999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從多方面談語際間翻譯的應變

2009-04-29 00:00:00王玉芳
考試周刊 2009年9期

摘要: 語言同文化是相互依存的,語言既是文化的產物,又是文化的載體。由于中西文化的不同,語言的內涵及表達也就必然不同。既然翻譯是兩種語言的轉換,那么在語言轉換的過程中就必然會有文化的轉換。本文從中西方國家不同的地理環境、生活方式、宗教信仰、認知思維方式等角度入手,指出翻譯過程中應注意的文化問題。

關鍵詞: 中西文化差異 語際間翻譯 文化因素 影響

語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會學家認為,語言是文化的基石——沒有語言,沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化。可以說,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式等。“翻譯是一項對語言進行操作的工作,即用一種語言文本來替代另一種語言文本的過程”(J.C.卡特福德,1994)。因此譯者在翻譯的過程中必定要考慮文化的因素。

一、生存環境及生活方式的差異對翻譯的影響

英國是一個島國,航海業和漁業在英國經濟生活中占有重要的地位,因而英語中有大量有關航海的詞語;而在以大陸為主的漢語中很難找到相對應的形式,因而對中國人來講,理解這些表達方式就較為困難。例如:able seaman(一級水平);be left high and dry(陷于困境);give sb. or sth.a wide berth(遠遠地躲開);to rest on one’s oars(暫時歇一歇);to keep one’s head above water(奮力圖存);go by the board表示“(安排)落空,(計劃)失敗”;burn one’s boats比喻“破釜沉舟,自斷退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“處在陌生的環境中不自在”,等等。反之,由于生存環境所致,漢語有許多關于山川、四季、農耕等方面的習語,在英語中也難以找到現成的對應詞。例如:“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”,作為詩,完全可以譯為:The hills and streams have no end,there seems to be no road beyond;But dim with willows,bright with flowers,another village appears.但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好;一種可能的譯法是:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.在此種譯法里根本找不到山、水、路、柳樹、花、村等詞的對應形式。又如,青黃不接的季節(When crop was eaten and the next still green),無孔不入(to take advantage of every weakness),眉飛色舞(to beam with joy),一家子盼星星盼月亮(till his whole family worried over him day and night)。由于漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。還有如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”、“樹”、“螻蟻之穴”、“路”、“前車之覆”等都體現著陸地文化。

此外,在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天:Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.

由于中國長期的農耕生活的影響,漢語中產生了大量與“食”有關的表達形式,而這些在英語中比較罕見,必須按實際含義和上下文去翻譯。許多源自飲食的比喻,英語中沒有對應形式,只有意譯。例如,“他搶了我的飯碗”,如果直譯,不了解中國文化的讀者就會產生誤會,一般可翻譯成“He’s taken my job from me.”;若是要翻譯得更生動一些,可翻譯成“He’s taken the bread out of my mouth.”;“吃豆腐”譯成dally with a woman或flirt;“吃醋”譯為be jealous等。正是由于長期農耕文化的傳統,漢語中形成了“民以食為天”(People regard food as their primary want.或Food is the first necessity of man.)的傳統,產生與此有關的大量習語,從而導致中國人在見面時往往會不顧時間和場合問“吃了沒有?”,這其實只是一種招呼,并不是真的關心別人是不是吃了飯。而按島國的傳統,英語習慣多為談論天氣。因此,這種文句可譯成:“How do you do?”而千萬不要譯成“Have you had your meal?”要不然外國人會以為你邀請他吃飯。譯者如果不了解中西方存在的這些差異,往往會在翻譯過程中出現差錯,使原文和譯文意思大相徑庭。

二、習俗差異對翻譯的影響

1.對待動物態度上的差異

英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。漢語中與狗有關的習語大都含有貶義,如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養龐物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如:You are a lucky dog.(你是一個幸運兒);Every dog has his day.(凡人皆有得意日);Clever dog(聰明的小孩);Love me,love my dog.(愛屋及烏);Old dog will not learn new tricks.(老人學不了新東西)等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“讒貓”來比喻人貪嘴,常有親昵的成分。而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”,如old cat(脾氣壞的老太婆)。

