【摘 要】 《五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史》填補(bǔ)了英美文學(xué)翻譯史研究的一項(xiàng)空白。全書(shū)論述角度獨(dú)特,突出了現(xiàn)代文藝期刊對(duì)文學(xué)譯介的巨大推進(jìn)作用,注意了前人極少觸及的一些方面,對(duì)于后來(lái)的翻譯研究頗有啟發(fā)意義。
【關(guān)鍵詞】 英美文學(xué);文藝期刊;翻譯文學(xué)史
中國(guó)是個(gè)翻譯大國(guó),季羨林為《中國(guó)翻譯詞典》所作序言中認(rèn)為:“無(wú)論是從歷史的長(zhǎng)短來(lái)看,還是從翻譯作品的數(shù)量來(lái)看,以及從翻譯所產(chǎn)生的影響來(lái)看,中國(guó)都是世界之‘最。……中華文化之所以能永葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”
中國(guó)文學(xué)翻譯高潮有兩次,一是魏晉六朝佛經(jīng)文學(xué)翻譯,一是晚清起的近現(xiàn)代文學(xué)翻譯。若從1899年《巴黎茶花女遺事》算起,中國(guó)百年來(lái)翻譯作品已達(dá)上萬(wàn)種。在全部文學(xué)書(shū)籍中,翻譯作品占到三分之一強(qiáng)。晚清以來(lái)域外文學(xué)的引入是中國(guó)歷史的大事件,五四新文學(xué)的興起,其外來(lái)動(dòng)力即源于此。新文學(xué)作家中,假外國(guó)文學(xué)之手催生創(chuàng)作的并不鮮見(jiàn),很少只著不譯或只譯不著,邊譯邊著相互滲透合而不分的作家比比皆是。翻譯文學(xué)作用之大顯而易見(jiàn),但其性質(zhì)又比較曖昧,長(zhǎng)期歸屬不清。早期雖有阿英、胡適、陳子展、羅根澤、王哲甫等在有關(guān)的文學(xué)史著作中加以注意,后來(lái)出版的各種“外國(guó)文學(xué)史”教材卻幾乎對(duì)其只字不提,“中國(guó)文學(xué)史”教材即使涉及也是語(yǔ)焉不詳。翻譯文學(xué)簡(jiǎn)直成了棄兒!
直到上世紀(jì)七、八十年代比較文學(xué)興起,翻譯文學(xué)才真正受到重視。二十余年間,翻譯研究成果不少,涉及翻譯文學(xué)的著作主要有馬祖毅《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史·五四以前部分》(1984),陳平原《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史》(第一卷,1989),陳玉剛主編《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿(1840—1966)》(1989),王錦厚《五四新文學(xué)與外國(guó)文學(xué)》(1996),王克非《翻譯文化史論》(1997),郭延禮《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》(1998),謝天振《譯介學(xué)》(1999),孫致禮《1949—1966我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論》(1999),王向遠(yuǎn)《二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史》(2000),《東方各國(guó)文學(xué)在中國(guó)》(2001),鄒振環(huán)《20世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷》(2000)等。以上著作大大推進(jìn)了翻譯文學(xué)史的研究,使翻譯文學(xué)史開(kāi)始與中國(guó)文學(xué)史、外國(guó)文學(xué)史三足鼎立,共同構(gòu)成了完整的文學(xué)史知識(shí)系統(tǒng)。
