摘要: 任何兩個或兩個以上的人彼此相見時,總需要用言語或非言語的手段來進行交流,增進感情,建立和維持和諧的人際關系。在什么場合說什么話,對什么人說什么話,一些相對常用的「挨拶言葉」就顯得格外重要。對于一個日本人來說,他始終是處于上下、內外關系的包圍中。「挨拶言葉」與日本人的生活息息相關,可以說它是人際交往中的“潤滑劑”,是日語中的一大特色。
關鍵詞: 日本人 挨拶言葉 人際交往
日本人喜歡「挨拶」(あいさつ),彼此見面時、吃飯時、求助他人時、向別人表示感謝時、問候對方時、拜訪他人時、打電話時等。日本人講禮貌,懂禮節,「挨拶」就是其重要表現。
同很多日語一樣,「挨拶」一詞源于古代漢語。在唐宋時期,佛教盛行,禪宗和尚們為了實驗悟道常常進行一對一的回答,這被稱為“挨拶”。佛教傳入日本后“挨拶”一詞也在日本扎了根。在現代日語中,「挨拶」除了表示寒暄、問候、致詞、致意的意思外,其基本含義是指日本人在日常生活或某些莊重的場合,使用相對固定的語言表達形式,也包括同時進行的面部微笑、合掌、鞠躬等動作。
任何兩個或兩個以上的人彼此相見時,總需要用言語或非言語的手段來進行交流,增進感情,建立和維持和諧的人際關系。在什么場合說什么話,對什么人說什么話,一些相對常用的「挨拶言葉」就顯得格外重要。例如,開始吃飯時要說「いただきます」(我要吃了),吃完飯放下筷子要說「ご馳走さまでした」(謝謝款待),向別人表示感謝要說「いろいろお世話になってどうもありがとうございました」(承蒙多方關照,實在感謝),等等。如果不說這些,日本人會覺得你很奇怪,是異類,那么下面的談話或交往就很難展開。
下面就以日本人日常生活中經常使用的「挨拶言葉」(あいさつことば)為例,來談談日語「挨拶言葉」的特點。
一、1.おはよう(ございます)。
2.こんにちは。
3.こんばんは。
在日本,兩個認識的人見面時要相互打招呼問好。早晨見面時說「おはよう」意思是“早上好”。「おはよう(ございます)」原意是「早く起きましたね」(您起得真早啊)的省略語,是對對方的早起床、勤奮工作的贊嘆。但對上位者要說「おはようございます」以表示尊敬。「こんにちは」是由「今日はいいお天気ですね」(今天天氣真好啊)演變而來的,用于早餐后到晚飯前的一段時間的見面。「こんばんは」意思是“晚上好”,由「今晩は月がきれいですね」逐漸發展而來。這三句話都是省略語,其實在某一方面就體現了日本人說話很曖昧,不喜歡把話全部說完整,總有一點弦外之音需要聽者去思考、推敲。這也是他們的一種說話習慣。例如「明日はちょっと」(明天恐怕不行)等,例子有很多,這里就不展開了。但要注意的是,這三句話同是開場白卻有其不同之處。前者「おはよう(ございます)」只用于家庭、朋友和同事等之間,即用于同一個群體內部的相互問候,就是日本人認為的「內(うち)」之間。在日本社會「內」是指家庭、親屬、朋友、自己的公司、參加的組織、班級等的成員,反之則為「外(そと)」,應該用后兩者,「こんにちは」和「こんばんは」。如上所述,對什么人說什么話,這就出現了“內外”之分。如果是對朝夕相處的同事、同學、家人用對外「挨拶言葉」,肯定會讓人覺得你已經脫離了原來的群體,成為了“外人”。相反,如果是對群體外的人使用內部「挨拶言葉」,別人會以為你是惺惺作態,故作樣子,當然對話也難以繼續。
二、1.——行ってきます。
——いって(い)らしゃい。
2.——ただいま。
——お帰りなさい。
3.さようなら。
這三句話雖都可譯為“再見”,但也是“內外”有別的。先看前兩例。日本人離家或者離開公司的時候,都會對家人或公司的同事說一聲「行ってきます」(我走了),而家人或同事則說「いって(い)らしゃい」(去吧)。這一問一答之間的共同點,就是「て」后面的內容,「きます」和「いらしゃい」的原形都是「來る」這個詞。那么直譯這個問答,就變成“我去去就回來”和“去了就來啊”。回來時說「ただいま」(我回來啦),實際上是「ただいま帰りました」的省略,答「お帰りなさい」(你回來啦)。不難看出,這些「挨拶言葉」都在強調一個意思:“回來。”也就是說,你暫時離開的最終目的是回到這個家庭或集體中,即「內」。那么對「外」又如何呢?請看最后一例。同是“再見”為何極少出現在家庭、同事之間呢?因為日本人通常都認為,「さようなら」是一個悲傷的詞語,意思為,很長時間不見面或者永別。對于日常見面的家人和同事這種「內の人」的話顯然是不恰當的。這句幾乎人盡皆知的日語還是需要甚用的。
