互文性這一術(shù)語(yǔ)源起于上世紀(jì)六十年代末,是法國(guó)符號(hào)學(xué)家、解構(gòu)主義思想家、精神分析學(xué)家、女權(quán)主義思想代表人物茱麗婭#8226;克里斯蒂娃首先提出來(lái)的。 克里斯蒂娃運(yùn)用法文構(gòu)詞規(guī)則,在詞根前后加上詞綴創(chuàng)造了 “互文性”一詞.?;ノ男杂址Q“文本間性” 、“間文本性” 、“文本互涉”等,說(shuō)的是文本之間的關(guān)系?;ノ男岳碚撽P(guān)注文本的生成及其相互之間的關(guān)系,它認(rèn)為文本不是孤立存在的,總是和其它文本有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。用克里斯蒂娃自已的話來(lái)說(shuō),“每一個(gè)文本都是由馬賽克般的引文拼接而成,每一個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收與轉(zhuǎn)化”(秦文華,2006:45).索列爾斯也說(shuō)過(guò): “每一篇文本都聯(lián)系著若干篇文本,并且對(duì)這些文本起著復(fù)讀,強(qiáng)調(diào),濃縮,轉(zhuǎn)移和深化的作用.”(秦文華,2006:22) 文本的互文性特點(diǎn)給予了建立在文本基礎(chǔ)之上的翻譯研究以重要啟示.互文本的開(kāi)放性和不確定性無(wú)疑增加了翻譯研究的難度,但同時(shí)也為翻譯研究開(kāi)創(chuàng)了無(wú)限可能的多重研究視角.
從互文性視角研究翻譯,也就是關(guān)注原文本和譯文文本生成過(guò)程中的互文性因素。作為一名譯者,他不僅要感知并理解原文本中的互文性因素,并且能在譯語(yǔ)環(huán)境中恰當(dāng)?shù)胤从吃谋局械幕ノ年P(guān)系。這對(duì)譯者的互文知識(shí)無(wú)疑是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。它不僅要求譯者對(duì)母語(yǔ)語(yǔ)言文化有深刻的認(rèn)識(shí),而且要具備豐厚的跨文化知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)非母語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境的風(fēng)土人情,文學(xué)常識(shí),國(guó)情知識(shí)等要有深厚的積累。因此有人說(shuō): “ 高明的譯者和普通的譯者的真正區(qū)別在于前者能更深刻地進(jìn)行互文翻譯?!?秦文華,2006:171) 我們知道,在所有的文學(xué)作品中,詩(shī)歌的語(yǔ)言是最為精煉而意象最為豐富。從某種意義上來(lái)講,詩(shī)歌的翻譯是最難的,因?yàn)樵?shī)歌的互文性文化積淀非常深厚,尤其是中國(guó)古詩(shī)詞。不要說(shuō)未受過(guò)中國(guó)文學(xué)潛移默化影響與熏陶的異質(zhì)的他文化中的讀者了,作為一名本族語(yǔ)讀者想要透徹理解其中的互文性意象也非易事。下面以唐朝著名詩(shī)人李商隱的《無(wú)題》詩(shī)為例, 我們來(lái)看看不同的譯者是如何理解詩(shī)中的互文性引喻并怎樣進(jìn)行處理的。原詩(shī)如下:
無(wú)題
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,
東風(fēng)無(wú)力百花殘.
春蠶到死絲方盡,
蠟燭成灰淚始干.
曉鏡但愁云鬢改,
夜呤應(yīng)覺(jué)月光寒.
蓬萊此去無(wú)多路,
青鳥(niǎo)殷勤為探看.
