999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯本質新論

2009-07-08 02:44:44楊雅潔
法制與社會 2009年18期
關鍵詞:文本語言文化

楊雅潔

摘要以芭斯奈特和勒費弗爾為代表的文化學派將翻譯的重心從語言層面轉到了文化層面,并逐漸形成了強調翻譯本質即是文化翻譯和翻譯文化轉向,并在此基礎上提出的歸化和異化。本文對國內外關于翻譯本質的討論進行了簡要評述,并在此基礎上重新定義了翻譯的本質。

關鍵詞翻譯本質文化歸化異化

中圖分類號:H159文獻標識碼:A文章編號:1009-0592(2009)06-351-01

一、翻譯的定義

古今中外已有許多關于翻譯的論述,翻譯(Translation)是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。翻譯是用一種語言手段忠實,全面的表達另一種語言表達的東西.但是,隨著譯論者對翻譯現象的探索從先前的語言文字層面提升到文化,歷史,哲學等高度,人們的視野更加開闊,對于翻譯的本質是什么問題的認識有了近一步的認識。從本質上來說由于文化背景不同,題材不同,語言難譯易譯不同,翻譯是一種跨越兩種或更多語言之間的交際行為,一種是原來那個作品或者講話的語言,德國學者稱之為Ausgangssprache(源頭語言),英美學者稱之為Original或Sourcelanguage;一種是譯成的語言,德國學者稱之為Zielsprache(目的語言),英美學者稱之為Targetlanguage。二者之間總會或多或少地存在著差距。因為,從嚴格的語言學原則上來講,絕對的同義詞是根本不存在的。一個翻譯者,不管水平多么高,也只能盡可能地接近源頭語言,而不可能把原意和神韻完全傳達過來。

二、文化學派與其翻譯理論本質

以巴斯奈特和勒費弗爾為代表的翻譯理論者的文化,它們從多方面,政治,文學,將歷史等多角度切入,強調文化在翻譯中的地位。強調文化對翻譯的制約作用,把翻譯看作宏觀的文化轉換,將翻譯的研究重點從原作轉向了譯作,從作者轉向了譯者,從原語文化轉向了譯語文化,以求對翻譯和譯者的地位與作用有一個新的認識。在翻譯文本時,譯者不但要以正確的形式盡量傳達出準確的語義,還應了解源語和接受語的文化,因為許多事物在一種文化中存在,對另一種文化而言就是缺失或是迥異。因此,翻譯活動本身就涉及一個文化問題,涉及兩種文化的對比研究和互動關系。

翻譯就其本質只能是一種部分翻譯,忠實地再現原文所有信息根本不可能實現的。之所以如此,三個方面的原因。其一,原文和譯文所在的兩種語言系統之間存在著互不容納的語言特點。其二,兩種語言所在的文化系統間存在差異。其三,原語讀者和譯入語讀者的信息負載量(informationload)不盡相同。因此,對文本解讀時,借用伽默達爾哲學解釋學關于“理解歷史性”話語,就是譯者視界和作者視界永遠無法完全重合。所以,翻譯文本不可能全部再現原文本的讀者在閱讀時所喚起的他對文本所在的整個文化領域(例如風俗習慣、法律、物質條件和文化規范等)的聯想意義,文化過濾現象不可避免。換言之,完全忠實、對等的翻譯是柏拉圖式的空想。

三、歸化和異化

由于語言本身就是文化的載體且受制于文化,每種語言都有其所處的大文化環境的特征,有時譯者為了使讀者在已有的知識范圍里,在熟悉的文化范圍內更好地理解原文,通常采用歸化的方式改寫原文,以忠實原文的思想。

