999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯思維研究與翻譯創造的實現

2009-08-14 07:41:00杜萌萌
中國校外教育(下旬) 2009年7期

杜萌萌

[摘 要]翻譯是一種思維活動。譯者在翻譯過程中充分調動翻譯思維,從而得出具有創造性的譯作。本文試從翻譯思維的三個層面,即抽象思維、形象思維和直覺思維,分別簡略探討思維活動在英漢互譯過程中的運動規律以及譯者通過翻譯思維實現翻譯創造的不同途徑。

[關鍵詞]翻譯思維 抽象思維 形象思維 直覺思維 創造性

人類進步與各門相關學科突破性的研究成果層出不窮,使得近年來在翻譯理論研究上也出現了許多新的突破口。翻譯思維研究就是其中一種。作為翻譯觀念流變之一的思維活動學說,認為翻譯是一種思維活動,“是運用一種語言把另一種語言所表達的思維活動準確而整體地重新表達出來的語言活動”(張培基)。董史良先生也認為,既然思維科學是以“內部宇宙——那裝有詞匯和想象力的人類的思想宇宙”為研究對象,那么,譯學理所當然地歸屬于思維科學。

思維是人腦對客觀世界的本質屬性和內部規律性的概括反映,它有內容與形式之分。思維內容是客觀事物在人腦中的反映,而思維形式指不同領域的思維都要運用的因素,通常包括抽象思維、形象思維和直覺思維。各民族思維方式的特性或相異點集中反映在思維形式的傾向上。比如,西方人的傳統思維傾向于精確性、確定性,中國傳統思維方式傾向于較濃厚的模糊性;西方文化結構以細節分析居優,東方結構以整體綜合見長,等等。

譯者作為翻譯活動的主體,其思維必將主導甚至決定翻譯創造的過程。因而,以人類思維的共性和異性為出發點,將翻譯列入思維科學的研究領域,運用辨證的方法和觀點從譯者思維的角度來分析、解決雙語翻譯中的差異問題,必將是一項十分有價值的工作。下面就從翻譯思維的三個層面,即抽象思維、形象思維和直覺思維分別探討它們在英漢互譯中的活動規律,以及譯者借此實現翻譯創造的途徑。

翻譯思維。翻譯思維就是運用思維科學的基本原理與方法,多角度、多層次靈活解釋、解決雙語轉換過程中遇到的各種問題,使譯文在內容、風格、效果等方面最大限度地貼近原作。依據思維科學的分類標準,翻譯思維也分為抽象思維、形象思維和直覺(靈感)思維。

一、抽象思維與翻譯

人類除通過直覺直接認識事物之外,還可以通過觀念等間接認識事物,由此形成概念。用反映事物共同和本質屬性的概念作為基本元素的思維就是抽象思維。在翻譯中,譯者根據自身的語言文化基礎,以各種概念、判斷、推理等思維形式理解、保留、轉換或再現原作的內容與風貌,這就是翻譯主體的抽象思維活動。

抽象思維的邏輯分析主要體現在譯者對原作的理解階段。這個過程是一個由語言表層到概念深層追蹤原作者邏輯思維的逆向過程。譯者通過抽象分析,能較準確地抽象出原作語言中的詞、句、篇的邏輯關系,從而獲得特定語境中作者使用語言的概念及內涵。

以英漢語差異較大的抽象名詞為例。英語中的抽象名詞是指那些表示動作狀態、品質、感情等抽象概念和意義的名詞。漢語則一般傾向于實在、具體、直義,習慣于用具體形象表達抽象內容。因而,翻譯英語抽象名詞時,譯者有必要進行從抽象到具體的轉換。例如,But that is a wisdom without them. (Francis Bacon: Of Studies)

用書之智不在書中。(王佐良,《讀讀書》)

wisdom一詞既是抽象名詞也是抽象概念,如“智慧”、“英明”等,根據上下文,譯者對該詞進行抽象的邏輯分析,認為此句中該詞的含義主要指如何消化書本知識并運用到具體實踐中,這也是一種“智慧”,譯者稱之為“用書之智”,它只是“智慧”的一種,譯者在此處進行的抽具轉換是必要的。

從句子層面的關系看,英漢兩種語言的顯性與隱性邏輯也需要運用抽象思維靈活地加以轉化。例如,“No man is fit to be a naturalist,”he said, “who does not know how to take care of specimens.”