這是一首描寫離情別恨的愛(ài)情詩(shī)。 李商隱的詩(shī)素以意象豐富著稱,此詩(shī)當(dāng)然也不例外。詩(shī)人借用東風(fēng)、春蠶、蠟燭、青鳥(niǎo)等諸多意向抒發(fā)了對(duì)愛(ài)人的深切思念之情以及對(duì)堅(jiān)貞不渝愛(ài)情的追求。下面是許淵沖,裘小龍兩位譯家對(duì)這首詩(shī)的翻譯:
譯詩(shī)一:
Poem without a Title by Li Shangyin
It’s difficult for us to meet and hard to part,
The east wind is too week to revive flowers dead.
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart,
The candle only when burned has no tears to shed.
At dawn she’d be afraid to see mirrored hair grey;
At night she would feel cold while I croon by moonnight.
To the thee fairy hills it is not a long way.
Without the blue-bird oft fly to see her on their height?
—— 許淵沖譯
譯詩(shī)二:
Untitled
It’s hard to meet,
but hard to part too,
the east wind languid, hundreds of flowers wasted.
A spring silkworm may not stop spinning
silk until death. A candle’s tears dry
only when it is burned down to ashes.
In the morning’s bronze mirror, you worry
about the change in your hair,
and then you feel the moonlight cold,
reading alone in the night.
Mount Penglai, so celebrated in fairy tales,
cannot be located far away:
O Bluebird, please go there kindly,
and take a look for me.
—— 裘小龍譯
原詩(shī)中詩(shī)人借百花凋殘?jiān)箹|風(fēng)無(wú)力表達(dá)了相愛(ài)的人在離別時(shí)產(chǎn)生的那種淡淡的幽怨之情。 東風(fēng)是中國(guó)人常常借助的一個(gè)意象。 在中國(guó)人的概念中,東風(fēng)是和煦溫暖的, 它代表著春天和美好的事物。元人王冕在其《梅花》一詩(shī)中就用“三月東風(fēng)吹雪消,湖南山色翠如澆”這樣的詩(shī)句描畫出了一幅春暖雪融,山色翠綠如澆的美景。清朝詩(shī)人高鼎“草長(zhǎng)鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙。兒童散學(xué)歸來(lái)早,忙趁東風(fēng)放紙鳶。”的詩(shī)句更是膾炙人口,勾畫出了一幅生機(jī)勃勃的《樂(lè)春圖》。 然而在西方文化里,東風(fēng)卻沒(méi)有這樣的意象,西方讀者看到“east wind ”這個(gè)詞不會(huì)產(chǎn)生類似于中國(guó)讀者的互文性聯(lián)想。因?yàn)榫売谟?guó)的地理位置,東風(fēng)是凜冽刺骨的寒風(fēng), 反而是來(lái)自大西洋的西風(fēng)才是和煦溫暖的.因此西方人多喜以西風(fēng)喻美好的事物。 如英國(guó)詩(shī)人John Mansfield 有一首Ode to the West Wind:
It’s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries;
I ever hear the west wind but tears are in my eyes,
For it comes the west land, the old brown hill,
And April’s in the west wind, and daffodils.
這是曖風(fēng)喲,西風(fēng)喲,充滿了小鳥(niǎo)的歌唱;
我每一次聽(tīng)到了西風(fēng),就不禁淚水喲盈眶.
因?yàn)樗鼇?lái)自那西土,那蒼老而暗黃的山巒,
西風(fēng)吹來(lái)了四月, 也吹來(lái)了水仙.
