劉 青 溫昌斌
摘 要:要將中國傳統文化中的術語穩妥地翻譯成外文術語,應意譯為主,少量音譯(用漢語拼音音譯)。當前應重視培養既精通中國傳統文化,又熟諳外語和外國文化,還掌握術語學知識的術語翻譯和規范人才。
關鍵詞:對外交流,中國傳統文化,術語, 翻譯
當前,隨著中國綜合國力和國際地位的不斷提升,中國文化也在迅速走向世界。在向各國介紹中國傳統文化的過程中,必然會有多種將中文術語譯成相應外文術語的方案。為了更好傳播中國文化,既要較好地保留中國元素,也應充分考慮如何更好地被外國人接受,這是一個非常重要的現實問題。
以英文為例,在中西方多元文化的長期相互交融中,已有不少中文被英文吸收了。這些轉譯不是通過漢字字形,而是通過漢字的讀音或含義吸收,如tea、kowtow、casino等。據有關專家研究,牛津詞典中中文詞匯有1100多條,居英文中按外來語數量排名的第11位,占詞條總數的0.2%。
在對外交流時譯介中國傳統文化,有音譯、意譯,以及特定情況下的音譯+意譯等幾種形式。首先分析一下音譯。2000年10月通過的《國家通用語言文字法》第十八條規定:《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,并用于漢字不便或不能使用的領域。根據這條規定,在將中文譯成外文時,將中國人名、地名及不便意譯的術語用漢語拼音表示,可以帶來很大的方便,這是毫無疑義的。以中醫領域為例,如“扁鵲”Bianque、“神農”Shennong。陰陽五行學說中的“陰”“陽”不便意譯,也用yin、yang表示。但是,若要將這條原則擴展到所有的中國傳統文化領域中的術語外譯,則在被外國人理解、接受上存在較大難度。
其次,關于意譯問題。全國科技名詞委在給中文術語確定相應的外文術語時,是堅持“以意譯為主”的原則,非常慎重地應用音譯本文音譯是指用漢語拼音音譯。這種方式。中醫藥學是非常有特色的中國傳統文化,全國科技名詞委開展了“中醫藥學名詞”規范工作,其中中醫藥名詞英譯是規范與審定的重要內容之一,難度很大。經過專家的討論和摸索,制定的有關原則是:基本詞的英譯通常采用意譯;少數無法意譯的詞,采用漢語拼音進行音譯,但需嚴格掌握,不宜濫用。具體方法是廣泛收集現有的各種譯法,進行比較、分析研究,選取較為恰當的譯法[1]。這樣便于被外國人理解。外國人理解了,才容易被接受。
全國科技名詞委2004年公布出版的《中醫藥學名詞》中文術語共5283條。與中文術語相對應的英文術語中,通過音譯得來的,或是既通過音譯,又通過意譯得來的,共855條,占術語總條數┆16.2%。其中:完全音譯的為96條,僅占術語總條數1.8%(人名為80條,如“張仲景 ”Zhang Zhongjing,其他16條,如“太極拳”taijiquan);既有音譯術語,又有意譯術語的為247條,如“易筋經”yijinjing(同時給出英文名changing tendon exercise)、“六味地黃丸”liuwei dihuang pill(同時給出漢語拼音liuwei dihuang wan。嚴格說來,“liuwei dihuang pill”屬于部分音譯部分意譯);既有音譯術語,又有英文字母代碼和意譯術語的為65條(全為耳穴名稱和頭皮穴名稱),如“耳中”erzhong(HX1, 英文名ear center);有音譯術語和英文字母代碼的為447條(全為腧穴名,如“天府” tianfu;L3;LU3)。
術語的外譯主要是為國外使用者服務的,因此要充分考慮他們的需求。英國學者Nigel Wiseman(魏迺杰)在中醫術語英譯方面做了大量工作。他考慮到了這一點并提出了相應的翻譯原則:盡量少用音譯[2]。
