前不久,班里有個學生找到我,詢問“戎馬關山北,憑軒涕泗流”(杜甫《登岳陽樓》)中的“軒”字作何解釋。我覺得有些詫異,便問他為什么要問這個問題呢。他說,他看到教輔資料中對該字的解說不盡相同。說著,他拿出幾本教輔資料,先翻開給我看其中一本的解釋:站在岳陽樓上,遙望關山以北,仍然是戰火紛飛,生靈涂炭;憑窗遙望,胸懷家國,我不禁涕淚奔流。然后,又翻開另一本,讓我看里面的解釋:站在岳陽樓上,遙望關山以北,仍然是戰火紛飛,生靈涂炭;憑欄遙望,胸懷家國,我不禁涕淚奔流。
看完后,我明白了他的意思,同是“軒”,卻有“窗戶”和“欄桿”兩種解釋。我沒有直接表明自己的態度,而是反問他:“你覺得這些解釋如何呢?”他說:“我覺得兩種解釋都可以講得通。”我又問他:“為什么呢?”他說:“理解成什么,都不影響對詩句情感的理解。”這時,我才告訴他,我也認為可以,然后告訴他,在學習古詩文的時候,他還會遇到更多類似這樣的問題,其實,只要能解釋得通,有時并不需要確認唯一答案。
我給他舉了例子,比如,李白的《靜夜思》家喻戶曉,但恰恰就是這樣一首詩,卻在近日引發爭議——“床前明月光”中的“床”是不是睡覺的床。作為首次登上《百家講壇》的收藏家馬未都的《說家具收藏》系列亮相后,立刻引起了廣泛關注。在系列講座中,馬未都拋出驚人觀點:李白名句“床前明月光,疑是地上霜”的解釋長期被誤讀,李白說的“床”不是睡覺的床,而是一個馬扎,古稱“胡床”。馬未都在講座中稱,唐代的門是非常小的板門,不透光,窗也非常小,月亮是不可能進入室內的,尤其是當窗戶糊上了紙以后。所以這首《靜夜思》呈現的意境其實是詩人坐在院子里,而非大家一直認為的室內。
再如,“不知將軍寬之至此也”(《史記·廉頗藺相如列傳》)中的“之”,既可以理解為代詞,屬于第三人稱代詞活用為第一人稱代詞的“我”,全句可翻譯為“不知道將軍寬容我到這樣的地步啊”,又可以理解為用在主謂之間,起到取消句子獨立性作用,不需要翻譯的助詞,全句可翻譯為“不知道將軍的寬宏大量到了這樣的地步啊”。
再如,“上官大夫見而欲奪之,屈平不與”(《史記·屈原列傳》)中的“奪”“與”,既可以理解為“奪取”“給與”,全句可翻譯為“上官大夫見了就想奪走它,屈原不肯給”;又可以理解為“改動”、“贊同”,全句可翻譯為“上官大夫見了要想改動,屈原不同意”。
再如,“闕秦以利晉”(《燭之武退秦師》)中的“以”,既可理解為表示并列關系的連詞,相當于“而”,全句可翻譯為“損害秦國而有利于晉國”;也可以理解為表目的關系的連詞,相當于“來”,全句可翻譯為“損害秦國來有利于晉國”;還可以理解為表憑借的介詞,“以利晉”就成了后置的介賓短語,相當于“用”,全句可翻譯成“用對晉有利的行動來使得秦國遭受損失”。
最后,我告訴他,作為研究家,咬文嚼字,提出新見解,或許無可非議,而對中學生而言,倒沒有必要非得鉆“牛角尖”,只要解釋沒有影響到文意的理解,可以姑且都承認它們的正確性,至于考試答題,一般來說,命題人會回避這些有爭議的字詞,比如,近年高考對“焉”字基本做到了盡可能的回避。再說,即使有時遇到了,通過比較、權衡,揣摩一下命題人的想法,解題也應該不會有太大的問題。
附:中華書局《王力古漢語字典》中對“軒”字的部分解釋
三、像軒車車廂護欄的器物,也就是欄桿。楚辭戰國宋玉招魂:“高堂邃宇,檻層軒些。”王逸注:“軒,樓版也。言所造之室,其堂高顯,屋甚深邃。下有檻楯,上有樓板,形容異制,且鮮明也。”“樓版”指樓上的護板,也就是欄干。后漢書張奐傳:“青蛇見于御座軒前。”李賢注:“軒,殿檻欄板也。”南朝梁江淹別賦:“日下碧而沉彩,月上軒而飛光。”又指窗子,古代多木格窗,形似欄干(后起義)。三國魏阮籍詠懷詩之一五:“開軒臨四野,登高望所思。”唐杜甫寄劉峽州伯華使君四十韻:“伏枕思瓊樹,臨軒對玉繩。”