——余光中譯①
此譯文中的西風(fēng)對(duì)于中國(guó)讀者是個(gè)讓人迷惑的意象, 與整詩(shī)抒情和懷鄉(xiāng)的基調(diào)顯得不符,但恰恰符合英國(guó)的文化語(yǔ)境。 同樣道理, 許,裘二人都將《無(wú)題》詩(shī)中的東風(fēng)直譯為east wind, 不知會(huì)不會(huì)給西方讀者造成同樣的困惑? 是不是應(yīng)該譯成西方讀者容易理解和接受的西風(fēng)呢? 若從譯語(yǔ)讀者接受的角度來(lái)看,似乎譯為west wind較好, 因?yàn)閣est wind在西方文化語(yǔ)境中所傳遞的信息與這首無(wú)題詩(shī)中的東風(fēng)所傳達(dá)的意思是基本一致的。但也有人持不同的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯應(yīng)留存一定的空白點(diǎn),這種因文化差異甚至文化空缺而產(chǎn)生的空白點(diǎn)留給譯語(yǔ)讀者自己去洞察,去想象,去填補(bǔ)。若在翻譯時(shí)只一味考慮西方讀者的接受心理,長(zhǎng)此以往會(huì)不利于中西文化的交流與互動(dòng)。趙景深先生對(duì)Milky Way的直譯便是一例。當(dāng)時(shí)許多中國(guó)讀者包括翻譯界的一些學(xué)者都對(duì)此譯提出了質(zhì)疑。但或許正因如此,一些讀者才會(huì)探究并了解到這條”眾神聚居的奧林帕斯山通往大地的’路’之所以”如此璀璨閃亮”,“是與仙后赫拉灑落的乳汁有關(guān)”。(謝天振,1999:174)因此,許、裘二人是否正是出于類似的考慮而對(duì)此詩(shī)中的東風(fēng)進(jìn)行直譯呢?這我們就不得而知了。
除了借用“東風(fēng)”這一中國(guó)詩(shī)人常用的意象外,李商隱在《無(wú)題》詩(shī)中還以“春蠶”,“蠟燭”等意象比喻忠貞不渝,生死與共的愛(ài)情?!按盒Q”,“蠟燭”這樣的意象在中國(guó)讀者心中很容易引起任勞任怨,無(wú)私奉獻(xiàn)之類的互文聯(lián)想。但在西方文化里這兩種事物卻不具有此類象征意義。我們來(lái)看許淵沖、裘小龍兩位譯家是如何處理這兩個(gè)意象的。對(duì)“春蠶吐絲”,許淵沖先生運(yùn)用擬人手法譯為“spins silk from love-sick heart”與原詩(shī)的主題暗合。而裘小龍先生則通過(guò)跨行停頓的方式將春蠶吐絲(思)綿延不絕的情態(tài)傳神地表現(xiàn)了出來(lái),同樣深得原詩(shī)之精髓。而對(duì)于“蠟燭成灰”兩人的翻譯卻大相徑庭。許淵沖先生作了大膽的刪減,對(duì)蠟燭燃燒成灰的狀態(tài)略過(guò)不譯,而裘小龍先生則將其直譯為“burned down to ashes”. 到底哪種譯法更接近原詩(shī)的情境,更能讓譯語(yǔ)讀者感受到原詩(shī)的意韻?稍具常識(shí)的人都知道,蠟燭燃盡成蠟淚,并不化作灰燼,裘小龍先生的譯法似乎有悖常理。關(guān)于這一點(diǎn),我們或許能從裘小龍先生英譯的《唐宋詩(shī)詞100首》里找到一些解釋。在此書的序言中,裘小龍借用了陸谷孫先生的一句話作了很好的說(shuō)明:“裘詩(shī)雖悖生活原貌,卻以‘灰’的各種凄慘聯(lián)想盡現(xiàn)原詩(shī)情貌?!雹谟纱丝梢?jiàn),此處的直譯正是裘小龍先生的匠心所在,它讓譯語(yǔ)讀者在閱讀譯詩(shī)時(shí)產(chǎn)生了與源語(yǔ)讀者類似的互文聯(lián)想,從而能更深刻地體會(huì)到詩(shī)人的癡情苦意以及九死而不悔的愛(ài)情追求。原詩(shī)中還引用了“蓬山”和“青鳥(niǎo)”的典故。“蓬山”是中國(guó)古代神話傳說(shuō)中海中的仙山,是人間勝境,世外桃園。在此處詩(shī)人用它借指愛(ài)人所在之地。而“青鳥(niǎo)”則是神話傳說(shuō)中為 西王母 取食傳信的神鳥(niǎo)。 這兩個(gè)傳說(shuō)中的意象對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)一點(diǎn)也不陌生,一看到便會(huì)自然地聯(lián)想到與之有關(guān)的一些傳說(shuō)和典故。