[摘 要] 本文根據語言遷移規律和對比語言學的基本原理,對英日兩種語言的部分語法現象作了對比分析與研究,認為英語專業的學生在學習日語語法過程中,應采用英日對比法了解兩語在語法范疇的異同以加深掌握記憶,提高學習水平。
[關鍵詞] 英日雙外語;對比語言學;語法教學
一、雙外語教學現狀綜述
為適應全球化經濟發展對人才知識結構的更高要求,我國的雙外語教學在本世紀初已經逐步形成多種模式的培養方案,主要包括四種類型:(1)雙外語專業:學制多為5年,從一年級開始就同時學習兩門外語,如:上海外國語大學的德英、法英、西(西班牙語)英;大連外國語學院的日英、英日、俄英、德英、法英;廣東外語外貿大學的韓英等。(2)雙外語專業方向:學制多為4年,從一年級開始就同時學習兩門外語,其中作為主體專業的第一外語多為英語,如:北京師范大學珠海分校的英日,南昌大學的英日,昆明理工大學的英日;山西大學的英德、英俄、英法;天津科技大學的英日;惠州學院的英日,筆者所在的浙江工業大學之江學院也是英日。以上這些雙外語專業(方向)培養模式中有的還有其他某一專業(如:外貿、旅游、翻譯等)的基礎知識模塊課程,以拓寬學生的知識面,增強適應性。[1](3)英語專業高年級的第二外語,一般從大三年級開始授課共三學期,每周學時數多為4學時。(4)非英語專業第二外語的任選課,其中以英語作為第一外語、日語作為第二外語的院校占絕大多數,因此,本文探討的雙外語教學指的是英日雙外語教學。
二、雙外語學習中的語言遷移
根據Odlin的定義,語言遷移是由目的語和先前習得(可能不完善的)語言之間的相似及差異所引起的那種影響。[2]如果這種影響對目的語的習得起促進作用,稱為“正遷移”,起干擾作用的稱為“負遷移”。
攻讀英日雙外語的大學生大多有6年及以上的英語學習經歷,他們基本掌握了英語的基礎語法,具有4000左右的詞匯,他們積累了一套外語學習的方法和比較豐富的語言知識。雖然英日兩門外語分別屬于印歐語系和阿勒泰語系,在發音、書寫、語法等方面有很大的語距(language distance),但正如著名語言學家喬姆斯基(Chomsky)所說:在人類所有的語言深層結構中存在著一種共同的句法規則和語言規律。這些抽象、復雜的語言規則為所有的人類語言所共有,故為普遍語法。普遍語法是通過人類語言習得的特殊能力的作用而發生效益的。據此,我們有理由認為英日兩種語言即便有諸多差異,但究其深層結構必定存在某些共同的語言規律。在語音、詞匯、語法等方面既有語言的負遷移但也存在語言的正遷移。因此,在雙外語教學中,教師要把握好兩種外語的語際正負遷移,通過負遷移向學生發出警示,避免第一外語的干擾;通過正遷移激勵學生舉一反三,牢固地把握第二外語習得的語言知識。以英日的發音為例:
日語的五個元音音素:あ、い、う、え、お與英語/a/,/i/,/u/,/e/,/o/在發音上十分相似,只是在口型和舌位方面略有不同,學生在教師指導下稍加注意就能正確發音。日語詞匯中,來自英語的外來詞的發音雖與英語的發音不盡相同,但對于已經學過多年英語并以英語作為第一外語的雙外語學生來說,憑他們的語感很容易分辨出來自英語的日語外來詞的發音,因為兩者之間存在著一定的語音正遷移。如:スポーツ(sports)、テニス(tennis)。因此,在教授日語中的英語外來詞時,將兩種語言的發音進行對比是強化學生記憶單詞和讀音的好辦法。以上只是英日發音的部分正遷移現象,但它們之間畢竟還有許多負遷移值得學生注意。綜上所述,語言正負遷移的現象完全是因為人們對第一、第二外語作出對比后才得以發現的。
三、對比語言學概述
對比語言學也稱為對比分析語言學。許余龍先生在其編著的《對比語言學》教材中指出:對比語言學是語言學中的一個分支,其任務是對兩種或兩種以上的語言進行共時的對比研究,描述它們的異同。特別是其中的不同之處,并將這類研究應用于其他有關領域。[3]Rod Ellis 認為:語言的對比分析即采用一整套的程序對兩種語言的語言系統進行比較和對比以便識別它們的異同點。[4]現代對比語言學是從歐洲和美國發展起來的。20世紀初,布拉格學派中不少語言學家對對比分析發生了興趣,代表人物馬塞修斯(Mathesius)于1926年發表了關于英語與捷克語對比分析的文章。1941年美國語言學家沃爾夫(B.L.Whorf)在他的《語言與邏輯》(Language and Logic)一文中第一次使用了contrastive linguistics這一名稱。懷恩來希(U.Weinreich)1953年運用結構主義語言學理論寫了一本《語言接觸》(Language Contact),提供了一個對比分析概念框架。1957年拉多(Robert Lado)出版了世界上第一部對比語言學專著《跨文化語言學》(Linguistics across Culture)。[5]以上是作為應用語言學分支的對比語言學的起源及早期的發展概況。
