摘要: 本文從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)漢英句式差異作了比較分析,并從理論到實(shí)踐論述了漢英句式比較與翻譯對(duì)策。
關(guān)鍵詞: 英漢 句式差異 翻譯
一、概述
英語(yǔ)的常規(guī)陳述句都有一個(gè)穩(wěn)態(tài)結(jié)構(gòu)核心,那就是S(主語(yǔ))和V(謂語(yǔ)動(dòng)詞)在“數(shù)”的一致的前提下構(gòu)成的SV提挈機(jī)制。英語(yǔ)句子不論怎么變化,這個(gè)SV結(jié)構(gòu)核心總是大體位于句首,可辨認(rèn)性相當(dāng)大。而漢語(yǔ)句結(jié)構(gòu)則不然,現(xiàn)代漢語(yǔ)句子可以不用動(dòng)詞,也可以不用主語(yǔ)(即非主謂句);現(xiàn)代漢語(yǔ)可以由許多詞語(yǔ)組合成長(zhǎng)長(zhǎng)短短的句段,使句的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)“成形”,再由這些句段組成“形散神聚”的句子,由句子“聚集”為流水語(yǔ)段。
二、英漢基本句結(jié)構(gòu)比較
1.句子結(jié)構(gòu)之繁簡(jiǎn)取決于主謂。英語(yǔ)表現(xiàn)為動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及語(yǔ)氣變化都有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男螒B(tài)體系,并顯示在穩(wěn)定的形態(tài)標(biāo)定上,其變化程式因此而易于把握。漢語(yǔ)表現(xiàn)為謂語(yǔ)詞類范圍很寬,不限于動(dòng)詞,可以擴(kuò)及名詞性、形容詞性以及主謂結(jié)構(gòu)等,句型結(jié)構(gòu)繁雜、多變。
2.就主語(yǔ)而言,英語(yǔ)主語(yǔ)的句法功能是它的無(wú)可置疑的主導(dǎo)地位。而漢語(yǔ)主語(yǔ)則既不具備猶如英語(yǔ)主語(yǔ)那樣的不可或缺性,又不具有對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài)制約性。漢語(yǔ)謂語(yǔ)的獨(dú)立性與自足性很強(qiáng),其形式不受制于主語(yǔ)。在漢語(yǔ)的基本句句型中,非主謂句即占了21種,占二分之一以上。
3.漢語(yǔ)話語(yǔ)的句法生成以說話者的意念為主軸,形成意念機(jī)制,將意念表現(xiàn)為詞組和較短的分句,形成長(zhǎng)短相間、單復(fù)交替的句段流。句段流中可以有也可以沒有連接成分,這與英語(yǔ)句子重接應(yīng)手段(cohesion)有很大的區(qū)別。
三、句法翻譯
(一)換序譯法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有著許多差別。在翻譯的過程中,我們經(jīng)常需要更換原文詞語(yǔ)的前后次序。對(duì)原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習(xí)慣,這樣的機(jī)械性翻譯,定會(huì)顯得滑稽可笑,譯文絲毫無(wú)通順可言。翻譯時(shí)根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順,這就是換序譯法。例如(*為錯(cuò)誤句子):
1.在那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中,這道城墻開始出現(xiàn)許多裂痕。
Many cracks began to appear on the city wall during that war.(*During that war,the city wall began to have many cracks.)(主語(yǔ)換序)
2.她,一個(gè)瘦弱多病的女孩子,以她堅(jiān)強(qiáng)的毅力寫出了部催人奮進(jìn)的小說。
A thin and weak girl susceptible to diseases,she wrote one inspiring novel after another with her strong will.(*She,a thin and weak girl susceptible to diseases,wrote one inspiring novel after another with her strong will.)(同位語(yǔ)換序)
3.劉四爺沒答碴兒,想了想,問道:“話匣子呢?唱唱!”(老舍《駱駝樣子》)
Fourth Master Liu did not answer——he was thinking.“Where’s the gramophone?he asked presently.“Let’s have a song!”(謂語(yǔ)換序)
4.東西越小,地心引力對(duì)它的吸力就越小,重量也就越輕。
The smaller the thing,the less the pull of gravity on it and the less the weight.(*The thing the smaller,the pull of gravity on it the less and the weight the less.)(表語(yǔ)換序)
下面再看較為復(fù)雜的換序譯法:
For this reason,our company①explained②solemnly③to your company④many times⑤in February⑥last year.
