999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《北非諜影》到《卡薩布蘭卡》

2009-04-29 00:00:00翟慧敏
科教導刊 2009年5期

摘要歸化和異化歷來是翻譯界爭論的焦點之一,本文通過分析兩種策略在數十部中英文電影片名翻譯中的運用情況,深入探討了兩者之間的關系,最后指出,歸化和異化不是水火不容的兩個對立面,而是相互聯系,辯證統一的。譯者在翻譯電影片名或其他文學作品時,要根據實際情況,合理運用兩種翻譯方法,正確處理翻譯中的跨文化問題。

關鍵詞電影片名歸化異化跨文化

中圖分類號:H059文獻標識碼:A

提到卡薩布蘭卡這部電影,相信很多中國觀眾腦海中都會浮現出二戰期間那神秘浪漫的白色之城,有“北非巴黎”之稱的卡薩布蘭卡。英格麗·褒曼的銀幕形象早已深入人心,那蕩氣回腸的愛情故事也早已為世人所傳頌。而卡薩布蘭卡這個摩洛哥的邊遠小城也一時名聲大噪,成為無數人向往的圣地。它變得不再陌生和默默無聞,而成為很多人心中的精神寄托和信仰。除了電影本身的引人入勝以外,這部電影的片名卡薩布蘭卡,也為這個小城及電影的成功流傳起到了舉足輕重的作用。但是在卡薩布蘭卡之前,這部電影曾被譯為北非諜影。為什么會出現這種變化?筆者試圖從這個例子中引出歸化和異化在電影片名翻譯中的應用問題,旨在探討電影片名翻譯的最佳策略。

1 電影片名翻譯的標準

電影作為一種重要的傳媒手段,正在隨著世界各國間經濟文化交流的不斷發展而備受關注。光是從我國和國際上令人眼花繚亂的電影節就足以說明電影的魅力和號召力,以及對各國人民的影響。電影不止是一個個令人嘆為觀止的故事,它背后隱藏的是一個民族的文化內涵和精神象征。而電影的片名猶如電影內容的眼睛,是電影宣傳的靈魂。因此在翻譯各國電影的片名時,有責任感的譯者應該是“一名之立,旬月躑躅”,以嚴謹的態度進行片名的翻譯,精雕細鑿,才能有膾炙人口的經典佳譯。成功的電影譯名應忠實地轉述另一種語言所傳達的文化信息,既表現出異國情調又能取得譯語觀眾的認同和共鳴,力求達到形神兼備,有很多優秀外國電影的譯名做到了這一點。比如我們耳熟能詳的Roman Holidays(《羅馬假日》),The Silence of the Lambs(《沉默的羔羊》),Dances with Wolves (《與狼共舞》)等。

2 歸化和異化之爭

歸化異化是繼直譯意譯之后翻譯界的又一爭論焦點。從嚴格意義上講,歸化異化并非直譯意譯的另一種語言包裝,而是拓寬了直譯意譯的外延,突破了翻譯實踐長期以來在語言層次的局限,包含了深刻的文化、文學乃至政治內涵。采用凡努蒂(Venuti)的定義,歸化策略“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶入移入語文化”;異化策略則“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境”。這種定義激化了兩者之間超語言層次的矛盾,奠定了它們難以調和的理論基調。翻譯界也因此而大興異化之風,很多學者順應此風,認為異化才是好的標準。筆者認為,脫離語境和翻譯目的來談論二者的優劣是毫無意義的。

譯語片名在語言、文化信息和功能特征三個方面與原片名的統一對等,這是電影片名翻譯的理想境界。然而翻譯片名時會不可避免地遇到語言、文化的差異,因此很難在語言、文化信息和功能特征上同時對等,這時就會出現歸化和異化兩種翻譯策略。電影片名的歸化式翻譯是指用流暢的語言表達“傳統的情調”取悅譯入語觀眾,其典型特征就是大量使用現成的譯語觀眾所熟悉表達方式,從而迅速取得觀眾的認同;而異化式翻譯則全然不顧譯入語文化中早已存在的現成的表達方式,追求新穎的、具有陌生感的、乃至“反流暢”的語言表達,從而激起觀眾的興趣。那么何時采用歸化策略,何時采用異化策略呢?