他說:“如果不知道愛護標本,就不能成為一個博物學家。”

原文的意思非常明白:不知道愛護標本,根本就不配當一個博物學家。但對假設性的因果關系作了弱化處理,而譯文加上了“如果……就”這一組假設、條件關系詞,使脈絡清晰可見。

段落和篇章的抽象邏輯關系就更為復雜,對原文的把握和理解中,抽象思維的邏輯分析也因此而顯得極為關鍵。總地說來,在對原作的理解階段,語義信息的確定需要用抽象的概念、判斷和推理;語法信息的處理需要譯者層次清晰、脈絡分明、邏輯嚴謹;語用信息上,抽象思維也有助于隱含意義的處理。當然,抽象思維活動不僅僅停留在理解原作上,它也是形象思維乃至直覺思維的根植之處,是譯者再現原作進行創造性發揮的基礎。

二、形象思維與翻譯

作為翻譯思維主要形式之一的形象思維,尤其在文學體裁的翻譯中常唱主角戲。形象思維的一般規律是這樣的:作者表現形象思維內容時,把他們頭腦中的靜態形象轉化為語言符號,即以具體的語言形象外化意象。譯者在理解時借助語言所表達的形象來把握作者的意象,在表達時通過生動地形象聯系語與原語民族中事物的相似與相同點,或用不同點表示不同點,再者用他們所感知的客觀事物的形象再呈現出來。形象思維在翻譯中的體現可以分為譯者對原文的理解和表現原文形象兩個階段。

譯者理解原文時的形象思維。語言的形象功能主要是通過喚起表象、想象或改變頭腦中固有的表象得以實現的。語言中能夠喚起表象的詞語或帶有想象色彩的詞語都是譯者把握原文形象的好幫手。如“微風、細雨、小孩”等,甚至包括那些帶有情感、思想、情緒等寓意的詞語,都能幫助譯者較快、較準地理解原作。這一過程中,譯者要憑借語言中介,把符號轉換為意象,調動大腦貯存的感性材料加以重組。詩歌翻譯中的意象理解與創造充分體現了形象思維的重要性。

形象思維是翻譯創造的翅膀。形象思維在翻譯過程中更為顯著地表現在譯者的表達階段。表達中的形象思維是譯者從形象感受到形象的語言描述。根據原文中形象的民族差異程度,大體上說,運用形象思維進行形象翻譯通常有兩種途徑:

1.再現形象

譯者在經驗和記憶的基礎上,由原作的普遍表象直接喚起,在頭腦中再現相應形象(譯語形象)的過程。這一手段的前提是譯者感到原語詞的形象特征比較明顯,且有豐富的文化內涵,此時譯者應設法在譯語中再現原作的生動形象。例如, “Ihad a letter from Wilfrid yesterday, would you like? Hes still out there, but I wouldhold the sponge for him in church.”(J. Galsworthy: A Modern Comedy)

“我昨天收到威爾弗雷德的信。你愿意他做嗎?他仍然在國外,不過我可以在教堂里代他拿海綿的。”(注:按照英國教會的儀式,嬰兒受洗禮時是拿海綿灑點水作象征,拿海綿即做孩子教父的意思。)

這種加注并保留原文形象的譯文更為忠實和傳神,同時既沒有影響行文的可讀性,又向讀者介紹了有趣的異國習俗,增長了讀者的知識。異國情調的形象比較生動,譯者應盡量引借過來,這樣的譯作才算成功,才具有藝術魅力和生命力。

2.創造或更換形象

打破原有形象的束縛,將原語中的形象進行組合,在腦中獨立地創造出全新的形象,令人耳目一新。由于文化差異或兩種語言邏輯上的不對應,原文中某些形象不能直譯,只有采取轉換原語形象或用非形象的意譯法加以處理。例如,Poor little tender heart! And so it goes on hopping and beating, and longing and trusting.(Vanity Fair)

可憐這溫柔的小姑娘,一顆心撲簌地抖個不停,她左顧右盼翹首等待,對情人想念不已,深信不疑。(楊必譯:《名利場》)

此處的借代修辭格heart被更換成了“小姑娘”,雖然失去了原文的形象,但譯文的可讀性卻得到加強,且譯文語句的銜接更加自然,邏輯性更強。有時,原文中的形象可以使讀者產生恰如其分的聯想,而在譯文中卻無法產生與原文對等的聯想,或根本產生不了什么美好的聯想。這時譯者有必要改換原文形象,提高譯文的可讀性。

形象思維貫穿翻譯過程始終,翻譯中形象思維的前提和必要條件是作者在原作中使用并保存著形象材料,而譯者也在學習和生活中積累了大量的形象。在表達階段,譯者將解碼后得到的原文形象通過思維信道(大腦)再現為譯語中的形象信息,確定出最佳的表現方法,最后再用形象語言將這些形象信息外化為語言形式。

三、直覺思維與翻譯

直覺(靈感)思維處于翻譯思維創造性的塔形排列的最尖端。從現代思維科學的角度看,直覺思維實際上是思維主體以非理性、非明顯的邏輯推理的方式,對本質的一種直接、快速的整體洞察。它是翻譯創造性的直接體現。直覺思維的最高境界靈感思維是譯者全身心投入,厚積薄發卻偶爾得之的閃光火花,是文學翻譯、尤其是詩歌翻譯中最為寶貴和有價值的思維活動。

直覺思維在翻譯中的創造過程,可以分為以下幾類:從概念到新的概念,從形象到新的形象,從概念到新的形象,從形象到新的概念。直覺思維或靈感思維在翻譯中從各個不同層面創造或再現出美的形象和意象,下面舉一例以供欣賞:

在莎士比亞的《羅米歐與朱麗葉》中有這樣一句對話:

Romeo: What has thou (you) found?

