日益頻繁,數量眾多的國外優秀電影引進國內,但目前許多英文電影的片名翻譯卻不盡人意,而且出現了很多片名的誤譯、亂譯。電影片名的翻譯是兩種文化間的交流,缺乏了解文化內涵,過度追求商業利潤和模式化以及片名翻譯市場缺少統一監管是造成誤譯的原因,采用有效的翻譯方法可避免英文電影片名的誤澤。
關鍵詞 英文電影片名 誤譯 原因 翻譯方法
一、引言
隨著我國改革開放的進一步深入和對外文化交流日益頻繁,數量眾多的優秀英文電影引進國內,如何成功做好英文電影片名的翻譯工作。對于進一步推動電影事業的發展、促進中西文化交流有著重要的意義。目前,英文電影片名的翻譯有不少是誤譯、亂譯,是什么原因導致片名的誤譯?片名翻譯有那些常用方法?這些都是值得我們進一步探討和研究的問題。
二、導致片名誤譯的原因
1 對文化內涵缺乏了解
翻譯不僅是兩種語言相互轉化的過程,也是兩種文化相互交流的過程。由于中西方在社會發展歷程、地理氣候、歷史政經、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,在片名翻譯的過程中不能充分理解原片名所負載的文化信息、情感,對文化內涵了解不夠,這是導致誤譯的主要原因。比如美國電影American Beau嬸,大陸譯作《美國美人》,香港譯作《美國麗人》,但這兩個翻譯都是誤譯。American beauty指的是美國產四季開花的紅薔薇。影片中這種花反復出現,具有象征寓意。象征著那個美國中年男人生命中的沖動、欲望及困惑。由于對文化內涵缺乏了解,譯者只能照字面翻譯。中國觀眾也只能按漢譯片名去理解其含義,因而感到片名與內容相去甚遠:再比如,“Rambo:Firs Blood”一直被譯為“第一滴血”,殊不知“first blood”是英語習語,意為“首戰告捷”。由于語言文化差異造成片名誤譯的比比皆是。
2 過度追求商業利潤
影視產品是一門大眾化的藝術,其目的不僅是娛樂和教育大眾。同時更是為了賺取票房收入。所以為了影片的商業利益,有些電影片名的翻譯故弄玄虛,而放棄一切原則去迎合觀眾,以至于譯名跟電影的故事情節沒有任何關系。比如Original Sin譯成《激情叛侶》The Liyes of Others譯成《竊聽風暴》。如果你看過這兩部電影,就會發現電影片名譯本跟原文相距甚遠,跟故事情節也不相符。而有些影片的片名在翻譯時為了吸引觀眾。喜歡用一些能給人帶來震撼感的詞語象“致命”、“魔鬼”、“絕代”等,如Dangerous woman譯成《絕代寵姬》。商業因素要考慮,但考慮過多會使翻譯品位降低、缺乏審美效果。
3 過分追求系列模式化
在電影片名的翻譯過程中還存在著另一種現象就是過分追求系列模式化。比如創造出了一個新詞,會套用在好幾部片名的翻譯上。目前充斥電影市場的各種“總動員”命名的影片就是一個極好的例子。如:The Incredibles《超人總動員》,Finding Nemo《海底總動員》,Toy Story《玩具總動員》,Monste《怪獸總動員》,A Bug's Life《昆蟲總動員》,Cars《汽車總動員》,Valiant《戰鴿總動員》等等:還有針對個別演員的電影片名形成系列化,如史蒂文·西格的《潛龍轟天》成功后,以后片子有《暴走潛龍》、《不死潛龍》、《深海潛龍》等:再比如在臺灣譯界曾出現過一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格[Arnold Schwarzenegger)主演的影片。無論內容,臺灣譯者全部翻譯為魔鬼,如:Terminator《魔鬼終結者》,Kindergarten Cop《魔鬼孩子王》,Eraser《魔鬼毀滅者》,Total Recall《魔鬼總動員》。這樣的片名翻譯嚴重影響了觀眾通過片名了解影片內容,使片名喪失了其標志性功能和信息功能。
4 片名翻譯市場缺少統一監管
由于片名翻譯市場缺少統一監管,許多西方電影還沒有在大陸公映,已經在網絡上廣為流傳,而且譯名五花八門。報刊、電視等媒體隨意使用自己喜愛的譯名,使得譯名更為混亂。再者,大陸、臺灣和香港各有自己的翻譯隊伍,由于這三地的地理環境、文化背景以及思維習慣等方面的差異,對片名的翻譯也有很大差別,這樣就造成一名多譯、質量不一的現象。例如Mrs Doubifire,譯為《道特菲爾太太》、《道布特菲爾夫人減《疑火太太》,而該片在港臺公映時又被分別譯為《肥媽先生》和《窈窕奶爸》,這樣它就擁有了五個令人困惑的譯名。
三、英文電影片名的翻譯方法
英文電影片名的翻譯要充分考慮到片名的文化性、商業性、觀眾心理、社會效應等多方面的因素,譯文務必做到文字優美、傳情達意、瑯瑯上口、雅俗共賞,令觀眾過目不忘(華先發,2004)。英文電影片名的翻譯方法常見的有以下幾種:音譯、直譯、意譯、音譯與意譯相結合、直譯與意譯相結合。
1 音譯