筆者認為,譯者應根據片名不同的預期功能,抓住原片名創作意圖,同時結合譯入語觀眾的需要,來決定原名信息的保留或根據影片內容進行新的概括和調整,從而選擇以異化或以歸化為主的翻譯策略。

3 歸化在電影片名翻譯中的應用

由于各國人民對事物的認知角度、審美取向等方面都存在不同程度的差異,對電影片名的翻譯,倘若一味追求忠實于原名,那么對于不完全了解或者一時難以接受片名中特定文化背景的譯入語觀眾,就無法產生原名的預期效果,會出現片名翻譯忠實于原名文字卻有悖于原名特定意義的現象。這種中西方文化的巨大反差必須以歸化翻譯才能彌補。歸化在片名翻譯中的應用,最重要的作用就是迅速消除譯入語觀眾認知上的差異障礙,在翻譯允許的范疇內最大程度地吸引觀眾,同時考慮藝術欣賞與商業廣告的雙重功效。如美國電影Ghost,如果直譯為《鬼》,觀眾很可能會以為這是一部恐怖片,但這部電影描寫的卻是一個感人至深的愛情故事,由于一場陰謀遇害的丈夫懷念深處危機中的妻子,暗中保護她并最終幫她找到了殺害他的兇手。影片中的Ghost并不是令人毛骨悚然的魔鬼形象,而是光芒四射的天使,影片翻譯成《人鬼情未了》非常符合中國人的審美標準,充分展示了男女主人公雖然陰陽兩隔但至死不渝的愛情,不僅點明了主題,也給觀眾以視覺和心理的震撼,激起了觀眾的觀看欲望。再如影片M r. Holland’s Opus。這是一部美國青春校園片,講述了一位平凡音樂教師的故事。賀蘭先生兢兢業業地教了30 年的書,一生無名無財,但他的學生都受到了他的巨大影響。片中打了一個很好的比喻,把他比成交響樂團指揮,每一個學生都是他的音符,都是他的作品(opus),直譯為《賀蘭先生的作品》遠沒有譯成《春風化雨》更富深意,更能充分展現一個教師教書育人的奉獻精神。因為“春風化雨”本來就經常被用來比喻良好的教育,很容易讓聯想起“潤物細無聲”、“桃李不言、下自成溪”這樣的意境和感覺,和中國人的審美情操取向一致,從而更易在譯入語觀眾群中取得認同和共鳴。

此外,利用歸化策略翻譯的好的譯作還有Blood and Sand (《碧血黃沙》),Matrix(《黑客帝國》),Mission Impossible(《碟中諜》)等。

通過上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是切實保留原作的信息價值、文化價值、美學價值,適當強調其商業價值,達到功能上的對等。具體而言,就是說電影片名既要忠實于原片內容,又要符合語言文化特征、審美情趣;達到文字優美、言簡意賅,富有強烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。

4 異化在電影片名翻譯中的應用

觀眾欣賞外國的電影,就如同去國外旅行,都希望在欣賞時感受異國的風土人情和文化情調,好的影片譯名猶如為影片打開一扇了解其文化信息的窗口。在世界文化不斷發展變化、交流、滲透融合的今天,文化的開放性和兼容性為異化翻譯策略的存在與發展提供了廣闊的空間,對不同文化的好奇使人們逐步要求盡可能地面對原汁原味的原語文化元素,片名的異化翻譯恰恰可以很大程度上滿足這種需求。異化策略在片名翻譯中的應用,最主要的作用就在于使原片名中的文化信息得到最大限度的保留。那些對于譯入語觀眾所熟悉的民族文化特征性很強的人名、地名或歷史事件為片名的電影,采用異化策略均能取得較好的效果。如美國電影Romieo and Juliet(《羅密歐與朱麗葉》)、Titanic(《泰坦尼克號》)、Schindler’s List(《辛德勒名單》)。中國電影周恩來(《Zhou Enlai》),林則徐(《Lin Zexu》)等,這些譯名不僅滿足了觀眾的好奇心,也使觀眾記住了一個個鮮活的人物形象和歷史事件,豐富了本國文化。

對于那些譯入語觀眾不熟悉或沒有接觸過的表達方法,異化翻譯同樣可以起到豐富譯入語文化的作用。因為任何語言都不是一潭死水,一成不變的,東西方文化的交流與融合促使了各國語言之間的滲透與融合。異化翻譯能夠為譯入語不斷輸送新鮮血液,促使其不斷更新和升級,反過來又促進了東西方文化的交流與融合。如美國電影The Seven Years itch,被異化為《七年之癢》,乍一聽晦澀難懂,不合乎中國人的語言習慣,現在卻是頗為流行的詞匯,它正如沙發,可口可樂等舶來詞一樣,早已融入博大精深的漢語文化中,成為兼容并包的中國文化的一部分。