對比語言學雖然同時研究和分析兩種或多種語言之間的異同,但重點是語言之間的不同之處。對比語言學這一名稱中的“對比”,不同與一般的“比較”,其目的是突出語際的相異。
四、英日雙外語語法的對比教學
英語專業的學生主要應通過學習大量的語法知識來掌握日語。在學習日語語法過程中,應采用英日對比法了解兩語在語法范疇的異同。在語法方面,英語屬屈折語,主要依靠詞形變化來表示語法關系;而日語屬粘著語,主要依靠在實詞后面依附虛詞(助詞、助動詞)來表示。以下擬通過語法的若干要點對英日雙外語在語法領域的異同作一對比分析。
1、英語的冠詞a,an,the與日語的助詞が,は
由于日語的助詞が與は的基本用法與英語的不定冠詞a,an及定冠詞the的用法頗為相似,可以通過對它們的用法異同做一對比以幫助學生理解。
它們的相同點可歸納如下:
が用于名詞之后可表示第一次提到的人或事物,相當于英語的不定冠詞a,an的意義。而は則多用于已知的人或事物即特指或提示主語,相當于英語的定冠詞the。如:
?A student came to see me.(學生が會いに來た。)
?Long long ago,there was an old man and an old woman.One day,the old man went to the mountain to gather fire wood,and the old woman went to wash clothes at the river.(昔、ある所に、お爺さんとお婆さんがありました。ある日、お爺さんは山へ柴刈りに行き、お婆さんは川へ洗濯に行きました。)
它們的不同點歸納如下:
(1)英語的冠詞總是位于名詞或描繪性形容詞+名詞的前面,如:a house,the house,an apple,a large house。而日語的助詞が與は雖酷似英語的冠詞但它們的位置則總是在名詞的后面,如:鐘が,病気は,列車は等。
(2)英語的不可數名詞(如:物質名詞或抽象名詞等)在泛指時一般不用冠詞,如:time,health等,然而,在日語中,名詞后面都需用助詞,即:時が,健康が。
(3)英語的專有名詞和人稱代詞前一般不需要冠詞,然而,在日語中,這兩類詞后仍需用助詞,如:魯迅が,山田先生が,彼女は(她),彼は(他),我々は。
2、英語的介詞與日語的助詞
它們的部分相似之處有:
(1)英語表示位置、地點、場所的介詞in,on,at與日語的助詞に、で、を在用法上十分相似,如:
?My sister lives in Osaka.(姉は大阪に住んでいる。)
?Ill wait for you on the platform.(プラットホームでお待ちします
(2)英語表示方法、方式、工具時用的介詞in,on,by與日語中的で的用法十分相似,如:
?We went for a drive in his new car.(彼は新車でドライブに行った。)
?She earns her living by singing.(彼女は歌で生計をたてている。)
?Can you do the experiment in another way?(あなたはほかの方法で実験をすることができますか。)
(3)英語表示時間的介詞多用in,at,on等而日語則用助詞に。如:
?in the morning(午前中に)
?at the age of six(六歳の時に)
?on Sunday(日曜日に)
但它們又有不少差異,如:日語的助詞に、で、を總是位于被它修飾的詞之后,這與英語的介詞+名詞(或代詞)的詞序完全不同。再則,英語表范圍的“in”在日語中靜態的場合用“に”,動態場合用“で”,[6]如:
?We swam in the river.(私たちは川の中で泳いだ。)(動態)
?She lives in London.(彼女はロンドンに住んでいる。)(靜態)
此外,英語介詞與日語助詞的語法功能也不盡相同,這里不作贅述。
3、英語的被動語態與日語的被動語態
英日兩語由主動語態轉變成被動語態時的共同點在于都需要變更謂語動詞的形式,英語是通過助動詞be+v-ed實現的,而日語則由主動語態動詞的未然形接被動助動詞れる、られる構成的。例如:
