牛 潔
摘要:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不僅是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是從事翻譯時(shí)要努力達(dá)到的目標(biāo)。從事翻譯必須廣泛涉獵不同文化, 把“忠實(shí)”放在第一位,還要注意語言環(huán)境的影響,同時(shí)要通順、易懂。英漢文化差異阻礙跨文化交際的正常進(jìn)行,語用翻譯是一種等效翻譯,揭示原作的深層意義,保證跨文化交際的成功。
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);語言環(huán)境;文化差異
一、 引言
翻譯是一種創(chuàng)造性的語言藝術(shù)工作。魯迅先生說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求易解,一則是保存著原作的豐姿。從實(shí)質(zhì)上來講,就是要使原文的內(nèi)容、風(fēng)格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現(xiàn)。翻譯涉及原語(source language)與譯語(target language) 兩種語言及其文化背景等各方面的知識(shí)。所以,譯者要想有理想的翻譯效果,需要字斟句酌,反復(fù)推敲,僅僅懂得一些基本技巧知識(shí)是不夠的,必須廣泛涉獵不同文化間的差異,必須在兩種語言上下工夫,乃至獨(dú)具匠心。
二、 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn),歷來是眾說紛紜。諸多中外學(xué)者和翻譯家都曾有過精辟的論述。大翻譯家嚴(yán)復(fù)曾翻譯多部社會(huì)政治方面的經(jīng)典著作。他的翻譯取材嚴(yán)謹(jǐn),態(tài)度嚴(yán)肅,在當(dāng)時(shí)影響極大。在翻譯赫胥黎的《天演論》時(shí),提出“信、達(dá)、雅”這一具有高度概括性的三字標(biāo)準(zhǔn)。這一標(biāo)準(zhǔn)在相當(dāng)程度上反映了翻譯的一些主要特點(diǎn)與規(guī)律,而且文字簡(jiǎn)練,通俗易懂,一經(jīng)提出,即為翻譯界所承認(rèn)和推崇,在相當(dāng)長的一段時(shí)期內(nèi),為我國的翻譯工作起到了推動(dòng)作用。雖然在他之后,有許多學(xué)者提出了各種翻譯標(biāo)準(zhǔn),但其中有許多與其“信、達(dá)”相似,只是提法有所改變。愛爾蘭學(xué)者泰特勒在他的《翻譯之原理》( Essay on the Principles of Translation) 一文中,提出了翻譯的三個(gè)要素,即:(1)譯文應(yīng)與原文的思想完全相符。(2)譯文應(yīng)與原文的風(fēng)格及體裁相同。(3)譯文應(yīng)與原作完全一樣通順自然。國外還有一些翻譯家提出了“三似”翻譯標(biāo)準(zhǔn),即形似、意似、神似。所謂“形似”,就是強(qiáng)調(diào)譯文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持譯文的內(nèi)容美;“神似”,則要保持原文的神韻美。
我們認(rèn)為,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)必須明確,并且切實(shí)可行,不然就無法起到應(yīng)起的作用,其指導(dǎo)意義就無法體現(xiàn)。比如,嚴(yán)復(fù)提出的“雅”,如果譯文脫離原文而片面追求譯文本身的古雅,在翻譯實(shí)踐中,往往是行不通的。如果原文不“雅”,出自下層社會(huì),語言粗俗,而譯成高雅的語言,就會(huì)與原文的風(fēng)格相抵觸。譯文是否雅致,要以原文為根據(jù),而不應(yīng)以譯者的風(fēng)格取代原作的風(fēng)格。如果原作是通俗的口語體,不能譯成文縐縐的書面體;原文粗獷豪放,不能譯成溫文爾雅;原文是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的。總之,譯文必須“保持原作的豐姿”,就是要完美地保留原文的韻味、風(fēng)格和言外之意。
而“信”與“達(dá)”在翻譯過程中也并非總是能夠完美地統(tǒng)一起來。由于兩種語言之間的千差萬別,有時(shí),要忠實(shí)于原文,譯文就難以做到通順,而要想通順,就難以做到忠實(shí)。同時(shí)做到“信”與“達(dá)”固然有時(shí)很難,但并非就是不可能,我們?cè)诜g實(shí)踐中不能將兩者孤立地去考慮,而要在以“信”為本的前提下,采用有效的方法將兩者加以協(xié)調(diào),達(dá)成有機(jī)的統(tǒng)一。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提法很多,可說是各抒己見,百家爭(zhēng)鳴,但這種情況不利于我們的翻譯實(shí)踐,無法使我們有一個(gè)統(tǒng)一的指導(dǎo)性原則,使從事翻譯者無所適從。作為翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度,還是現(xiàn)時(shí)通用的一般標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順”四個(gè)字為好。
三、 翻譯實(shí)踐
下面結(jié)合翻譯的標(biāo)準(zhǔn),著重談幾點(diǎn)在教學(xué)過程中遇到的問題:
1. 語言環(huán)境的影響
我們時(shí)常提及英語中的一個(gè)成語:“No context,no text.”言語意義的理解必須結(jié)合上下文,離開了原文語言環(huán)境,所謂的“忠實(shí)”也就根本談不上。
例如:I found him out.A.我把他找出來了;B.我發(fā)現(xiàn)他出去了。
He lives very near. A.他就住在附近;B.他生活很貧苦。
究竟哪個(gè)譯文是原文的含義,我們不能武斷地下結(jié)論,關(guān)鍵是要從原文的背景中找答案,正確地理解涉及原文的各種因素。如原文作者的性別、年齡、職業(yè)、文化修養(yǎng)、社會(huì)地位、語言風(fēng)格以及特定的時(shí)間、地點(diǎn)、交際場(chǎng)合等。在特定的語言環(huán)境中,通過上下文的附加信息和邏輯意義以及借助口頭語言中的語音語調(diào),往往可以避免出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。
Tom cares nothing about his studies. He is the poorest student in the class.湯姆對(duì)自己的學(xué)習(xí)漠不關(guān)心,他是班上成績(jī)最差的學(xué)生(不是最窮的)。一個(gè)單詞出現(xiàn)在一個(gè)新的上下文中可能會(huì)有不同的意思,“一詞對(duì)一詞”(Word- for-word) 的翻譯,字面上與原文統(tǒng)一起來了,而邏輯意義可能相差甚遠(yuǎn)。
2. 文化差異的影響
文化的差異對(duì)翻譯的“忠實(shí)”也有重大影響。有時(shí)單靠推理判斷解決不了問題。比如,“龍”在中國文化中是神圣的象征,是中國人的圖騰。許多關(guān)于龍的詞語如龍的傳人、中國龍、龍飛風(fēng)舞、龍騰虎躍等都體現(xiàn)了中國文化對(duì)龍的崇敬與喜愛。而在西方,圣經(jīng)中的龍是兇物和罪惡的象征,英美報(bào)刊中對(duì)“亞洲四小龍”的翻譯經(jīng)過文化轉(zhuǎn)換后譯為“Four tigers of Asia”而非“Four dragons of Asia”。此外,客觀上的同一事物或現(xiàn)象,在兩種語言中也時(shí)常會(huì)有不同的表達(dá)方法,我們還用表示色彩的詞來舉例。如中國人稱“紅茶”,英國人講“black tea”;而“紅糖”成了“brown sugar”;反過來,英語中“blue film”是指“黃色電影”,而“dark beer”是指我們所說的“黑啤酒”。
英語和漢語一樣,都有大量的習(xí)語,而兩者間的表現(xiàn)手法往往有差異。例如,英語中,有比喻用法as stupid as a goose.這里goose字面意思指鵝,同時(shí)也可指人,有“笨蛋、傻瓜”之意。而在漢語中沒有這種比喻,談起鵝使人聯(lián)想的是“白毛浮綠水,紅掌撥清波”的賞心悅目的畫面。完全用漢語習(xí)慣去理解外語常會(huì)出現(xiàn)歧義。如英語中的“Better be the head of a dog than the tail of a lion”,而漢語中卻是“寧做雞頭,不做鳳尾”。雞頭鳳尾對(duì)狗頭獅尾,這種借喻事物上是有差別的。
3. 冠詞的一些譯法
英語中冠詞使用率很高,而漢語中沒有。盡管它是虛詞,但有時(shí)是必須翻譯出來的。如在相關(guān)名詞帶有描述性定語時(shí),或當(dāng)冠詞含有一定的詞匯意義時(shí)。 例如:A Mr. Smith is here to see you.(一位叫史密斯先生要見你)在這種情況下,“一位”就必須譯出,盡管有時(shí)省略“一”而只是保留量詞“位”。定冠詞除了表示特指等意義外,有時(shí)還有種“強(qiáng)勢(shì)”含義,相當(dāng)于在the和名詞之間省略了一個(gè)形容詞,強(qiáng)調(diào)名詞所指的事物是最好、最典型、最正統(tǒng)、最知名或是最重要的事物等,這時(shí)的定冠詞要重讀。例如:This is the word to be used here. 該詞在此處是最恰當(dāng)?shù)淖盅邸e is the man for the job.(干這活他最合適)
所有這些需要教師在教學(xué)過程中,不斷地采用中英文化比較的方法,讓學(xué)生有意識(shí)地排除本族語及本族文化的干擾。
四、 結(jié)語
由此可以看出,作為一個(gè)譯者,必須全面地考慮原文中上下文之間的各種因素,充分考慮文化背景差異,才能找出與原文內(nèi)容等值的表達(dá)方式。在翻譯的過程中,譯者必須把“忠實(shí)”原作的內(nèi)容放在第一位,同時(shí)還要通順、易懂,符合規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1]錢歌川.翻譯漫談[M].北京:中國對(duì)外翻
譯出版公司,1980.
[2]張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)
印書館,1997.
[3]陳廷.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學(xué)
與研究出版社,1981.
[4]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949
-1998)[M].上海:上海外語教育出版社,
2001,
(鶴壁職業(yè)技術(shù)學(xué)院)