5 用辯證、發展的眼光來對待片名翻譯歸化與異化策略的運用

在電影片名翻譯中歸化和異化應該是相互關聯、相互補充、相互滲透的兩個方面,有著辯證統一的關系,應用辯證發展的眼光來決定歸化和異化策略的采用。

首先,在使用歸化和異化策略來翻譯電影片名時都應把握一定的度,過度歸化或過度異化不僅不能傳達原片名所富含的語言文化信息,還會使人對片名產生誤解,進而對影片產生不好的印象。對片名的異化翻譯,絕不是機械地死扣原文的字面意思,而要深入了解電影片名字面所承載的文化信息,否則不僅不能傳遞原汁原味的原語文化,而且還會讓譯入語觀眾一頭霧水,產生對影片錯誤的心理預期從而影響了電影主題內容的闡釋。如影片First Blood, 在國內被異化為《第一滴血》,殊不知,此片雖然是槍戰片,免不了流血犧牲的場面,但first blood 是英語習語,是首戰告捷的意思。同樣,在歸化過程中也要注意適度的問題,不能一味地追求譯名的標新立異而天馬行空亂譯,如Sound of Music,異化作《音樂之聲》,是電影史上傳頌最廣的一部活潑、溫馨的音樂電影,清新有致,雅俗共賞,是全世界票房最高的電影之一。正是這樣脫俗、清新的一部影片港臺卻歸化為《仙樂飄飄處處聞》,此句語出唐代大詩人白居易名篇《長恨歌》,“驪宮高處入青云,仙樂風飄處處聞”,如此譯法不僅給人感覺沉冗,更有悖于原文的意境。

其次,很多片名采用了歸化和異化相結合的策略,二者互相補充。如The Chronicles of Narnia(《納尼亞傳奇》),The Legend of Zorro(《佐羅傳奇》),Shrek《怪物史萊克》Philadelphia(《費城故事》)等。

再次,很多片名既可以使用歸化也可以使用異化翻譯策略,都起到了很好的效果,但有不斷傾向于異化的趨勢。正如前面提到的Casablanca,這部影片剛引入時被高度歸化為《北非諜影》,后來則出現了現在頗為流行的譯名《卡薩布蘭卡》,可見,隨著世界文化交流的進一步深化,東西方文化都在不斷發展、變化并互相滲透融合,觀眾接受外來文化的承受能力也隨著交流的加強而不斷提高。舊時觀眾接受外來文化的時候,更多地依賴于本國語言及思維習慣來了解外來文化,而現今觀眾可以坦然接受外來文化以擴展其經驗視野,這時翻譯則可由歸化轉為異化。這樣的例子還有Notting Hill ,以前被譯為《新娘百分百》,現在則異化為《諾丁山》,The Bodyguard 之前被歸化為《護花傾情》,現在更為大家所熟知的名字則是異化后的《保鏢》。

總之,電影片名的翻譯,既受原名文本約束又富于創造性。翻譯時應充分考慮影片文化背景、文化差異以及譯入語觀眾的文化審美、接受能力等因素,用辯證、發展的眼光來對待片名翻譯中歸化與異化策略的運用,從而翻譯出形神兼備而又深入人心的成功譯名。

主站蜘蛛池模板: 凹凸国产分类在线观看| 亚洲色中色| 久热精品免费| a毛片基地免费大全| 手机精品视频在线观看免费| 日韩美毛片| 日本道综合一本久久久88| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产成人久久777777| 国产jizz| 亚洲一区无码在线| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产高颜值露脸在线观看| 国产精品黄色片| 在线欧美日韩| 国产屁屁影院| 国产麻豆va精品视频| 日韩欧美国产精品| 中文字幕啪啪| 99久久免费精品特色大片| 国产欧美日韩18| 国产成人乱无码视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 欧美日韩v| 亚洲美女视频一区| 人妻出轨无码中文一区二区| 中文字幕久久亚洲一区| 国产成人精品第一区二区| 最新亚洲人成网站在线观看| 日韩精品无码一级毛片免费| 免费国产小视频在线观看| 五月婷婷精品| 久青草国产高清在线视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 91热爆在线| 亚洲无码高清一区二区| 国产欧美日韩精品第二区| 亚洲综合第一页| 亚洲不卡影院| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产精品免费p区| 一级片免费网站| 思思99思思久久最新精品| 另类欧美日韩| 日本人真淫视频一区二区三区| 中文字幕在线免费看| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲精品爱草草视频在线| 乱系列中文字幕在线视频| 国产91色在线| 亚洲成人福利网站| 97超碰精品成人国产| 免费激情网址| www.日韩三级| 国产国产人成免费视频77777| 亚洲无码精彩视频在线观看| 天天综合网色中文字幕| 亚洲成人黄色网址| 亚洲国产综合精品一区| 99久久99这里只有免费的精品| www中文字幕在线观看| 亚洲人成在线精品| 毛片基地视频| 中文字幕在线日本| 97一区二区在线播放| 999国内精品视频免费| 狠狠综合久久久久综| 97久久免费视频| 国产精品自在拍首页视频8| 91麻豆精品视频| 女人天堂av免费| 亚洲性日韩精品一区二区| www.亚洲一区| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲天堂网2014| 91久久性奴调教国产免费| 国产成人综合欧美精品久久| 欧美性精品| 国产清纯在线一区二区WWW| lhav亚洲精品| 91久久大香线蕉| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 |