唐保輝
如何對海外學漢語的學生施行考試,這是一個值得探討的課題。
有教學,就應該有考試,這是基本的常識。但是,在變換環(huán)境之后,一個看似簡單的問題卻變得復雜起來。
在我國,傳統的考試方法也就是做試卷,重在考查學生的讀寫能力。本國學生之所以能夠一拿到試卷就動筆作答,這是以他長年浸泡在漢語環(huán)境下為前提的。外國學生自小所學、所思、所用的并不是漢語,要讓一個個的方塊字在他們心里扎根,這可不是件容易的事。相對于世界上流行的歐美語言,漢語的學習難度要大得多,這主要是作為語言基本元素的漢字不僅數量多,而且筆畫復雜。在學生熟練地識記漢字之前,單純做試卷的方法很難行得通。
在新的環(huán)境下,教師只有打破陳規(guī),在考試內容、考試方法和指導思想上作相應的改變,考試才有可能成功。
我認為,中文教師施行考試的障礙之一是長期以來形成的考試模式和觀念。一門語言作為母語來學習和作為外語來學習,這兩者的差別是很大的。在本國以外,學生由于缺乏語言運用的環(huán)境,他們各方面語言能力的形成是比較緩慢的。因此,當漢語作為外語來學習的時候,教師在教學過程中要更加兼顧聽、說、讀、寫的要求,在考試的設計上,要改變以筆試為主的做法,樹立更為全面的考試觀——這不僅是全面培養(yǎng)學生語言能力的需要,也是破解考試難題的關鍵。
那么,什么是“更為全面的考試觀”呢?這其實不難理解。“全面的”也就是涵蓋了聽、說、讀、寫幾個方面。在我國,國家漢語水平考試(HSK)即是這類考試的典型代表。從2007年開始,國家考試中心推出了新版的HSK,它包括主試卷(聽力和閱讀理解)、寫作試卷和說話試卷三部分。這三部分考試不是同時進行的,學生可以根據自己的情況報考其中一個。
HSK為組織海外學生考試提供了一個范例,但要照它的標準和方法來實施,這顯然不現實,畢竟海外學生一般學漢語的時間都不長,不具備良好的漢語基礎。作為教學的一部分,教師自身所實施的考試可以更簡便,更靈活。至于采用何種形式的考試,這需要廣大教師在實踐中去探索。
在馬達加斯加任教期間,我給學生的考試是與階段學習和頒發(fā)結業(yè)證書結合起來的,考試的形式則參照了國內普通話水平測試的方法。我把12冊《漢語》課本分成四個階段來完成:1~4冊為初級班,5~8冊為中級班,9~12冊為高級班。學生每學完四冊書,就要參加結業(yè)考核,再進入下一階段的學習。每一次考試,聽、說、讀是基本的內容,書面表達則從中級班開始實施——具體做法是:預先定下幾個寫作題目,由學生選擇寫成文章,再在考試時演講。“寫”的要求最終通過“說”的形式體現出來。
下面結合我的做法,談談考核題目的編寫。
正如普通話測試一樣,考核題目有好多套,以便學生抽取準備。題目要編寫多少套才合適?這要視考生人數而定,考生多,當然就要多準備幾套。各套題目之間是否應做到內容完全不同?我覺得不必要,也很難做到。像自我介紹及回答問題這部分,所列的問題都是一樣的,主考人員只要按要求從中選取提問即可。又比如認字識詞這一部分,有的班級所學的詞匯不多,如果題目套數較多,在字詞的分配上就不可避免地出現交叉重復現象。
字詞的搭配編排看起來很簡單,但細細一琢磨才發(fā)現這工作一點兒都不輕松。首先我們要對課本的字量和詞量進行統計,然后再分配組合——每一組字詞應該包括各種讀音,也不能單從某一冊書中抽取,而是較均勻地從四冊書中選擇。由于考慮到讀音和來源的均衡性,每編一組字詞都要把四冊書過一遍,費時費力那是必然的。
題目的第三部分是短文朗讀。朗讀材料不能太長,100~200字左右是比較合適的,也不能有太多生字,我們國內的一些小學課文就很不錯,比如《彩色的“蘑菇”》《落葉》《我們的祖國》《毛驢臥冰》《我是什么》《駱駝和羊》等。國家有關部門向海外的華文教育基地提供了數量不少的學習資料,只要認真留意,這類小文章應該可以找到。
自我介紹及回答問題,認字識詞和短文朗讀,加上從中級班開始的演講,這是我在馬達加斯加實施考試的四個基本部分。針對學生的具體情況,有關題目可以靈活變通。比如初級班,第一部分是回答問題,看起來沒有自我介紹,但它其實包含在幾個必答問題中,即:(1)你叫什么名字?(2)你是哪一個國家的人?(3)你工作了嗎?(4)你在哪兒上班(或你在什么學校讀書)?(5)你學漢語有多長時間了?——把自我介紹轉換成問答的形式,簡單易行。只不過,在題目的量上要注意平衡,中級班、高級班的題量比較大,短文朗讀就只安排一篇(當然篇幅相對長一點兒),而初級班則安排兩篇。
在設計問答和演講題目時,要注意不能和學生的實際相差太遠,而應該與課文內容以及他們的生活結合起來。比如,“在漢語班上,是男生多還是女生多?”“你一邊工作,一邊學漢語,是嗎?”“今天比昨天冷嗎?”“你最喜歡什么運動?”等等,這些問話包含的句型都是課文里來的,即“是……還是……”“一邊……一邊……”“……比……”“最……”。又比如以下寫作題目:《我是怎樣學漢語的》《我的爺爺奶奶》《我的外公外婆》《我的一天》、《馬達加斯加的四季》等,這些題目學生不會覺得無話可說,有的甚至可以模仿課文來寫。
通過以上介紹,我們能不能看出這個考試有什么特點?或者說它體現了什么指導原則?我認為可以歸結為以下三點:一是切合學生實際,二是盡可能減小或避開學生難以解決的困難,三是便于操作,盡可能通過一次考試來反映學生的情況。例如,馬達加斯加京城中華學校是一所業(yè)余學校(學員以大中學生和社會人士為主),只有一位中文教師,每次考試都要邀請中國大使館和華僑總會的有關人員前來,否則難以進行。
組織海外學生考試,這確實不是一件簡單的事。教師首先要構思考試的形式,然后編寫題目,再幫助學生作好考前準備。編寫考題十分煩瑣復雜,卻要耐心細致;輸入電腦、排版打印、復印等,都得自己動手。講解漢字知識和查字典的方法,為學生修改演講稿,這是考前準備中至關重要的兩項(關于漢語字典詞典,建議教師們選用按筆畫數檢字的,部首查字法學生不容易掌握)。其他一些小的方面,如學生名字、工作單位、就讀學校的中文翻譯等,也不應該忽略。總而言之,教師要能夠預想到考試過程中可能出現的問題,并著手解決。
(博羅中等專業(yè)學校)