Mercutio:No hare, Sir.

羅:你發現了什么?

墨:倒不是野雞,先生(梁實秋譯)。

這是第二幕中Mercutio譏諷老乳母為娼婦時說的一句話。句中的hare一語雙關,既指野兔,又寓指“娼婦”,但我們暗指此意時用“野雞”而不是“野兔”,因為雞同妓諧音,此語習用已久。譯者熟練地駕御兩種語言,發揮了靈感思維,巧妙地傳達了兩種語言的雙關效果。又例如許淵沖先生將拿破侖戰敗后被關到厄爾巴島上說的“Able was I ere I saw Elba”翻譯成的膾炙人口的“不到厄島我不倒”,利用了壓韻和重復等修辭格,妙筆生輝。

由此可見,從事直覺思維的譯者在知識積累的基礎上,見景生情,觸類旁通,再加上長期的探索與實踐,熟能生巧,其智慧得到充分的發揮,激情達到了頂點,各種主、客觀因素,各種情感匯聚到了一個最佳點,結果產生了靈感,獲得了新的感悟、新的形象和新的概念,直覺思維是可以被認識的。

四、結語

翻譯思維的研究突破了長期以來傳統的翻譯觀念抹煞譯者主體和主體性的偏見,從譯者主體的角度出發,通過研究譯者與原文交流過程中思維活動對翻譯的影響甚至主導作用,表明翻譯活動中主體的主動性、能動性與創造性與思維活動息息相關。

本文從翻譯思維的三個基本層面,即抽象思維、形象思維和直覺思維分別簡略地探討了思維活動在翻譯過程中的運動規律以及譯者通過翻譯思維實現翻譯創造的不同途徑。思維是人腦對客觀世界的反映,各民族思維的共性與個性使得翻譯和多種翻譯方法成為可能,翻譯學就是研究翻譯中雙語轉換規律以及思維規律和方法的一門學科。因此,翻譯思維的研究越來越受到關注,它必將成為譯學研究領域中一個新的、有巨大價值的課題。

參考文獻:

[1]曹錫仁.中西文化比較導論[M].北京:中國青年出版社,1992.

[2]馮廣藝.語境適應論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[3]黃忠廉.翻譯本質論[M].武漢:華中師范大學出版社,2000.

[4]劉雙,于文秀.跨文化傳播[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2000.

[5]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[6]王喜絨,李新彬.比較文化概論[M].蘭州:蘭州大學出版社,1999.

[7]張光明.英漢互譯思維概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 伊人色天堂| 国产主播在线一区| 亚洲国产91人成在线| 日韩福利视频导航| 黄网站欧美内射| 亚洲精品亚洲人成在线| 色综合久久88色综合天天提莫 | 色悠久久综合| 无码丝袜人妻| 欧美精品高清| 91九色视频网| 91亚洲精品国产自在现线| 欧美a级完整在线观看| 欧美精品1区| 性视频久久| 99国产在线视频| 亚洲天堂网在线视频| 久久精品无码专区免费| 毛片在线区| 91久久性奴调教国产免费| 制服丝袜一区二区三区在线| 九九九国产| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产精品99久久久| 久久9966精品国产免费| 成AV人片一区二区三区久久| 99999久久久久久亚洲| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲一级毛片免费看| 国产自在线拍| 亚洲av片在线免费观看| 亚洲天堂首页| 久久国产亚洲偷自| 成人午夜久久| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲色图欧美激情| 日本高清成本人视频一区| 毛片免费在线视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 久久这里只有精品23| 国产精品无码久久久久久| 亚洲第一网站男人都懂| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲色图综合在线| 免费不卡视频| 熟妇丰满人妻| 久久毛片免费基地| 亚洲综合专区| 国产手机在线观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产成人久久综合一区| 欧美黑人欧美精品刺激| 91人人妻人人做人人爽男同| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 久久黄色视频影| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产高潮流白浆视频| 久久亚洲国产一区二区| 免费在线观看av| 天天色综网| 国产99欧美精品久久精品久久| 日韩人妻少妇一区二区| 国产成人久视频免费| 国产成人无码久久久久毛片| 久久免费视频播放| 国产成人高清亚洲一区久久| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 色综合色国产热无码一| 久久情精品国产品免费| 五月婷婷综合网| 亚洲国产欧美自拍| 99这里只有精品在线| 国产欧美日韩免费| 国产亚洲精品97在线观看| 伊人福利视频| 国产XXXX做受性欧美88| 久久大香香蕉国产免费网站| 伊人激情综合网| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 欧美国产在线看| 日韩视频免费|