牛 潔
摘要:翻譯的標準不僅是衡量譯文質量的尺度,也是從事翻譯時要努力達到的目標。從事翻譯必須廣泛涉獵不同文化, 把“忠實”放在第一位,還要注意語言環境的影響,同時要通順、易懂。英漢文化差異阻礙跨文化交際的正常進行,語用翻譯是一種等效翻譯,揭示原作的深層意義,保證跨文化交際的成功。
關鍵詞:翻譯標準;語言環境;文化差異
一、 引言
翻譯是一種創造性的語言藝術工作。魯迅先生說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當然力求易解,一則是保存著原作的豐姿。從實質上來講,就是要使原文的內容、風格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現。翻譯涉及原語(source language)與譯語(target language) 兩種語言及其文化背景等各方面的知識。所以,譯者要想有理想的翻譯效果,需要字斟句酌,反復推敲,僅僅懂得一些基本技巧知識是不夠的,必須廣泛涉獵不同文化間的差異,必須在兩種語言上下工夫,乃至獨具匠心。
二、 翻譯標準
翻譯標準,歷來是眾說紛紜。諸多中外學者和翻譯家都曾有過精辟的論述。大翻譯家嚴復曾翻譯多部社會政治方面的經典著作。他的翻譯取材嚴謹,態度嚴肅,在當時影響極大。在翻譯赫胥黎的《天演論》時,提出“信、達、雅”這一具有高度概括性的三字標準。這一標準在相當程度上反映了翻譯的一些主要特點與規律,而且文字簡練,通俗易懂,一經提出,即為翻譯界所承認和推崇,在相當長的一段時期內,為我國的翻譯工作起到了推動作用。雖然在他之后,有許多學者提出了各種翻譯標準,但其中有許多與其“信、達”相似,只是提法有所改變。愛爾蘭學者泰特勒在他的《翻譯之原理》( Essay on the Principles of Translation) 一文中,提出了翻譯的三個要素,即:(1)譯文應與原文的思想完全相符。(2)譯文應與原文的風格及體裁相同。(3)譯文應與原作完全一樣通順自然。國外還有一些翻譯家提出了“三似”翻譯標準,即形似、意似、神似。所謂“形似”,就是強調譯文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持譯文的內容美;“神似”,則要保持原文的神韻美。
我們認為,翻譯的標準必須明確,并且切實可行,不然就無法起到應起的作用,其指導意義就無法體現。比如,嚴復提出的“雅”,如果譯文脫離原文而片面追求譯文本身的古雅,在翻譯實踐中,往往是行不通的。如果原文不“雅”,出自下層社會,語言粗俗,而譯成高雅的語言,就會與原文的風格相抵觸。譯文是否雅致,要以原文為根據,而不應以譯者的風格取代原作的風格。如果原作是通俗的口語體,不能譯成文縐縐的書面體;原文粗獷豪放,不能譯成溫文爾雅;原文是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的。總之,譯文必須“保持原作的豐姿”,就是要完美地保留原文的韻味、風格和言外之意。
而“信”與“達”在翻譯過程中也并非總是能夠完美地統一起來。由于兩種語言之間的千差萬別,有時,要忠實于原文,譯文就難以做到通順,而要想通順,就難以做到忠實。同時做到“信”與“達”固然有時很難,但并非就是不可能,我們在翻譯實踐中不能將兩者孤立地去考慮,而要在以“信”為本的前提下,采用有效的方法將兩者加以協調,達成有機的統一。
翻譯的標準提法很多,可說是各抒己見,百家爭鳴,但這種情況不利于我們的翻譯實踐,無法使我們有一個統一的指導性原則,使從事翻譯者無所適從。作為翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度,還是現時通用的一般標準“忠實、通順”四個字為好。
三、 翻譯實踐
下面結合翻譯的標準,著重談幾點在教學過程中遇到的問題:
1. 語言環境的影響
我們時常提及英語中的一個成語:“No context,no text.”言語意義的理解必須結合上下文,離開了原文語言環境,所謂的“忠實”也就根本談不上。
例如:I found him out.A.我把他找出來了;B.我發現他出去了。