實際上面說到的“中醫藥學名詞”規范工作也注意到了國外術語使用者的利益,通過各種途徑,廣泛聽取了各方面的專家,包括旅居海外的中醫學者、以英語為母語的外國中醫學者的意見,不斷完善,以提高英譯質量。這是一個寶貴的經驗,后來開展的“中醫內婦兒科名詞”規范工作在英譯時沿襲了這種思路和方法。現在,全國科技名詞委也在開展“中國古代科技史”和“中國傳統語言學”術語外譯的工作,都是有中國特色的學科,也是少量用音譯,多數用意譯。而且,若要音譯,也往往帶上意譯術語或英文解釋,這是為了便于外國人理解和記憶。音譯不便理解和記憶,這種情形,在其他領域也很常見。例如,外國人來中國教中國學生學外語時,雖然每個學生的名字都有漢語拼音,但外教不用,而是請每個學生取一個外語名字,這也與漢語拼音不如外教的母語好記好念有關。
中國在給外來概念確定中文名的工作中,也是以意譯為主、音譯為輔的。全國科技名詞委在將英文術語翻譯成中文時,充分關注民族語言的健康發展和使用者的需求,主要采取意譯的方式。當初西方科技剛向中國傳播時,因為文化體系不同,懂西方科技的中國人不多,很多科技術語就由傳教士翻譯。他們造了很多字,但是,這類沒有考慮到中國人實際使用需求的術語并沒有被中國人接受。當初術語翻譯還有一個特征,就是產生了大量音譯術語,但到了現在,大部分音譯術語被意譯術語所取代(如鐳射、來福槍、引擎等,分別被激光、步槍、發動機等所取代)。因而名詞委現在將外文術語翻譯成中文時,提倡以意譯為主。
從術語學角度來說,盡管很多術語所代表的概念是舶來品,但是這些術語已成為民族語言中密不可分的組成部分。術語的語音、語素、構詞都要符合對整個民族語言詞匯都有效的分析標準(有些漢語拼音若用外文讀音規則讀不出來或誤讀,也不易被外國人接受)。此外,意義透明或有明顯的理據性,也是術語命名的基本原則之一。中文術語外譯時,意譯比音譯更能滿足上述條件。
可能有人擔心意譯術語會導致誤解。實際上,很難在兩種文化之間找到完全對等的術語。程度較輕的誤解并不可怕,通過直接的交流和接觸,對另外一種文化就會更了解和更熟悉,這種文化誤解也就會因此而逐步消除。所以,除了術語中的人名、地名外,我們主張盡可能少地用漢語拼音表示術語。當然,如果意譯會導致非常嚴重的誤讀,甚至影響到一個國家的形象,那么,就不要使用意譯了。
當前,要將中國傳統文化中的術語穩妥地翻譯成外文術語,應重視培養既懂中國傳統文化,又懂外語和外國文化,還懂術語學知識的術語翻譯和規范人才,而不是片面地追求翻譯方法的簡單化。在術語的翻譯和規范方面,中外有著共同的成熟經驗,這可以在中國傳統文化中的術語外譯時借鑒。比如:(1)規范名之后附上又稱名。如:“北京” Beijing 又稱Peking。“又稱”為目前允許使用的過渡性術語。(2)給術語提供精確的定義,便于理解術語。
中國文化走向世界具有十分重大的政治、文化和經濟意義。具有中國特色、中國元素的術語譯成外國文字,除人名、地名等情況外,用漢語拼音外譯,不易被外國人理解,也就不易被外國人接受,而且語言是個長期的人為約定的過程,得不到外國人的認同,也就不能被外國文化所吸收。因此,不能簡單、大面積地用音譯的方法去翻譯中國文化中的術語。即使有些術語要音譯,也應當根據其在普通話中的讀音,而不是地方方言中的讀音音譯,這一點同樣十分重要。
綜上所述,筆者認為中華傳統文化名詞術語外譯時,應當采取“意譯為主,音譯為輔”的方式,不得不音譯時,也應當盡量帶上意譯成分、加注外文定義或說明,以便被其他文化理解和接受。
參 考 文 獻
[1]朱建平.淺議中醫藥學名詞術語的規范與審定.中醫雜志,2003,44(4):247-249.
[2]Nigel Wiseman(魏迺杰).中醫名詞英譯:應用系統化原則的翻譯模式.許權維,譯.科技術語研究,2004,6(4):33.
劉 青:全國科學技術名詞審定委員會,100717
溫昌斌:全國科學技術名詞審定委員會,100717