趙 園
摘 要:本文闡述了狀語從句的翻譯方法,即:順譯法、換序法、分譯法、合譯法、轉換法,及幾種方法并用的翻譯。
關鍵詞:順譯;換序;分譯;合譯;轉換
1 舉例:
(1)Wuhan lies where the Yangtze and the Han River meet.
這句話翻譯成“武漢位于長江和漢水匯合處。”是比較合適的。因為原句中的地點狀語從句所處的位置剛好符合漢語的敘事順序,在這種情況下,就可以按照原文順序翻譯。這就是順譯法。
(2)Since no one is against it, we'll adopt the proposal.
這句話翻譯成“既然沒有人反對,這個議案我們就通過了。”是比較合適的。因為原句中的原因狀語從句所處的位置剛好符合漢語的敘事順序,這樣順譯來翻譯就很符合語言的表達。
結論:
(1)英語狀語從句的翻譯是很復雜的語言現象。
(2)有些狀語從句所處的位置剛好符合漢語的敘事順序,在這種情況下,就可以按照原文的順序進行順譯。這就是順譯法。
2 舉例:
(1)Ill let you know as soon as it is arranged.
這句話翻譯成“一安排好我就通知你。”是很合適的。因為英語的構句主要靠關聯詞,不在意時間順序和邏輯順序,漢語則與之相反,所以,英譯漢時,常常需要調整主句和狀語從句的語序,以符合漢語的行文習慣。這里是將時間狀語從句前提,采用了換序的方法,將一句話完好地表達。
(2)No matter how she juggled the figures, she and her husband were wage earners and their savings were all eaten up by the increased prices of everything.
本句如果采用順譯法,譯成“無論怎樣精打細算,她和丈夫還是靠工資收入來謀生的人,而他們的一點儲蓄都被飛漲的物價給蝕空了。”就會使人產生一種錯覺,好像“精打細算”的結果,應該改變“她和丈夫靠工資收入來謀生”這一事實似的。而將讓步狀語從句后提,翻譯成“她和丈夫都屬于工薪階層,所以,無論她怎樣精打細算,他們的一點儲蓄還是被飛漲的物價給蝕空了。”這樣就說明白了這句話,說明白了一切。
結論:
(1)這種時間狀語從句前提或者讓步狀語從句后提實質上都是改變了翻譯的順序。這種改變翻譯順序的譯法就是換序法。
3 舉例:
(1)She said she and a friend had gone out to dinner that night, and were walking home together at about 10 oclock, when a “very big, very tall man, ” awosted them and demanded their purses.
如果譯成“她說,那天晚上她和一個朋友出去吃晚飯,并且在晚上大約10點一起走回家,突然,一個非常大、非常高的男人向他們走來,并且要他們的錢包。”就不如把時間狀語從句拆分出來,使其單獨成句。而譯成“她說,那天晚上,她和一個朋友出去吃飯。大約10點鐘,兩人步行回家。忽然一個又高又大的男人朝他們走來,要他們交出錢包。”這樣單獨成句更能說明白那一天的一個又一個情況。這就是分譯法。
(2)And I know that my father and his comrades were ordered to ride on the outside of tanks as they rumbled towards the Rhineland, but they camouflaged themselves so well by holding boughs and branches that only about half of them were picked off by snipers.
這句話要翻譯成:“我知道我父親和他的戰友們受命在進攻萊因蘭地區時坐在隆隆行駛的坦克外面,但他們用樹枝把自己巧妙地偽裝起來,只有大約半數的人被敵人的狙擊手給一個個瞄準擊落。”在這一句話中,含有一個so…that…結果狀語從句,在翻譯的時候,避免了翻譯腔過重之嫌,因為漢語并不常說“如此…以致”,而是將狀語從句拆分開來,使其單獨成句,這樣把復雜的結構拆分成簡單的語句而把意思說清楚。
結論:
(1)這種將狀語從句拆分,獨立成句的翻譯方法叫做分譯法。
(2)英語世界之中的確有一些長句,其結構復雜,在翻譯時,只有分譯,只有拆分能將其意思說清楚。這就是分譯法的所在。
4 舉例:
(1)I didnt know a word of English until I came here.
這句話如果翻譯成:“我直到來這兒才懂得一點英語。”就不如“我來這兒之前一句英文都不懂。”將主句與從句捏合在一起,將兩句話緊縮成一個單句,表達起來既簡煉又明確,還合乎漢語的規范。這種譯法即為合譯法。
(2)When he entered the room, he found them sitting together singing.
這句話如果翻譯成:“當他進屋時,他發現他們坐在一起唱歌。”就不如翻譯成一句話“他進屋時看見他們坐在一起唱歌。”這又是一個合譯法。雖然原英句子有“when”,但是譯成漢語將這個詞略去,而將原來的時間狀語從句與主句捏合成一句話。
結論:
(1)有些含有狀語從句的復合句在漢譯時可省去主句的主語或從句的主語,將兩個句子捏合成一句話,緊縮成一個單句。
(2)這種譯法稱為“合譯法”。
5 舉例:
(1)Later in life ,when Einstein was at asked to explain his law of relativity to a group of young students, he said “When you sit with a nice girl for two hours, you think it's only a minute. But when you sit on a hot stove for a minute, you think its two hours. That is relativity.”
這句話的翻譯為“許多年以后,有人請愛因斯坦對一些青年學生解釋他的相對論原理。他說:‘你要是跟一個漂亮的姑娘在一起呆上兩個小時,你會覺得只呆了一分鐘。但你如果在灼熱的火爐上呆一分鐘,你就覺得呆了兩個小時。這就是相對論。”這里是將時間狀語從句轉換成條件狀語從句,翻譯成條件狀語,這樣準確地再現原文的意思。這需要在翻譯時仔細地體會,從中把握每一句的具體處理,將時間狀語從句處理成條件狀語從句譯出。這種翻譯方法就叫做轉換法。
結論:
(1)在英語翻譯之中,使用將時間狀語從句或地點狀語從句轉換成條件狀語從句來處理,這種翻譯方法就叫做轉換法。
(2)因為在這些狀語從句中很有可能含有其他一些意思,在翻譯時只有仔細體會,準確再現原文的意思。
6 幾種方法并用的翻譯
有些狀語從句在漢譯時并不單純采用上述譯法中的一種,而是幾種方法并用,形成幾種方法并用的翻譯。
(1)As soon as he arrived, he gave us a phone call.
他一到就給我們打了一個電話。
這里將As soon as 時間狀語從句按照原文的順序進行順譯與省去主句的主語,使兩句緊縮成一個單句的合譯。
(2)Shall I be disturbing you if I do my typing here?
我在這里打字會吵你嗎?
這里調整主句與狀語從句的語序,將狀語從句提前,主句放后,這是采用了換序法;同時,將主從兩句緊縮成一個單句,因為主從兩句主語一致,這又采用了合譯法。
參考文獻
[1]孫萍. 2001《實用英漢翻譯新法》長春:吉林大學出版社