所謂音譯,就是按源語的發音規則,直接翻譯成目的語發音相同或類似的文字語言。這是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事發生的地點作為片名,其中有些是由著名的文學作品改編而成的,其人名、地名早已為眾多的民族所熟悉(馮曉霞,2005),所以翻譯時可直接采用音譯法。這樣既一目了然,又保留了海外電影的異國風情。例如,Macbeth《麥克白》。Spartacu《斯巴達克斯》,Casablanc《卡薩布蘭卡》,Harry Porter《哈利·波特》,Troy《特洛伊》等。人名和地名的翻譯原則基本上是按照約定俗成的固定譯法,翻譯時可以查閱相關典籍。如《英漢譯名表》、《英語姓名譯名手冊》、《外國譯名地名手冊》等。如果是不太常見查不到的專有名詞,也可以根據該國語言的發音來直接音譯。
2 直譯
所謂直譯法就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩(張培基,1980)。而電影片名的直譯法,就是根據原語和譯語的特點,在最大限度內保持原語片名的形式和意義來進行翻譯(寧之壽。1997)。例如,Snow White and Seven Dwarfs《白雪公主與七個小矮人》,Dances with Wolves《與狼共舞》,Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》,Around the World 80 Days《環游世界80天》。Love at First Sigh《一見鐘情》。lion King《獅子王》等都是采用的直譯法。直譯法不僅能保持電影片名的原汁原味,而且能令觀眾在好奇心的驅使下主動去欣賞帶有異域風情的文化,因此是電影片名最重要的翻譯方式。
3 意譯
意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意思。以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似(陳宏薇,1998)。所以意譯并非“胡譯”或“亂譯”,而可以概括為“得意忘形”——在不得已的情況下,以對影片內容的正確把握為根據。抓住原文的意義,拋棄原文的形式(王焰、鄭賢貴,2005)。以美國電影Copycat為例。如果我們僅僅從字面上將其翻譯成“拷備貓”或“復制貓”,讀者就會對此感到十分迷茫。而實際上。
這部電影講述了一系列的謀殺故事,而這一系列的謀殺事件都只是殺手對歷史上著名謀殺案的一種模仿,因此,Copycat是指謀殺案。將其翻譯成“疊影謀殺案”比較好,這樣觀眾就能大致了解這部電影要講些什么東西。在片名翻譯中運用這種技巧翻譯的例子很多,比如Twins《龍兄鼠弟》,Home Alone《小鬼當家》,The Legend of the Fal《燃情歲月》,My Best Friend’s Weddin g《=新娘不是我》。Gone with the wind《亂世佳人》等等。
4 音譯與意譯相結合
由于東西方語言和文化的差異,采用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可先音譯再結合影片內容適當增詞,以充分表現原片內容,或更符合譯語習慣。如動畫片Shrek,譯成《史萊克怪物》要比《史萊克》好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什么東西。而“怪物”一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格:另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子還有:Titanio《泰坦尼克號》,Elizabeth《伊莉莎白女王》,philadelphia《費城故事》,Forrest Gump《阿甘正傳》,JoeDirt《喬德特歷險記》等。
5 直譯與意譯相結合
有些片名雖然能按字面意義直譯。但譯名仍不夠理想,這時可以采用直譯加意譯法,即在原意的基礎上適當調整,按照原片內容和風格增詞或減詞,以達到更好的效果。如美國電影Ghost描寫一對情侶相親相愛,至死不渝的動人故事。如果單單直譯一個“鬼”字。只能給人一種陰森恐怖的感覺,令人望而卻步。譯成《人鬼情未了》效果更好。類似的例子還有Waterloo Bridge《魂斷藍橋》,Madison County Bridge《廊橋遺夢》,The Sea Inside《深海長眠》,Brother Bea隨熊的傳說》,Downfal《帝國的毀滅》。The Village《神秘村》,Speed《生死時速》,The Net《網絡情緣》The Piano《鋼琴別戀》等。這些影片的譯名客觀而又貼切原名,很能吸引電影觀眾。
四、結語
電影片名是一部影片的眼睛,作為一部翻譯片,片名尤為重要。片名的翻譯不是盲目照搬原片名的內容和形式,而是既要遵循一定的翻譯原則,也要根據影片的內容,考慮東西方文化的異同及翻譯的可接受性,根據各自的思想內容和文體風格來量體裁衣,靈活處理。采用音譯、直譯、意譯、音譯和意譯結合,直譯和意譯結合的翻譯方法,不可隨便地硬譯、死譯,否則就會使電影失去應有的強大藝術魅力。