我公司①為此⑥于去年⑤二月②鄭重地④多次③向貴公司表示。
英語(yǔ)原文狀語(yǔ)的詞序:①目的狀語(yǔ)、☆主語(yǔ)★謂語(yǔ)②方式狀語(yǔ)③指涉狀語(yǔ)④頻度狀語(yǔ)⑤時(shí)間狀語(yǔ)中的月份⑥時(shí)間狀語(yǔ)中的年份。
漢語(yǔ)譯文狀語(yǔ)的詞序:☆主語(yǔ)①目的狀語(yǔ)⑥時(shí)間狀語(yǔ)中的月份⑤時(shí)間狀語(yǔ)中的年份②方式狀語(yǔ)④頻度狀語(yǔ)③指示狀語(yǔ)★謂語(yǔ)。
英語(yǔ)中出現(xiàn)多項(xiàng)定語(yǔ)修飾同一中心詞時(shí),一般采取下列詞序:
1.冠詞、指示代詞、不定代詞、名詞所有格、序量詞等充當(dāng)定語(yǔ);2.表達(dá)主觀判斷的定語(yǔ);3.描述客觀表象的定語(yǔ);4.國(guó)別定語(yǔ);5.原料質(zhì)料定語(yǔ);6.用途定語(yǔ);7.中心詞。但是,當(dāng)過多的定語(yǔ)詞組出現(xiàn)時(shí),可以通過用in或of等介詞引導(dǎo)的定語(yǔ)詞組或者用that或which等連詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句對(duì)部分定語(yǔ)詞組進(jìn)行后置處理,以此來(lái)保持結(jié)構(gòu)上的平衡。
漢語(yǔ)中出現(xiàn)多項(xiàng)定語(yǔ)修飾同一中心詞時(shí),常用的詞序?yàn)椋?.限定性定語(yǔ);2.國(guó)別定語(yǔ);3.時(shí)間、地點(diǎn)定語(yǔ);4.數(shù)量、種類、次第等定語(yǔ);5.判斷性定語(yǔ);6.陳述性定語(yǔ);7.本質(zhì)性定語(yǔ);8.中心詞。漢語(yǔ)里沒有后置定語(yǔ)。
英語(yǔ)多項(xiàng)狀語(yǔ)的詞序一般為:1.條件狀語(yǔ);2.目的狀語(yǔ);3.主語(yǔ);4.程度狀語(yǔ);5.謂語(yǔ);6.方式狀語(yǔ);7.頻度狀語(yǔ)8.時(shí)間狀語(yǔ);9.賓語(yǔ)。
漢語(yǔ)多項(xiàng)狀語(yǔ)的詞序一般為:1.主語(yǔ);2.目的狀語(yǔ);3.時(shí)間狀語(yǔ)4.條件狀語(yǔ)5.方式狀語(yǔ);6.頻度狀語(yǔ);7.程度狀語(yǔ)8.謂語(yǔ);9.賓語(yǔ)。
(二)斷句譯法
在英語(yǔ)中,我們經(jīng)常可以看到又長(zhǎng)又復(fù)雜的句子。英語(yǔ)讀者對(duì)此早就習(xí)以為常了。在多數(shù)情況下,原封不動(dòng)地對(duì)原文中的長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯,往往會(huì)使讀者對(duì)譯文感到費(fèi)解。在漢譯文時(shí),我們有時(shí)也會(huì)遇到這樣的長(zhǎng)句。因此,把一些長(zhǎng)句斷開來(lái)翻譯也是翻譯中經(jīng)常要遇到的。這種翻譯方法就叫斷句譯法。請(qǐng)看下面斷句譯法的實(shí)例。
1.It is certain that man will eventually solve the riddle UFO.
人類最后必將解開不明飛行物之謎,這一點(diǎn)是可以肯定的。(拆開名詞從句)
2.At the White House,which had announced that President was staying up “until a late hour getting bulletins from the Bonus Army front,”discrediting the BEF became the official line.(W.Manchester,The Glory and the Dream)
白宮宣布總統(tǒng)“深夜不眠,批閱不斷送來(lái)的征討‘補(bǔ)償金遠(yuǎn)征軍’的前線軍情報(bào)告”;詆毀“遠(yuǎn)征軍”成了官方的拿手好戲。(拆開定語(yǔ)從句)
3.這首歌并不曾繼續(xù)多久,就和笛聲共同消失在黑暗里了。(巴金《家》)
The singing did not last very long.Soon,together with the sound of the flute,it faded away in the darkness.(拆開狀語(yǔ)從句)
綜上所述,我們可以提出以下關(guān)于斷句的參照性規(guī)范:
1.漢語(yǔ)句段雖然較短,但語(yǔ)段往往很長(zhǎng);語(yǔ)段中,有句子,也有具有句子功能的詞組。因此,在漢譯英中,有一個(gè)分切(斷句)問題。我們不能將這類語(yǔ)段的句段譯成松散的互不相聯(lián)的英語(yǔ)句子。
2.由于漢語(yǔ)句子多意合,語(yǔ)段中各組成部分之間的關(guān)系常處于隱含狀態(tài)。因此,首先,就要析出各句子(詞組)及句子(詞組)之間隱含的邏輯關(guān)系,并反映在英語(yǔ)連接成分上。
3.一般說來(lái),漢英轉(zhuǎn)換時(shí)漢語(yǔ)長(zhǎng)句可按源語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行分切。但更重要的是按漢語(yǔ)內(nèi)在的敘述層次,在并列、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)之間及結(jié)語(yǔ)之間進(jìn)行分切。
4.分切時(shí),既要照顧漢語(yǔ)原句的意義,又要顧及英語(yǔ)的行文便利,顧及英語(yǔ)的可讀性。在任何情況下都要避免不顧源語(yǔ)邏輯思維完整性的斷章取義。
(三)合句譯法
