李麗娜
摘要隨著文化交流的擴大,越來越多的國外影片引進中國,受到觀眾的喜愛,越來越多的中國電影受到外國觀眾的關注。本文分析了在電影翻譯中所采用的一些翻譯方法和技巧,從而達到更好的理解電影翻譯的目的。
關鍵詞電影翻譯;翻譯技巧;翻譯方法:文化背景
影視劇首先是一門形聲結合的藝術。影視翻譯則是一種特殊的文學形式。它和其他翻譯形式并列,比如小說翻譯、詩歌翻譯和散文翻譯。作為文學翻譯的一個分支,與文學翻譯的相通之處,但在更大程度上它還是受制于影視藝術本身的特殊性。譯者應當盡可能完整地表達原作的主題和精髓。因此,他們不僅要翻譯熒屏上的字幕,還要譯出其中蘊含的信息,甚至應該考慮話語環境以及情節和主題發展過程中的各種變化因素。
一、關于翻譯的標準
關于翻譯標準的爭論,由來已久。其中至今仍引起人們極大爭論的莫過于近代著名翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”的標準。“信”主要是指忠實于原作的內容。“達”主要是指語言通順易懂、符合規范。“雅”,就是要使譯文流暢,有文采。
從三個方面對表達的對等概念進一步闡釋:接受者概念、效果概念、對等概念。其中效果概念進一步明確了嚴復“信、達、雅”標準的內容。他指出,在明確了效果指信息對接受者的作用后,需要強調它應該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實、意境氣氛三大要素。筆者以為,這效果概念是否全面掌握,實質就是翻譯過程中是否真正以等效為目標。
二、有關英文電影翻譯的方法及技巧
(1)直譯
這種譯法能傳達電影原本意義,體現原語言風格。如:《黑鷹墜落》的一句臺詞“MikeThurrent,WeWOBt leave without you!”就可以直譯為“Mike Thurrent,我們決不丟下你!”再如另一對白“Jane's uncle is an oldfox,up to all kinds of evils,”可譯為“珍妮的叔叔是個老狐貍,什么壞事都干得出來。”英語原文用了暗喻,譯者直譯成漢語。因為,“老狐貍”這個暗語的隱含意義,在漢語也是眾所周知的。另一種情況:“哈姆雷特”的大名在中國并不陌生,所以翻譯時完全可以予以保留。雖然直譯可以保留原對白的修辭美,但也要把握分寸,使譯文不至于誤導觀眾。
(2)意譯法
由于東西方文化的差異,電影翻譯中許多英語詞語若直譯。會令廣大中國觀眾無法接受與認同。此外,由于電影的特殊性,電影對白的譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能看懂。直譯難以體現其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節甚至于文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現其文化、審美、經濟等方面的對等。
如電影《拯救大兵瑞恩》中任務完成,米勒中尉臨死前說道:“Earnit……”這句話很難直譯,大意為“別辜負我們(以后你要好好的活著)”。再如,ButchCassidvandtheSandanceKid譯為“神槍手與智多星”,生動了體現了該片內容、情節,優于最早的“虎豹小霸王”。而港版的很多電影名字的翻譯都是意譯,如:“阿甘正傳”(Forrest Gump)壯志凌云(TopGun)猛龍戰警(Kiss ofthe Dragon)
我認為,英語對白多用諺語或俚語,直譯容易出錯,翻譯時不能搬字,要掌握整個句子的意思作翻譯。如另一電影對白“Whenthecat'saway,themicewillplay,”由于英語原文是諺語,無法直譯成漢語,只能用意譯,但譯文再現原文的腳韻,這在翻譯時要下很大功夫。這時可意譯為:貓兒不在,鼠兒作怪。再如:女孩子對你說句:Search me,你可不要譯作:請搜我的身吧。這句應譯作“我不知道”才對。
(3)音譯法
通俗來講,就是將源語的發音的發音形式轉換成目的語的發音形式。它常用來翻譯影片中關鍵性的人物,地點和事件,但前提必須是這些名稱要為觀眾所熟悉,或具有較高的文化價值或產生了很深的歷史影響。這樣既一目了然,又保留了海外電影的異國風情。如:Rocky:(洛基);Cas-ablaca(卡薩布蘭卡)。如Patton:巴頓將軍:Forrest Gump:阿甘正傳;King Kong:大金剛等等。例如,Jan—eEyre簡愛,Spartacus斯巴達克斯,Casablanca卡薩布蘭卡,HarryPorter哈利·波特,Troy特洛伊等。
三、結語
翻譯是從一種符號轉換到另一種語言符號的再創造活動。翻譯的實質,是雙語間意義的對應轉換。對于影視作品的翻譯,對等原則也不是萬能的。有些學者發現在一些情況下可能達不到對等效果。或者說,對等只是相對的,而不對等才是絕對的。我們無論從事什么樣的翻譯工作,都要具體情況具體分析,尤其要從具體的大背景分析,結合具體的文化,具體的語言環境,從文化的視角出發進行翻譯,保持原文的特色與發揮譯語優勢并行相背,過分強調某一方面而犧牲另一方面都會走極端,二者相結合才能將一種特定社會文化背景中言語的意義和內涵用另一種語言再現出來。