詩(shī)人也正是互文借用了“蓬山”和“青鳥(niǎo)”的神話傳說(shuō)來(lái)寄托自己對(duì)愛(ài)人的撫慰和深長(zhǎng)情意。盡管愛(ài)情之路困難重重,相愛(ài)的人相距遙遠(yuǎn),詩(shī)人仍然相信他們的堅(jiān)貞愛(ài)情將產(chǎn)生一種神奇的力量,一定會(huì)有人象殷勤傳書的“青鳥(niǎo)”一樣,為他們傳遞訊息,使他們的情意綿延,永無(wú)盡期。③但這些在譯詩(shī)中又該如何體現(xiàn)出來(lái)呢?對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),他們也許根本不知“蓬萊”為何物,“青鳥(niǎo)”在他們的意識(shí)里也許不過(guò)是一種青色的鳥(niǎo)而已。如何將原詩(shī)豐富的內(nèi)涵盡可能地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者并讓他們也產(chǎn)生類似于源語(yǔ)讀者的互文性聯(lián)想從而擴(kuò)展他們閱讀的審美經(jīng)驗(yàn)?許淵沖先生將“蓬萊”意譯為“fairy hill”,對(duì)于此譯,譯語(yǔ)讀者理解上自然沒(méi)有什么問(wèn)題,但讓人感覺(jué)太空泛,畢竟“蓬萊”在中國(guó)人的心里是有其特定的豐富涵義的,不僅僅指任意一處仙山。裘小龍采用音譯加解釋的方法譯為“Mount Penglai, so celebrated fairy hill”則較許譯完整,至少他將原詩(shī)的字面意思表達(dá)出來(lái)了。遇上有心的讀者自然會(huì)問(wèn):“Mount Penglali”究竟為何山,它為什么在中國(guó)“so celebrated”?詩(shī)人在這里為何提到此山?由好奇進(jìn)而去尋找問(wèn)題的答案,直至最終領(lǐng)悟到此詩(shī)中“蓬萊”一詞的文化內(nèi)涵。翻譯之促進(jìn)文化交流的功能也得以實(shí)現(xiàn)。而對(duì)于“青鳥(niǎo)”,二人不約而同都選擇了直譯,給譯語(yǔ)讀者留下了無(wú)限詮釋和想象的空間。
比較許、裘二人的譯詩(shī),我們可以發(fā)現(xiàn)兩位譯家的翻譯各有千秋。許淵沖先生對(duì)原詩(shī)的增刪修改的力度較大,創(chuàng)造性發(fā)揮的地方較多。而裘小龍先生的譯詩(shī)無(wú)論從意境還是從對(duì)原詩(shī)的理解上都更貼近于原詩(shī)。尤為重要的是,裘小龍先生注意到了原詩(shī)中的互文手法與意義并在譯詩(shī)中有所體現(xiàn)。當(dāng)然,譯詩(shī)的互文性傳遞不僅有賴于譯者的努力,更離不開(kāi)譯語(yǔ)讀者的積極主動(dòng)性。若譯語(yǔ)讀者不愿意花費(fèi)氣力透過(guò)譯文詩(shī)句的字面表達(dá)去探究原文中意象典故的意蘊(yùn),那他顯然是無(wú)法領(lǐng)略到個(gè)中韻味的,更勿論產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者相同的互文性閱讀體驗(yàn)了。
注釋:
參考文獻(xiàn):
[1]程錫麟.互文性理論概述[J]. 外國(guó)文學(xué)界,1996.1.
[2]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝:從《詩(shī)經(jīng)》到《西廂記》[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1993.
作者簡(jiǎn)介:
張玲(1974—), 女, 漢族, 安徽安慶人, 碩士,講師。研究方向: 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。工作單位:安慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院。