摘要電影片名仿佛是一部影片的眼睛,有其獨特的信息功能與美感功能。翻譯電影片名時要從各方面因素考慮,選擇恰當的翻譯技巧和方法,使譯名不僅能從意義上忠實于原名,涵蓋電影的內容,同時也在形式上做到簡練并具有吸引力。
關鍵詞英語電影片名翻譯技巧方法
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
電影是一種雅俗共賞、人們喜聞樂見的藝術形式。一部好的影片之所以能吸引成千上萬的觀眾,除了演員的精湛演技、精心設計的劇情以及絢麗多彩的畫面之外,寓意深刻、回味無窮的片名也起著非常重要的作用。作為影片實現商業價值和文化藝術價值的第一步,片名翻譯的重要性不言而喻。
1 英文電影片名翻譯的技巧
翻譯不僅要譯意,還要譯音,譯形,爭取意美、音美、形美。這就要求我們在翻譯英文片名時使用恰當的技巧。
對片名翻譯技巧而言,多采用四字格。四字格是中國語言藝術的結晶,它涵義深刻,構形短小,表現力強。在英語片名翻譯中靈活運用四字格,能使影片大為增色,充分發揮出錦上添花的作用。四字格有兩大類:一類是漢語成語,因襲定型,詞序固定,不能隨意拆散或組合;另一類是普通詞語,結構松散,可以根據一定的語境靈活組合。在英文片名翻譯中采用的四字格多數是第二類。如:Head Over Heel《神魂顛倒》,My Fair Lady《窈窕淑女》,The Fugitive《亡命天涯》,Dance with Wolves《與狼共舞》,Always《天長地久》。
四字格不僅音節清晰,富于變化,而且抑揚頓挫,起落跌宕,十分和諧。但值得注意的是,在翻譯過程中不能僅僅追求“雅”而忽略了“信”。因此在翻譯片名使用四字格時應注意以下幾點:
(1)避免使用陳腐生僻、艱深古奧的詞語。如“魚質龍文”,“鑿鑿有據”。
(2)避免使用漢語文化成語典故,因為觀眾的文學素養參差不齊。如“罄竹難書”,“刻舟求劍”,“朝秦暮楚”。
(3)避免使用含有中國地名的詞語。如“黔驢技窮”,“洛陽紙貴”,“穩如泰山”。
(4)避免使用含有中國人名的詞語,如“名落孫山”,“江郎才盡”,“阮囊羞澀”等,以免譯文添加不必要的譯語文化信息。
總之,四字格(成語)的使用務必根據影片內容和主題選擇恰當的詞語,切忌混淆。
2 英文電影片名翻譯的方法
英文電影片名翻譯方法主要有以下幾種:
2.1 直譯法
這是最常見的譯法。在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的翻譯再現片名。如:Sound of Music《音樂之聲》,這個譯名基本就是直譯原名,但顯得簡明而優雅。香港的譯名是《仙樂飄飄處處聞》,道出了影片中有美妙歌曲這一主要賣點,但嫌太長,而且為了追求美的意境而過分修飾。臺灣譯名《真善美》雖然能為主題點睛,但似乎太過寬泛,不著邊際。再如Speed《生死時速》,直譯成《速度》過于簡單,而故事里那輛永遠停不下來的車,必須以高速駕駛才能避免炸彈爆炸的巧妙設計,只有在“生死時速”這四個字里才能表達完全,它將翻譯技巧巧妙地融入其中,可以說,精致中文的美學意境,遠非英文可比的。
2.2 意譯法
由于東西方文化差異,表達習慣不同,有的片名用直譯很難恰如其分地體現影片的內容,有的片名采用直譯晦澀難懂,不倫不類令人摸不著頭腦。為使目標語觀眾能直接領會原片名的內涵,實現原名與譯名在信息文化審美等方面的等值,就需要另辟蹊徑,運用意譯的方法。The Cold Mountain《亂世情天》,這部2003年奧斯卡熱門電影被直譯為《冷山》,在中國也未能引起預期的轟動效應。這其實是一部動人的反映美國南北內戰時期的愛情片,描述的是受盡戰火洗禮的男主人公漫長艱難的回家歷程,他的家鄉位于名為“冷山”的偏僻小鎮,那里有他的愛人在等待著他。把這個沒有什么名氣的地點作為漢語片名雖然忠實于原文,但卻無法吸引觀眾的關注。香港譯為《亂世情天》就提綱挈領,既點出了戰爭的大背景,又蘊涵了愛情這一主題。這不同于同樣是反應戰地愛情的美國大片Pearl Harbor,雖直譯為《珍珠港》,卻是一炮打響,因為我們中國觀眾對“珍珠港事件”早就耳熟能詳。
2.3 音譯法
很多片名在不致引起譯語文化的曲解時,可直接將其音譯。Shining意為“正在閃閃發亮的意思”。《閃靈》一名不僅音近,更神似,凸顯了庫布里克苦心營造出的詭異恐怖,色彩明亮而調子低沉的駭人場面。男主人公性格突變,兒子有了超感應能力,都從一個“閃”字中滲透出來,而“靈”本身已囊括了片中所有奇幻詭異的細節。該片經典到已成恐怖的代言詞,音意皆備,馬上有了恐怖片涼颼颼的腥風血氣。
2.4 另譯法
此法是片名音、形、意的結合,既注意到片名的字面意義(通過音譯和直譯),又注意發掘其深層意義(通過意譯),以達到形似兼神似的效果。片名翻譯的另譯主要是結合法,在翻譯過程中,常用到增詞,減詞的方法。
2.4.1 音譯加意譯
在采用人名、地名、物名等作為片名的情況下,除以觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還(下轉第183頁)(上接第177頁)可以先音譯再結合影片內容適當增詞,這種音譯加意譯法更為巧妙。如美國動畫片Tarzan被譯為《人猿泰山》,既保留了主人公Tarzan的音譯又突出了其半人半猿的身份,可謂形神兼備。迪斯尼動畫片Shrek被譯為《怪物史萊克》,片名前加上“怪物”立刻變得生動,并能勾起觀眾興趣:此怪物到底是何方神圣?是可怕的還是可愛的?
2.4.2 直譯加意譯
有些片名雖然按字面意義直譯,但譯名仍不夠理想,這時可采用直譯加意譯法,即在原意的基礎上適當調整,按照原片內容和風格增詞或減詞,以達到更好的效果。例如美片Bandits直譯為《盜賊》,勢必令人以為這是一部警匪槍戰片。但此片卻是一部浪漫喜劇片,根據影片內容譯為《完美盜賊》,立刻使影片生輝,充滿了喜劇色彩。再如第一部進入中國大陸的大片The Fugitive并沒有直譯為《逃亡者》,而用意譯《亡命天涯》,真是稍加改動,意境全出,大大吸引了中國觀眾的眼球和興趣。
總之,電影是一門綜合藝術,片名的翻譯既要采用一定的翻譯技巧和方法,也需要具備豐富的文化知識和扎實的語言功底。片名漢譯不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是在充分研究分析原片內容、片名來源、語言功能、風格特征的基礎上,以直譯、音譯、意譯、直譯加意譯、直譯加音譯為手段,進行再創造的過程,也是追求譯名與原片名功能對等,譯語片名形式與原片名內容辯證統一的過程。只有有技巧有方法地進行片名的翻譯,精雕細鑿,才能有膾炙人口的佳譯。