三、お疲れ様、ご苦労様
對對方付出的努力和辛勞表示感謝的時候可以用,但在使用時應注意人際關系的上下之分。所謂上下一般可包括年齡、地位、職務等的高低。下級無權評論上級,當然也無權慰問上級。在日本學校和公司中,經常會有「先輩」和「後輩」之分,上下等級非常清楚。對于上級說“您辛苦了”時,必須要用「お疲れ様」,以表示尊敬。其實在“一”中提到的「おはよう」和「おはようございます」也正好反映了這點。正是由于日本人這種分明的上下關系使很多「挨拶言葉」存在敬體和簡體兩種形式。如「ありがとう」和「ありがとうございます」(謝謝),「ごめん」和「ごめんください」(對不起)等,前者是簡體形式對“下”使用,后者為敬語形式對“上”使用,類似的在日語中有很多。所以,有區別地運用這些「挨拶言葉」會起到事半功倍的效果。
四、時候挨拶
討論日語「挨拶言葉」時,不得不談日語的「時候挨拶」。按其字面的意思分析就是時令問候。這在日本人日常生活中表現得非常突出。例如「今日は暑いですね」(今天好熱啊)、「いいお天気ですね」(天氣多好啊)等都是頻繁出現的「時候挨拶言葉」。尤其在書信中,各個月份、季節都有固定的表達方式,是必不可少的問安內容。雙方通過這種時令的問候,增進了彼此之間的共同季節感,一下子就拉近了彼此的距離。有這樣一個故事,有一位日本人在電梯里遇見一個中國友人,很熱情地和她打招呼說「今日は寒いですね」(今天好冷啊),她按照了自己的感覺回答「寒くないです」(不冷),結果使對方一時間不知道怎么接話,感到很尷尬,交流無法進行下去。其實這時作為「挨拶言葉」的「今日は寒いですね」,已經與冷不冷無關了,這只是一種單純的對他人的問候而已。那么為什么日本人喜歡用這樣的「時候挨拶」來問候呢?因為日本是一個島國,四面環海,四季分明。日本人自古以來就是通過氣候溫度、周圍動植物的變化來感知季節的變化,于是也培養出了他們密切關注自然、細心體會自然的細膩情感。知道這些后,對于日本人為樹上掉下一片葉子而流淚的行為就不會感到奇怪了。
經常使用的「挨拶言葉」還有很多,在這里就不一一列舉說明了。那么,其他的「挨拶言葉」是否也有上述“內外親疏,上下尊卑”的特點呢?究其原因,我認為和日本這個民族的歷史文化有著不可分割的聯系。首先,日本是一個島國,島上約75%都是山地和火山,人們依靠僅有的一些土地進行耕種。自然環境比較惡劣,經常有臺風、地震、火災,人們必須依靠集體的力量,共同努力,抵御自然災害,脫離了集體,個體就處于一個孤立無援的境地,無法生存。個體越來越離不開這個集體,更依賴這個集體,于是慢慢就形成了日本人「仲間意識」——群體意識或者稱集團意識。一般來說,日本人并不把自己看作是獨立的存在來看待,而是始終把自己作為某個集團的一分子。那么對他來說,另外一個集團的人就是外人,反映在「挨拶言葉」上就有了只有對家庭、同事等同一個組織的成員才能使用的對內語言。其次,在同一個集團內部,還有先來后到、長幼有別、上下尊卑的問題。那些和自然搏斗過程中,憑借著豐富經驗的長者就受到大家的尊敬,地位和名譽越來越高,隨著時間的推移,到后來他是否還有能力帶領大家,已變得不重要,因為他的年齡和榮譽已經證明他是不容置疑的。這種長者統治逐漸演變為日本企業中的「年功序列」(論資排輩)及其他內部「序列」。人們生活在這樣的集團內,時時處處都應先考慮自己在集團內部的等級地位,然后再決定自己應該使用的「挨拶言葉」。
對于某一個日本人來說,他始終是處于上下、內外關系的包圍中。「挨拶言葉」與日本人的生活息息相關,可以說它是人際交往中的“潤滑劑”,是日語中的一大特色。學習者在學習日語、和日本人交流時,首要的就是要記住在各種場合的「挨拶言葉」,弄清他們的文化背景,運用自如,才能不“出洋相”,邁出成功社交的第一步。
參考文獻:
[1]水谷修.日本事情ハンドブック[M].東京:大修館書店,1995.
[2]王秀文.日本語言.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.4.1.
[3]孫滿緒.日語和日本文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.