?Xiao Li was criticized by the teacher.(李さんは先生にしかられた。)
?She is often praised by her teacher.(彼女はときどき先生にほめられる。)
然而,兩語在被動語態問題上的一個明顯差別在于:日語不僅是他動詞(即及物動詞)有相應的被動態,自動詞(即不及物動詞)也有被動態,多表示事件的發生給某人帶來麻煩或者損失,稱為間接被動。例如:rain,come,die,cry等這些動詞在英語里一般都是不及物動詞,沒有對應的被動態,而日語里就有這些自動詞的被動態,例如:
?息子に死なれてがっくりしています。(死了兒子,我非常傷心。)
?友達に來られて勉強ができなかった。(朋友來了,無法學習。)
?にわか雨に降られてずぶぬれになった。(我讓陣雨給淋透了。)
4、英語的先行代詞it與日語的形式體言こと
日語形式體言的功能之一與英語的先行代詞“it”極為相似,它們都可以在句中代替一件事情或某種動作,英語稱形式主語或形式賓語,用it替代;日語稱形式體言或形式名詞,用こと等替代,例如:
?It is difficult to translate this sentence into Chinese.
これを中國語に訳すことは難しいです。
?He makes it practice to take a walk every day.
彼は毎日散歩することにしています。
?It is not certain that she is studying English.
彼女が英語を學んでいる(という)ことは確かではない。
5、英日主從復合句的異同
兩語在復合句方面有不少內容可進行對比,以狀語從句、定語從句和賓語從句為例。
(1)狀語從句。兩種語言都有表示原因、讓步、時間、條件、方式等的狀語從句,而且,引出狀語從句都需采用關聯詞,英語稱為主從連詞,日語稱為接續助詞。所不同的是:英語的狀語從句位置大多既可位于主句之前,也可位于主句之后;而日語的狀語從句一般都位于主句之前。此外,英語的主從連詞基本上都位于從句之首,而日語的接續助詞則位于從句之尾。例如:
?Since I was in poor health,I stayed at home.(健康が優れないから家にいた。)(原因)
?Even if she comes,I wont see her.(彼女が來たって、私は會わないわ。)(讓步)
?The children go home when the bell rings.(鐘が鳴ると子供は帰っていく。)(時間)
?It would be awful if I should say such a thing.(そんな事を言おうものならたいへんなことになる。)(條件)
?He chatters as if he were mad.(彼はまるで狂ったようにしゃべる。)(方式)
(2)定語從句。日語雖有定語從句,但從句的位置與英語正好相反:日語是從句在先而被修飾名詞在后(與漢語相似);英語則是被修飾名詞在先而從句在后。這是因為,在句法上,英語是右分枝方向(Right Branching Direction),定語從句位于先行詞之右;日語是左分枝方向(Left Branching Direction),定語從句位于先行詞之左。[4]例如:
?We need a person who speaks English.(我々は英語を話す人を必要としている。)
?This is the book which I have chosen.(これが私の選んだ本です。)
此外,英語需要用關系代詞或關系副詞引出定語從句,而日語則不需要專門用于引出定語從句的詞匯。
(3)賓語從句。英日兩語都可用句子充當賓語,即賓語從句。英語引出從句的連詞稱為主從連詞,有:that,whether,if,what,who,where,why,how,wherever,whatever,whoever等,它們均位于從句之首;日語則采用形式名詞こと,の等后續從句之尾,構成賓語從句,如:
?I demanded that he should be present.(彼が出席することを要求した。)
?She is keen that her son should enter college.(彼女は息子が大學に入るのを切望している。)