2003年,復(fù)旦大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院翻譯系教授王建開(kāi)博士的專(zhuān)著《五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史》出版。這部翻譯文學(xué)斷代史著作,與前面提到的陳玉剛、郭延禮、孫致禮的論著既有時(shí)間上的對(duì)接又有內(nèi)容上的互補(bǔ),填補(bǔ)了英美文學(xué)翻譯史研究的一項(xiàng)空白。
本書(shū)分七章:1.英美文學(xué)譯介研究的歷史沿革及評(píng)述;2.積習(xí)與轉(zhuǎn)折:五四初期關(guān)于譯介方向的論辯;3.域外來(lái)風(fēng):譯介態(tài)勢(shì)與成因;4.現(xiàn)代文藝期刊對(duì)譯介的推進(jìn);5.接受背景與選擇方式;6.對(duì)英美文學(xué)的不同評(píng)說(shuō)與選取;7.結(jié)語(yǔ):英美文學(xué)譯介實(shí)用傾向的語(yǔ)境因素。
第一章為文獻(xiàn)總結(jié),分階段梳理評(píng)說(shuō)了英美文學(xué)譯介方面的著述,指出英美文學(xué)在現(xiàn)代中國(guó)的譯介尚缺乏整體性專(zhuān)門(mén)研究,此前的研究存在以下問(wèn)題:一、引用材料有時(shí)顯得單一與不確。二、過(guò)于簡(jiǎn)略。三、譯本信息量不完整,原作的英文名、原作者名、出版者及年份往往不得其詳,譯本的種類(lèi)、前因后果的交待亦欠詳盡。針對(duì)以上問(wèn)題,作者確立了本書(shū)的目標(biāo)和任務(wù):視英美文學(xué)為一整體,描述現(xiàn)代中國(guó)(1919—1949)對(duì)其譯介過(guò)程中所取的姿態(tài)和抉擇;通過(guò)探索,力圖為現(xiàn)代中國(guó)的英美文學(xué)譯介勾勒出一幅整體概貌,從而將這一領(lǐng)域的研究推向深入。
第二章評(píng)述20世紀(jì)20年代各方面對(duì)于譯介方向的論爭(zhēng)。作者指出“五四”以后英美文學(xué)譯介呈現(xiàn)批判地繼承特點(diǎn),作家、譯者、出版者、讀者等各方面人士對(duì)“林譯小說(shuō)”為代表的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行反思,主要側(cè)重在選材、內(nèi)容等層面而很少停留在糾正譯文錯(cuò)誤的語(yǔ)言層面。經(jīng)過(guò)討論,人們逐漸接受了新的文學(xué)觀,即文學(xué)創(chuàng)作與譯介不能只為消遣,更應(yīng)促其發(fā)揮服務(wù)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)功用,譯介作品要能對(duì)“他者”文化起到改造促進(jìn)作用。這對(duì)于此后譯界與出版界有系統(tǒng)有計(jì)劃地介紹外國(guó)文學(xué)作品影響巨大。
后面的四章,作者利用大量資料(包括許多表格與統(tǒng)計(jì)數(shù)字),史論結(jié)合(而不是簡(jiǎn)單的以年代為序羅列譯作清單及相關(guān)史料),從不同角度探討30年英美文學(xué)譯介傾向顯示的規(guī)律。最后一章作者得出結(jié)論:30年外國(guó)文學(xué)譯介隱含著一個(gè)主導(dǎo)思想,即外國(guó)文學(xué)譯作要緊貼現(xiàn)實(shí)、要與之相結(jié)合;要配合國(guó)情是現(xiàn)代中國(guó)在文學(xué)譯介實(shí)踐中一條貫穿始終的主線(xiàn),折射出強(qiáng)烈的實(shí)用(功利性)意識(shí)。新文學(xué)觀念及國(guó)難的籠罩促成并強(qiáng)化了這一趨向。
本書(shū)視角獨(dú)特,體現(xiàn)在:一突出現(xiàn)代文藝期刊對(duì)文學(xué)譯介的巨大推進(jìn)作用,二重視讀者反應(yīng)。這點(diǎn)對(duì)于后來(lái)的翻譯研究都有啟發(fā)意義。此后,文藝期刊的文學(xué)譯介活動(dòng)成為翻譯研究的熱點(diǎn)之一,國(guó)內(nèi)相關(guān)的研究專(zhuān)著開(kāi)始增多,以文藝期刊的譯介為研究的碩士、博士論文也越來(lái)越多,個(gè)案研究越來(lái)越深入,而本書(shū)實(shí)有開(kāi)拓之功。
