龍 慧
“領銜”原義為署名在最前面。如“領銜主演”。但今天的很多用例已經游離原義,形成了新的用法。如:
(1)上汽股份再度領銜中國車市。(《解放日報》2005—7—13)
(2)陽光集團業內領銜,當之無愧(《中國鄉鎮企業報》2000—10—6)
(3)意甲聯賽第十九輪比賽日前全部結束,AC米蘭客場2:0完勝博洛尼亞,聯賽連勝紀錄達到6場,并以5分的優勢1領銜聯賽積分榜。(《人民日報))2004—2—3)
(4)在美國,大學教授的科研成果也是晉升的重要因素,一個教授課講得再好,如果沒有科研成果,也會降低其在該領域的領銜地位。(《人民日報》2005—9-29)
以上四個句子中,“領銜”已經明顯不用原義,而是指帶領、領頭、居于最前列。這一新的義項是從原義項中“最前列”這一義素引申出來的。
就現在的使用情況來看,“領銜”一詞的本義受其自身意義的限制,使用范圍比較窄,而新義的使用范圍卻越來越廣。筆者統計了近兩年(2004年1月2005年10月)該詞在《人民日報》的使用情況,“領銜”一詞共使用173次,其中使用本義74次,占42.8%,而新義達99次,占57.2%。由此看來,“領銜”一詞的新義已經為人們所接受。因此,我們認為,《現代漢語詞典》在“領銜”原有義項的基礎上,應該增設“帶領,領頭,居于最前列”這一義項。