此外,與賓語從句類似的其他名詞性從句,如:主語從句、表語從句的英日對比情況與上述相同。
6、英日時態的異同
首先,從概念上要讓學生明白英日時態的異同。第一,英語時態有主謂一致的要求,即謂語要根據主語的人稱和數來確定;而日語則沒有這一要求。第二,英語的不同時態是通過改變謂語本身的形式來實現的,如:過去時要采用動詞的過去式作為謂語動詞;而日語過去時的表現方法是用言或助動詞連用形接過去完了助動詞「た」得以實現的,如:昨日彼は町へ行きました(He went to town yesterday.)。第三,按傳統語法,英語有四種“時”(過去、現在、將來、過去將來)和四種“體”(一般、進行、完成、完成進行)共有16種時態;而日語動詞只有現在時(包括將來時)和過去時兩種,其他時態應屬于“體”的范疇。我們用“する/します”代表動詞的簡體形式,用“している/しています”代表動詞的敬體形式。[7]
其次,從時態的用法上要對比兩語明顯的異同點,主要有:
(1)日語的過去時(用した/しました表示)可表示過去的動作和狀態,常帶有諸如昨天、昨晚、上周、去年等表示過去的時間狀語,這一用法與英語的過去時十分相似,如:
?She died yesterday.(彼女は昨日死んだ。)
當表示過去的狀態時,因為英語的時態與形容詞無關,這個任務通常由形容詞前面的系動詞來完成。而日語中的形容詞、形容動詞(可視作一種特殊的形容詞)卻有時態的曲折變化。如:
?It was cold yesterday.(昨日は寒かった。)
(2)當表示“動作到現在為止已經完成或剛完成”,英語一般是用現在完成時表示,而日語則用過去時表示,例如:
? He has eaten quite enough.(彼はもう十分に食べた。)
? Have you recovered from your illness?(病気はもう治りましたか。)
(3)日語的過去進行時(用ていた/ていました表示)除表示過去某時刻正在進行的動作外,還可用于表示比過去更早的動作的完成,而這在英語里則常用過去完成時,例如:
?The train had just left when I got to the station.(駅についたら列車は出たところだった。)
(4)日語將來時的形式和現在時完全一樣:即用言后面接續相同的助動詞,即する/します(簡體)或している/しています(敬體)。英語的將來時雖然也可用現在時表示,但畢竟用于很有限的個別場合,大多數情況需要用特定的謂語形式,如:
?Ill go there tomorrow.(明日そこへ行きます。)
(5)日語的現在進行時(用ている/ています表示)除表示此時此刻正在進行的動作外,還可表達相當于英語的現在完成進行時、將來進行時等時態,但這種用法在英語里幾乎不存在,例如:
?I have been driving this car for ten years.(私はこの車に10年乗っている。)
?I wonder what well be doing at this time next year.(來年の今頃は我々は何をしているだろうか。)
總的來說,在英日雙外語語法教學中,運用對比語言學的基本原理和方法,結合語言遷移的普遍規律展開兩語異同的對比分析和研究是一種有效的教學方法,也是對比語言學的重要課題。本文僅對英日語法的部分內容作了粗淺的對比和分析,限于篇幅未能就語法的更多內容以及語音、詞匯等展開對比分析。
[參考文獻]
[1] 陳夢然,吳燮元,韓玉萍.英日雙外語專業方向復合型人才培養模式的思考[J].浙江工業大學學報(社會科學版),2009,(2).
[2] Odlin.Language Transfer:Cross linguistic influence in language learning[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3] 許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4] Rod Ellis.Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5] 楊自儉.簡論對比語言學中的幾個問題[M].青島海洋大學學報(社會科學版),1999,(2).
[6] 王洋.日語教育與日、英語比較研究[J].解放軍外國語學院學報,2003,(4).
[7] 余弦,曲維,關春影.日英漢對照現代日語語法[M].大連:大連理工大學出版社,2002.