文藝期刊在近現(xiàn)代中國(guó)的興起與蓬勃發(fā)展是中國(guó)新文學(xué)研究的重要課題之一。現(xiàn)代期刊周期短、信息快、售價(jià)低,積極介入文學(xué)譯介活動(dòng),幾乎凡期刊必有譯文,無(wú)譯文不成期刊。因而期刊對(duì)文學(xué)譯介在多方面起著出版社與單行本譯作無(wú)法企及的獨(dú)特作用。然而期刊對(duì)譯介的重要性未能引起研究者的高度重視,全面的研究更未能展開(kāi)。以往的翻譯文學(xué)研究多習(xí)慣于將目光投向出版社與譯作單行本,編纂文學(xué)翻譯資料大都局限于單行本書(shū)目,即便對(duì)期刊偶有涉及,側(cè)重點(diǎn)也是放在期刊創(chuàng)作而非譯作上面,談及譯介也大多比較分散和簡(jiǎn)略。有些研究者雖對(duì)個(gè)別重要期刊的創(chuàng)作活動(dòng)作了探索,但尚未形成文藝期刊譯介狀況的整體認(rèn)識(shí),也未出現(xiàn)較有系統(tǒng)的專(zhuān)論。
針對(duì)以上問(wèn)題,本書(shū)作了扎實(shí)研究,幾乎所有章節(jié)都涉及到文藝期刊。如第三章雖為1919—1949年英美文學(xué)譯介概覽,仍以最后3節(jié)探討期刊的譯介作用。作者先集中分類(lèi)列舉外國(guó)文學(xué)叢書(shū)(含英美文學(xué)叢書(shū))并提供了最新的譯本統(tǒng)計(jì)表,接著評(píng)析了一書(shū)多譯、譯本換名重版、著譯合集、“翻譯年”等譯介現(xiàn)象。他指出,著譯合集很能凸顯新文學(xué)家的譯介情結(jié),而在文藝期刊上他們著譯并舉表現(xiàn)得更為明顯。他們?cè)诓煌铩⑼豢铩⑸踔潦峭谏贤瑫r(shí)發(fā)表創(chuàng)譯作品,兩棲身份一目了然。書(shū)中第105—106頁(yè)例子頗多,如《詩(shī)》月刊1卷1號(hào)同時(shí)刊登王統(tǒng)照詩(shī)2首、譯詩(shī)3首,歐陽(yáng)予倩先后在《戲劇》月刊發(fā)表劇作9部、外國(guó)譯作2種、譯作論文4篇、論文16篇,是著譯與研究合一。
由于30年代文藝期刊的繁榮,文學(xué)譯作數(shù)量大幅度上升,引出了關(guān)于“翻譯年”的討論。起先,1934年被時(shí)人稱(chēng)為“雜志年”,當(dāng)年僅創(chuàng)刊的新增期刊就有400多種,而這一年《文學(xué)》出翻譯專(zhuān)號(hào),《現(xiàn)代》有美國(guó)文學(xué)專(zhuān)號(hào),內(nèi)容幾乎全是譯作的《譯文》、《世界文學(xué)》創(chuàng)刊,翻譯大為時(shí)興,“翻譯年”之說(shuō)隨之浮現(xiàn)。先有《申報(bào)》(1934年10月6日)刊出黑嬰《翻譯今年又成行了》,稱(chēng)雜志年因推動(dòng)了翻譯活動(dòng)而見(jiàn)功績(jī)。其后文壇即有了積極回應(yīng)。1935年1月,《文學(xué)》發(fā)表茅盾《今年該是什么年》,首次談及與1934年這一“雜志年”對(duì)應(yīng)今年該是“翻譯年”。2月《文學(xué)》又有其續(xù)文《對(duì)于“翻譯年”的希望》。稍后的1935年3月,《文化建設(shè)》登載杜若遺《“翻譯年”的翻譯工作》加以呼應(yīng)。由于對(duì)此命名不以為然,魯迅先生在1935年4月的《文學(xué)》上發(fā)表《非有復(fù)譯不可》,主張以重譯糾正前幾年粗糙譯本帶來(lái)的副作用,從而真正在翻譯方面做出成績(jī)來(lái),不必亂命名什么年。作者對(duì)這一翻譯史佳話(huà)的清晰勾勒從一個(gè)側(cè)面揭示了期刊譯介的影響。