2.對待色彩的差異

色彩是人類認識世界的重要領域,英漢語中顏色在詞義上也存在不少差異,在翻譯時應該引起注意。在中國文化中,黃色有“污濁、淫穢”之意,另一方面在傳統文化中又象征“王權、王室、皇家”。西方文化中,yellow并無此意。例如yellow pages(黃頁)指電話簿或其它登記各種機構、商店、團體等的冊子。內容庸俗、有嚴重色情傾向的文學藝術作品被貶稱為黃色書刊,后來又有黃色軟件、黃色網站,但在翻譯此類“黃”字時不是yellow,而是blue,如blue jokes(下流笑話),blue films(黃色影片),blue software(黃色軟件)等。而且,英語中的 yellow boy不是表示“下流的男孩”,而是“金幣”的俗稱。藍色(blue),在英美文化中常意味著“憂郁、傷感”。例如:in a blue mood,having the blues均指“憂傷”;a blue fit指極其憤怒;但a blue film中卻并非傷感的影片,而相當于漢語中的“黃色影片”。藍色在漢語中象征著溫和、平靜、清新、靜謐,并無傷感之意。另外,在英語中,“blue-collar jobs”指體力勞動者;而在blue blood(高貴血統)和bluebook(有關貴人名人的書籍)中“blue”又都有高貴、權貴之意。綠色(green),象征萬物生長,象征著和平、希望、生機,這在英漢中都是一樣的,如:keep the memory green(永記不忘)。在西方文化中,綠色與嫉妒有關,如green with envy,green-eyed monsters,green-eyed均有此意;而漢語中則用“眼紅,紅眼病”來表達此意。英語中“green”還表示缺乏經驗、知識、訓練等,如:He is still green to his job.(他對自己的工作沒有經驗),green hand(新手),green horn(無經驗易受騙之人)。而green light(綠燈)在中西文化中都有相同的含義。

3.比喻習慣的差異

比喻習慣具有濃郁民族文化色彩的語言成分,也是翻譯過程中導致理解障礙的原因之一。只有深入研究對比,理解兩種語言在比喻和習慣表達上的差異,才能擺脫理解障礙造成的困境,真正達到譯文“入木三分”。由于文化差異,不同的民族對同一世界的認識,可以有不同的透視角度,因而就會產生喻體不同、比喻相似的現象,即比喻的差異。請看下列幾組詞的英漢對比:

as strong as horse (氣壯如牛)

as blind as a bat (鼠目寸光)

for the birds (對牛彈琴)

goose flesh (雞皮疙瘩)

something fishy (蛛絲馬跡)

as wise as an owl (像猴子一樣聰明)

a lion in the way (攔路虎)

lick one’s boots (拍馬屁)

Diamond cuts diamond. (棋逢對手)

A flash in a pan (曇花一現)

have one foot in the grave (風燭殘年)

to grow like mushrooms (雨后春筍)

三、宗教信仰差異對翻譯的影響

宗教信仰對人們的生活有著重要的影響,特定的宗教信仰產生了語詞的特定含義。中西方的宗教信仰不同,也影響著英漢語詞的翻譯。歐美人信基督教的居多,認為上帝(god)可創造一切,例如:God helps those who help themselves. (天佑自救者);Man proposes.God disposes.(謀事在人,成事在天)。在以佛教為主導的中國傳統宗教文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神。許多語詞來源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來生,該詞語用來形容機遇非常難得。在中國人眼中“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的詞語如“阿彌陀佛”、“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。再如諺語:“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。”要神形并茂地譯成英語并不容易,主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語中現成的成語:“One boy is boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.”盡管翻譯如此,在交際過程中往往會帶來困難。再看下面實例:“Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.”如果直譯為“老師一直在創造中,猶如泥土開始呼吸”是錯誤的,因為信基督教的人認為,上帝創造了人,而人是來自塵土,又歸于塵土。因此,英語中的creation往往與“上帝”有關,而dust 或clay 則常指“上帝創造的人”。由此可見中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語言表達中,宗教文化是構成英漢語言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差異,就能更準確地表達語詞的文化意義。如果譯者缺乏對這種文化個性的深刻了解,就難以鑒別句子的文化內涵,將對譯文的準確性產生重大的影響。