漢語(yǔ)的語(yǔ)段以“形散而神聚”為特征,而英語(yǔ)具有比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问浇M織要求。因此,顯而易見,漢英翻譯中必須研究如何加強(qiáng)源語(yǔ)語(yǔ)句的組織程度,化“流散”為“聚集”,也就是并句問題。漢譯英中并句的基本手段如下。
1.運(yùn)用英語(yǔ)分詞修飾語(yǔ)。
英語(yǔ)的分詞短語(yǔ)可以用來(lái)翻譯漢語(yǔ)的連動(dòng)結(jié)構(gòu),因?yàn)檫B動(dòng)式動(dòng)詞結(jié)構(gòu)中往往可以析出一個(gè)動(dòng)詞帶有伴隨、旁襯、輔助作用,也可以表示動(dòng)作發(fā)生的先后次序;這時(shí)就可以將這個(gè)(或這些)起輔助作用的動(dòng)詞譯作分詞結(jié)構(gòu),例如:
他脫了鞋走進(jìn)屋里。Taking off his shoes,he went in the room.(先后)
她指著他罵道……Pointing at him she shouted abuses that...(伴隨)
他晃晃酒杯一飲而盡。Shaking the glass he drained the wine.(輔助)
2.運(yùn)用英語(yǔ)動(dòng)詞不定式。
在英語(yǔ)中動(dòng)詞不定式比現(xiàn)在分詞用得更多,因?yàn)樗丝梢杂米餍揎椪Z(yǔ)(定語(yǔ)性及狀語(yǔ)性)外,還可以用于表示意向、目的、意愿等,來(lái)補(bǔ)充、限制、擴(kuò)展定式動(dòng)詞的意義和功能。因此,用以翻譯漢語(yǔ)中的動(dòng)詞連用實(shí)現(xiàn)的并句很有用處,例如:
每年藏歷五、六月,湖邊到處都有佛教徒,前來(lái)轉(zhuǎn)經(jīng)拜佛。
In the 5th and 6th month of the Tibetan calendar each year,many Buddhists come to the lakeside on pilgrimage to pay home age and pray.
英語(yǔ)不定式的功能不止于修飾語(yǔ),它還可以名詞詞組的形式充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在漢譯英中實(shí)現(xiàn)并句,例如:
普遍的看法是,簡(jiǎn)化手續(xù),提高工效,比給企業(yè)經(jīng)濟(jì)方面的優(yōu)惠更為重要。
It is a general opinion that to simplify formalities and to enhance efficiency are more important than to give preferential economical treatment to enterprises.
3.運(yùn)用英語(yǔ)形容詞及形容詞短語(yǔ)。
除了分句與不定式外,定語(yǔ)性修飾語(yǔ)還有形容詞(常有一個(gè)以上的并列式即“鏈?zhǔn)健毙稳菰~)、介詞短語(yǔ)、同位語(yǔ)短語(yǔ)等,這些結(jié)構(gòu)都可以用以在漢語(yǔ)中作并句手段,例如:
醫(yī)院里恬靜、安適,有一種家庭氣氛,使母親很快解除了對(duì)大手術(shù)的焦慮。
Restful,agreeable and home-like,the atmosphere of the hospital immediately relieved Mother of the anxiety of the difficult operation.
相當(dāng)于形容詞的定語(yǔ)性過去分詞也具有這種離析句子主干的靈活性。例如:
人真是可笑的動(dòng)物,一點(diǎn)極微末的小事情,便會(huì)受到很深的影響。
Men are really laughable creatures,so easily upset by trifles.
4.運(yùn)用英語(yǔ)介詞短語(yǔ)。
英語(yǔ)介詞短語(yǔ)是極活躍的修飾語(yǔ)結(jié)構(gòu),既具有定語(yǔ)性,也可以具有狀語(yǔ)性,因此使用介詞詞組是漢譯英中并句的良好手段。利用英語(yǔ)介詞詞組并句應(yīng)擺脫漢語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)的制約,英語(yǔ)介詞常常可以譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞。例如:
憑信用證開具匯票,向押匯銀行提示憑證,于180天內(nèi)付款,利息為年息百分之八點(diǎn)五,由買方負(fù)擔(dān)。
Payment shall be available by draft drawn under L/C payable not later than 180 days after presentation of documents to the negotiating bank of the L/C,together with an interest of eight point half percent per(8.5%)annual for buyer’s account.
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]劉宓慶.漢英對(duì)比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.
[3][5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[7]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海教育出版社,2002.