第四章更是對(duì)文藝期刊譯介的專(zhuān)門(mén)研究,探討了期刊對(duì)文學(xué)譯介的巨大推進(jìn)作用,指出其獨(dú)特作用表現(xiàn)在:營(yíng)造文學(xué)譯介態(tài)勢(shì)(直接見(jiàn)于刊名英譯、創(chuàng)刊詞、辦刊宗旨、稿級(jí)、編者的話(huà)等),設(shè)立譯作專(zhuān)欄,推出翻譯專(zhuān)號(hào)、英美文學(xué)專(zhuān)號(hào)、外國(guó)作家專(zhuān)號(hào),連載譯作,編讀往來(lái)(見(jiàn)通信、讀者、書(shū)評(píng)等欄目)、集中推介來(lái)華作家(如泰戈?duì)枴⑹挷{)等方面。作者還從期刊譯介研究的缺失、期刊繁榮狀況、譯者隊(duì)伍、專(zhuān)載譯文的主要期刊、文藝期刊的銷(xiāo)量、譯介方式的多樣化等角度探討期刊譯介的特色。這樣,本章與其他相關(guān)章節(jié)一起突顯了30年英美文學(xué)譯介的規(guī)模與傾向,展示了文藝期刊譯介外國(guó)文學(xué)的全貌與實(shí)績(jī)。
依據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),文學(xué)作品需要接受讀者多方面闡釋才能真正產(chǎn)生社會(huì)意義與審美價(jià)值。原作讀者雖與譯作讀者不同,但他們的參予在很大程度上補(bǔ)充、豐富、發(fā)展了原作。現(xiàn)代中國(guó)30年文學(xué)譯介的興盛,讀者亦功不可沒(méi)。他們并不是總處于被動(dòng)接受譯作的地位,更以其積極的解讀參與了文學(xué)譯介,乃至對(duì)譯介傾向施加了積極影響。王著全書(shū)都體現(xiàn)了重視讀者反應(yīng)的特點(diǎn)。他在眾多章節(jié)大量引用作家、譯者、編者、出版者對(duì)文學(xué)翻譯各方面(如譯介方向、體裁、內(nèi)容、宗旨、計(jì)劃等)的評(píng)論,還精心搜求有關(guān)譯作、期刊在讀者間的傳播情況、反饋意見(jiàn)、發(fā)行版次等資料,而且書(shū)中有不少章節(jié)集中討論讀者反應(yīng)。
第三章有節(jié)標(biāo)題是“讀者反應(yīng):文學(xué)譯作的接受。”該節(jié)通過(guò)對(duì)《文學(xué)》、《時(shí)代》1934年各自刊出的以文學(xué)對(duì)個(gè)人影響為主題的征文專(zhuān)輯文章的精讀分析,令人信服地說(shuō)明了外國(guó)文學(xué)譯介在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生影響的原因和過(guò)程。征文表明:很多讀者借助外國(guó)文學(xué)譯作與新文學(xué)開(kāi)闊了視野,明確了人生目標(biāo),塑造出了觀念和新意識(shí)。許多人找到了自己在生活中的恰當(dāng)位置,一些人并由此步入文學(xué)殿堂,從事翻譯與寫(xiě)作。第四章有節(jié)“文藝期刊與讀者共促譯介”。作者指出:許多讀者來(lái)信中表達(dá)的遠(yuǎn)非讀后感,而是涉及到譯介的關(guān)鍵問(wèn)題,如譯介與創(chuàng)作的關(guān)系、譯者對(duì)所譯作品版本的選擇、期刊譯介的局限性等;對(duì)讀者的反饋,當(dāng)時(shí)的編、譯者表現(xiàn)出積極姿態(tài)并付諸于行動(dòng)以滿(mǎn)足讀者需要,表現(xiàn)在讀者的提議可以成書(shū),如《蕭伯納情書(shū)》單行本的快速發(fā)行,讀者的要求催生新雜志,如林語(yǔ)堂、黃嘉德等創(chuàng)辦《西風(fēng)》月刊,讀者的意見(jiàn)甚至改變出版社出書(shū)計(jì)劃,《世界文庫(kù)》第二章革新計(jì)劃內(nèi)容即是明證。此外第五章、第六章中的“接受背景與選擇方式”與“對(duì)英美文學(xué)的不同評(píng)說(shuō)”兩節(jié)也明顯將論談重心放在了讀者反應(yīng)方面。
總之,全書(shū)對(duì)于英美文學(xué)的譯介研究較為全面和系統(tǒng),雖有不太深入之處,但其研究方法頗具開(kāi)拓性,仍不失為一部較有特色的翻譯文學(xué)史研究專(zhuān)著。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 王建開(kāi).五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[2] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
【作者簡(jiǎn)介】
張建青,浙江工業(yè)大學(xué)講師,文學(xué)博士.