He lives very near. A.他就住在附近;B.他生活很貧苦。
究竟哪個譯文是原文的含義,我們不能武斷地下結論,關鍵是要從原文的背景中找答案,正確地理解涉及原文的各種因素。如原文作者的性別、年齡、職業、文化修養、社會地位、語言風格以及特定的時間、地點、交際場合等。在特定的語言環境中,通過上下文的附加信息和邏輯意義以及借助口頭語言中的語音語調,往往可以避免出現理解錯誤。
Tom cares nothing about his studies. He is the poorest student in the class.湯姆對自己的學習漠不關心,他是班上成績最差的學生(不是最窮的)。一個單詞出現在一個新的上下文中可能會有不同的意思,“一詞對一詞”(Word- for-word) 的翻譯,字面上與原文統一起來了,而邏輯意義可能相差甚遠。
2. 文化差異的影響
文化的差異對翻譯的“忠實”也有重大影響。有時單靠推理判斷解決不了問題。比如,“龍”在中國文化中是神圣的象征,是中國人的圖騰。許多關于龍的詞語如龍的傳人、中國龍、龍飛風舞、龍騰虎躍等都體現了中國文化對龍的崇敬與喜愛。而在西方,圣經中的龍是兇物和罪惡的象征,英美報刊中對“亞洲四小龍”的翻譯經過文化轉換后譯為“Four tigers of Asia”而非“Four dragons of Asia”。此外,客觀上的同一事物或現象,在兩種語言中也時常會有不同的表達方法,我們還用表示色彩的詞來舉例。如中國人稱“紅茶”,英國人講“black tea”;而“紅糖”成了“brown sugar”;反過來,英語中“blue film”是指“黃色電影”,而“dark beer”是指我們所說的“黑啤酒”。
英語和漢語一樣,都有大量的習語,而兩者間的表現手法往往有差異。例如,英語中,有比喻用法as stupid as a goose.這里goose字面意思指鵝,同時也可指人,有“笨蛋、傻瓜”之意。而在漢語中沒有這種比喻,談起鵝使人聯想的是“白毛浮綠水,紅掌撥清波”的賞心悅目的畫面。完全用漢語習慣去理解外語常會出現歧義。如英語中的“Better be the head of a dog than the tail of a lion”,而漢語中卻是“寧做雞頭,不做鳳尾”。雞頭鳳尾對狗頭獅尾,這種借喻事物上是有差別的。
3. 冠詞的一些譯法
英語中冠詞使用率很高,而漢語中沒有。盡管它是虛詞,但有時是必須翻譯出來的。如在相關名詞帶有描述性定語時,或當冠詞含有一定的詞匯意義時。 例如:A Mr. Smith is here to see you.(一位叫史密斯先生要見你)在這種情況下,“一位”就必須譯出,盡管有時省略“一”而只是保留量詞“位”。定冠詞除了表示特指等意義外,有時還有種“強勢”含義,相當于在the和名詞之間省略了一個形容詞,強調名詞所指的事物是最好、最典型、最正統、最知名或是最重要的事物等,這時的定冠詞要重讀。例如:This is the word to be used here. 該詞在此處是最恰當的字眼。He is the man for the job.(干這活他最合適)
所有這些需要教師在教學過程中,不斷地采用中英文化比較的方法,讓學生有意識地排除本族語及本族文化的干擾。
四、 結語
由此可以看出,作為一個譯者,必須全面地考慮原文中上下文之間的各種因素,充分考慮文化背景差異,才能找出與原文內容等值的表達方式。在翻譯的過程中,譯者必須把“忠實”原作的內容放在第一位,同時還要通順、易懂,符合規范。
參考文獻:
[1]錢歌川.翻譯漫談[M].北京:中國對外翻
譯出版公司,1980.
[2]張培基.習語漢譯英研究[M].北京:商務
印書館,1997.
[3]陳廷.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學
與研究出版社,1981.
[4]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949
-1998)[M].上海:上海外語教育出版社,
2001,
(鶴壁職業技術學院)