蘇 燕
英語和漢語兩種語言,既有共性又有差異,把英語作為第二語言的高職學生來說,差異性難免會產生阻礙作用,導致理解上的困難以及口語上的失誤,理解這方面的差異,對高職英語教學有很大意義。
一、英語和漢語在發音方面的不同
英語發音雖然與漢語普通話發音相似,但有些在漢語中沒有對應的音,/v/不可用/f/。又如/p/、/t/、/k/這三個輔音在英語中是送氣的清輔音而漢語拼音p、t、k則是送氣的濁音。英語有長短音之分,漢語有音調的區別,如英語長音長而平穩,短音音短而發音器管短促,如:sheep和ship而漢語長短音區別不是十分明顯,有一個調附在漢語拼音上,起著區別意思的作用,如答da,達da,打da,大da,音位完全相同,但不同的調代表不同的意義。教師在課堂上應進行對應分析和發音規范化示意。
二、詞匯方面的遷移
在教學過程中發現,學生用一種簡單的模式:把單詞譯成漢語,再去理解英文句子,不顧不同詞性有不同意思。如,Many customers like milk that has only a little butter-fat in it.在這一句中的fat是名詞“脂肪”,而不是形容詞“胖的”,如果用“胖的”理解此句就歪曲了作者的意圖。一些詞在英語中是褒義詞,在漢語中是貶義詞,如dog(狗),a lucky dog你是幸運兒(褒義)。Barking dogs do not bite吠犬不咬人?!肮贰痹谶@兒是貶義詞,指沉默的敵人最可怕。有許多學生根據漢語想當然的用英語,如:(look TV)看電影,大風(big wind),大雨(big rain)等此類錯誤。教師應在課堂上用標準地道的英文授課。盡量做到反復練習,減少語言的輸入與輸出的錯誤。
三、漢語的語法遷移
1.名詞數的變化
英語名詞按意義和性質有可數和不可數名詞之分,由于受漢語的影響會出現:two student(兩個學生),one news(一條新聞),three bread(三塊面包)等錯誤,忽視了英語名詞變復數的規則。教師在教學中應強調名詞的規則和不規則用法。如兩個學生two students、三塊面包three pieces of bread等。再拓展開去如:三顆蘋果樹 three apple trees、兩名女醫生 two women doctors等。
2.時態差異
英語有一整套的時態變化,主要體現在謂語部分。而漢語可用漢字“以前”“曾經”“將要”表示時態,因此學生就感到英語時態特別難。
如:Teacher said she will come back in five minutes.(×)
Teacher said she would come back in five minutes.(√)
3.句法差異
漢語句子的基本結構是主語+謂語+賓語,而英語句子除主謂賓結構外還有主系表結構以及大量的定語從句和大量的非謂語動詞結構做后置定語。英語中還有漢語不曾用的長定語如:All the three beautiful new triangle green Chinese silk scarfs.在描寫某一物的特性時,形容詞一般按大小——新舊——形狀——顏色——產地——材料這樣的順序排列。
漢語句子中連詞往往成對出現如:因為……所以……,雖然……但是……英語句子卻不存在這種現象。教師要求學生分析句子結構,及時糾正此類錯誤。
4.文化背景的差異
不同國家的人有不同的文化背景,作為文化載體的語言就有很大的差異,使語言的使用者跨文化交流就發生歧義和誤會。如一位外國人到中國商店買杯子,說cup店員不懂,外國人對漢語略知一二,說買一個bei zi,店員拿來一被子,讓人啼笑皆非。又如:
——you are very beautiful.
——No no.這就是語言文化背景下的錯誤語言行為。
語言的遷移是客觀存在的,通過系統的聽、說、讀、寫能力訓練,我們會發現我們做到了以下幾點:(1)鞏固了語法。(2)增加了單詞量和豐富了習慣用法。(3)增強了語感。(4)學習了地道的口語。(5)了解了西方文化。(6)培養了幽默感。
總之,語言學習者要正視語言差異,在學習中使用正確的方法,才能更好地掌握英語。 ■