上世紀40年代一直到70,80年代,我國譯界則更多注重歸化譯法,最具代表性的當數林語堂的“忠實、通順、美”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”及許淵沖的“三美”和“優勢競賽倫”,但以卞之琳為代表的翻譯家仍贊成異化譯法,提出從內容到形式全面求“信”的主張。與此同時,片面歸化的譯文客觀上會造成思維定勢,鈍化譯者和讀者對不同語言的感受,在使異域文化變得易于理解接受的同時,歸化也會蒙蔽讀者,造成文化失真、阻礙文化交流。

自到了20世紀最后20年則偏向了異化譯法,這一時期,隨著改革開放的深人,大量西方科學技術和文學作品的引人,大大加強海外交流,也增進了對西方文化的了解。我們當然主張自然異化著眼于民族文化的差異性,旨在保存和反映異域民族特性和語言風格特色。異化是為譯文讀者保留一種“異國情調”,讓讀者感受不同的民族情感,體會民族文化語言傳統上的差異性。異化法有很多成功的例子。我們可以找到gon咖(功夫),typhoon(臺風)、jiaozi餃子)等從漢語到英語的異化詞,同樣也可以找到如時間就是金錢(Timeismoney)、酸葡萄(sourgrapes)、象牙塔(ivorytower)等由英語到漢語的異化詞。可以說,異化譯法有利于兩種不同的文化和語言之間進行交流和滲透,促進它們的融合。然而,異化譯法應避免死譯、硬譯,避免造成理解上的障礙。如漢語中的“紅白喜事”只能譯為"weddingsandfunerals";而“I'mnoHamlet”也不能譯為“我不是哈姆·雷特”,而應為“我決不優柔寡斷”。曉暢的譯文表達,但不贊同吞并原語負載的文化。譯者需要通過翻譯文本呈現譯出語文本及其所負載的思想文化內涵,隨著時間的推移與文化交流的深入,異化翻譯的積極作用將更能引起人們的重視并被更多人接受。

猜你喜歡
文本語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 天堂在线亚洲| 色婷婷天天综合在线| 欧美国产综合视频| 国产成人区在线观看视频| 日本午夜视频在线观看| 亚洲电影天堂在线国语对白| 男女男免费视频网站国产| 国产综合精品日本亚洲777| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲精品不卡午夜精品| 91亚洲国产视频| 最新加勒比隔壁人妻| 欧美日韩中文国产va另类| 老司国产精品视频| 国产无码在线调教| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 色窝窝免费一区二区三区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产成人免费视频精品一区二区| 国产性猛交XXXX免费看| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 无码一区18禁| 精品一区二区三区水蜜桃| 青青青国产免费线在| 99久久成人国产精品免费| 视频二区中文无码| 少妇露出福利视频| 亚洲色图欧美在线| 欧美午夜网站| 特级精品毛片免费观看| 99精品这里只有精品高清视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 五月天在线网站| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 日韩中文精品亚洲第三区| 久久黄色小视频| 国产在线视频二区| 欧美中文字幕第一页线路一| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 欧美伦理一区| 欧美另类第一页| 国内精品免费| 亚洲一区二区成人| 色婷婷电影网| 中文字幕永久视频| 国产在线观看人成激情视频| 日韩精品无码不卡无码| 久久久久久国产精品mv| 91娇喘视频| 999国内精品久久免费视频| 国产一在线| 国产激情无码一区二区免费| 国产黄网永久免费| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| www.亚洲一区| 日本精品视频一区二区| 爱爱影院18禁免费| 久久精品这里只有国产中文精品 | 天堂成人在线视频| 99在线观看国产| 国产成人精品免费视频大全五级| 99久久成人国产精品免费| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 欧美在线一二区| 婷婷六月激情综合一区| 一区二区三区四区精品视频 | 色婷婷狠狠干| 一本久道热中字伊人| 18禁色诱爆乳网站| 高潮毛片免费观看| 日韩在线2020专区| 日韩毛片在线视频| 久热这里只有精品6| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 一区二区影院| 专干老肥熟女视频网站| 999国内精品视频免费| 欧美天天干| 久青草网站| 国内精品久久久久鸭| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站|