四、中西認知思維方式差異對翻譯的影響

英語民族的思維是個體的、獨特的,西方人長于條分縷析,精于分門別類,善于演繹,強調個體,更具有科學頭

腦,處理事情常常是“頭痛醫頭,腳痛醫腳”。而中國人則注重整體、綜合、概括思維,比較而言,中國人比西方人更長于總體把握,善于歸納,更強調群體,把宇宙看作一個整體,處理起事情來善于綜合考慮,對問題力圖根治。表現在語言上,英語偏好用詞具體細膩,而漢語用詞概括模糊。例如“說”一詞,英語有“say,speak,tell,talk”等,這些詞可以表達不同情況下“說”的意思。這樣使語言簡潔準確,又富于變化,形象生動。而漢語往往趨于泛指,在“說”之前加副詞修飾,“如語無倫次地說”、“低聲地說”、“大聲地說”、“嘟嘟嚷嚷地說”,這些語詞若翻譯成英語,譯者需要好好考慮該用什么英語短語表達,否則便不能很好地表達中文原文的語境及語氣。此外,漢語中有表示種類的偏旁部首,表示種類的詞語比英語的多。比如,有了“木”,則“凡木之屬皆屬木”,這樣很方便地就造出一大堆與木有關的字和詞。有了“樹”這一表示種類的字,也很方便地造出各種不同的與樹有關的叫法來,如“松樹”、“李樹”、“樹干”、“樹枝”等,在英文中只能分別取名為pine,plum,trunk,branch等,在中英文翻譯過程中必須要明確其中的差別,不然會出現原文與譯文互不對應。

另外漢語注重形象思維,而英語則注重抽象思維。中國人習慣于運用形象的方法表現抽象的概念,如“三思而后行”中的“三思”,“舊社會的人民生活在水深火熱”中的“水深火熱”。西方人更傾向于使用表達同類事物的整體詞語來表達具體的事物或現象,比較重視抽象思維的運用。在語言運用中常使用大量涵義模糊、指稱籠統的抽象名詞來表達復雜的理性概念。如:培根的名句“Studies serve for delight,for ornament ,and for ability.”中的“delight”,“ornament”及“ability”就是用“高興”、“裝飾”和“才能”三個抽象詞表達了學問的三大功用。中英兩種不同的思維方式導致語言處理方式的不同,譯者在翻譯過程必須注意:首先,在處理漢英詞組轉換時,不能根據漢語意思亂套用英語單詞。如漢語中的四字成語就不是對應四個英語單詞。比方說,“五光十色”可以用multicolored,brilliant 等來表達,而“能說會道”就應表達成“have the glib of the tongue”。當然英語中也有許多類似于漢語的形象表達,例如:一朝被蛇咬,十年怕井繩(Once bitten,twice shy);眼不見,心不煩(Out of sight,out of mind)等。其次,形象漢語思維的另一個特點是偏重使用動詞,長句多半是由表達一連串意思而彼此之間句法關系松散,由多個逗號連接,往往沒有明確關系詞的分句組成的流水句。而英語句長句多為復合句,由名詞后面的定語短語或從句(包括同位語),以及動詞后面或句首的狀語短語或從句作修飾成分,這些修飾成分可以一個套一個連用,假如在中英文翻譯過程中找不出句子的主干部分,那么往往在翻譯完一個段落之后,連譯者也不明白其中真正的意思。再次,受漢語思維的干擾,譯者會頻繁使用動詞,而不會靈活使用動名詞、介詞形式,經常會出現許多雖符合英語語法結構要求、但卻不符合英語表達習慣的句子。例如,“這個問題太難,我不會。”我們可以翻譯成“The question is too difficult,and I don’t know how to answer. ”;好一點的翻譯是“The question is too difficult for me to answer.”;若翻譯成“The question is totally above/ beyond me.”這樣一個介詞詞組,那么對兩種語言的掌握就比較精通了。

綜上所述,翻譯不僅是語言的轉換,更是兩種不同文化的交流與溝通。在這種交流與溝通的過程中,自然會有交叉、碰撞與沖突,如何恰當地處理并化解這種碰撞與沖突,就要求譯者增強文化意識,提高文化素養。通過以上中西文化差異的分析及其對中英文互譯影響的了解,我們可以知道“文化翻譯”的的確確是在“文化研究的大語境”下做翻譯,翻譯得好要有九分文化,一分語言。認識語言的本質,把握其中的客觀規律,熟悉文化異同,才能做好翻譯工作。

參考文獻:

[1]王鴿平.語言文學與文化[C].北京:知識產權出版社,2001.

[2]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,2000.

[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.

[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[5]謝旭生譯.通百通[M].新疆:新疆大學出版社.

[6]季清芬.中西思維差異在翻譯中的影響[J].成都教育學院學報,2004,18(4):28.

[7]高桂蓮.思維習慣對翻譯的影響[J].寧夏社會科學,1999,(6):102.

[8]劉梅麗.思維差異與英語翻譯[J].浙江萬里學院學報,2002,15,(4):119.

主站蜘蛛池模板: 91网在线| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 中文字幕不卡免费高清视频| 欧美国产综合视频| 五月天天天色| 91久久国产热精品免费| 九九这里只有精品视频| 亚洲精品视频网| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲首页在线观看| 欧美精品在线视频观看| 精品亚洲国产成人AV| 免费毛片全部不收费的| 91福利国产成人精品导航| 亚洲中文无码h在线观看| 97亚洲色综久久精品| 十八禁美女裸体网站| 超碰91免费人妻| 色噜噜在线观看| 国产91特黄特色A级毛片| 91娇喘视频| 亚洲色精品国产一区二区三区| 欧美一区精品| 亚洲三级影院| 高清无码一本到东京热| 国产99精品久久| 亚洲精品在线影院| 国产小视频免费观看| 亚洲美女一级毛片| 国产成人精品一区二区不卡| 国产高清国内精品福利| 日本色综合网| 亚洲国产精品不卡在线| yjizz国产在线视频网| 国产精品免费p区| 美女裸体18禁网站| 一本色道久久88亚洲综合| 国产三级国产精品国产普男人| 在线a视频免费观看| 国产高清在线精品一区二区三区| 尤物视频一区| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 国精品91人妻无码一区二区三区| 操美女免费网站| 国产h视频免费观看| 91在线中文| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲高清资源| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲国产精品人久久电影| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 毛片在线区| 免费福利视频网站| 亚洲精品第1页| 欧美精品亚洲日韩a| WWW丫丫国产成人精品| 欧美yw精品日本国产精品| 一级毛片在线免费视频| 中文字幕第1页在线播| 亚洲人精品亚洲人成在线| 欧美日韩精品综合在线一区| 成人精品区| 国产精品视屏| 91精品啪在线观看国产91| 狠狠综合久久| 亚洲三级电影在线播放| 国产噜噜在线视频观看| 国产黑人在线| 亚洲一区二区精品无码久久久| 熟妇丰满人妻av无码区| 黄色网在线| 毛片网站观看| 国产一区二区三区在线精品专区| 亚洲综合色婷婷| 日韩欧美一区在线观看| 99热国产这里只有精品9九| 呦视频在线一区二区三区| 国产成人1024精品| 97国产一区二区精品久久呦| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 欧美一区中文字幕|