999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論影視字幕翻譯中文化專有項的處理

2009-09-28 07:30:00朱小晶
電影文學 2009年16期

[摘要]近年來興起的英語影視字幕的漢譯研究為翻譯研究開辟了一個具有重要理論價值和實踐意義的新領域。國內翻譯界對字幕翻譯的研究還遠遠達不到當今金球化這一時代趨勢對字幕翻譯研究的要求。本文從語言與文化的角度出發,引入了文化專有項的概念,并結合實例探討了影視字幕中文化專有項的翻譯方法。

[關鍵詞]影視字幕翻譯;文化專有項;歸化;異化,增添;省略

一、引言

近些年來,翻譯已經不再僅僅被看做是語言符號的轉換,而是一種文化模式的轉換,一種跨文化交際的行為。翻譯中最大的困難,并不只是兩種語言上的不同,而是源于兩種文化之間存在著的差異。在翻譯過程中處理這些文化差異時,對文化專有項的處理則是擺在所有譯者面前最為棘手的問題。這些有著極其豐富社會背景和文化內涵的文化專有項在影視作品中顯現得更為突出。近幾年來,隨著全球化的發展,隨著DVD、個人電腦、互聯網等高科技傳播媒體的普及,我們接觸到了更多字幕翻譯的影視作品。同時我們也意識到,國內翻譯界對字幕翻譯的研究還遠遠達不到當今全球化這一時代趨勢對字幕翻譯研究的要求。有鑒于此,我們希望通過此文來探討在影視字幕翻譯過程中譯者對文化專有項的處理方法。

二、理論背景

語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發展的土壤。當代英國譯學理論家蘇珊·巴思奈特(susanBassnett)曾把語言比喻為文化有機體中的心臟。她說,“如同我們在做心臟手術時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內容和文化分開來處理”(Bassnett,1994:14)。語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。隨著文化的不斷交流趨同,“地球村”上人類共性的認識正在逐步擴大,然而在文化趨同的過程中,不同的文化觀念不可避免地會發生局部的交叉、碰撞和沖突,這種文化差異往往是造成翻譯困難的重要原因。所以,如何處理文化差異,向來是翻譯理論界所關注的一個焦點,國內外有很多學者探討過這個問題,并且提出過一些針對文化差異的翻譯策略分類法,其中最具代表性的是西班牙翻譯工作者哈唯·佛朗歌·艾克西拉(JavierFranco Aixel á)提出的一個文化專有項(Culture-specificitem)的翻譯策略分類法。他給文化專有項下的定義是:在文本中出現的某些項目,由于在譯語讀者的文化系統中不存在對應項目或者與該項目有不同的文本地位,因此其在原文中的功能和涵義轉移到譯文時發生翻譯困難。影視作品是一種特殊的文化產物,它承載了豐富的文化內容并反映著最真實的文化內涵。本文將以影視作品的字幕翻譯為例證,總結歸納出四種主要的處理文化專有項的策略以及方法:歸化、異化、增添以及省略。

三、處理方法

1.異化

影視翻譯中譯者不僅僅要處理大量的語言現象,還要頻繁涉及文化的轉換,在某種情形下,譯者選擇以原語文化為歸宿(source language culture oriented),即提倡譯文應當盡量去適應照顧原語的文化及原作者的遣詞用字習慣。在翻譯中適度使用這種方法可以吸收與外國特定文化有關的一些新鮮的表達方式。例如:

RACHEL:Okay,okay,I checked.We have:Earl Grey,English Breakfast,Cinnamon Stick,Camomile,Mint Medley,Blackberry,and.Oh,wait,theres one more,um.LemonSoother.Youre not the guy that asked for the tea.are you?

——好的,好的,我剛看過了,我們有伯爵茶,英式早餐茶、肉桂茶、菊花茶、薄荷茶、黑莓茶,還有,讓我想一下,哦……檸檬茶,你不是那個要喝茶的人對吧?

RACHEL:Okay.

——知道了。

——Friends,Season 1,Episode 19

在這段對話中,Rachel給一個客人端上了茶,為了考驗自己的記憶,證明自己是一個合格的服務生,她把一個一個茶名娓娓道來:伯爵茶(Earl Grey),這是英國一個伯爵從中國卸任后帶回的紅茶和佛手柑油調和在一起后配成的,就以這個伯爵的名字命名;English Breakfast是指英國早餐紅茶;Cinnamon Stick則是指肉桂茶;Camomile是指甘菊茶;Mint Medley是指薄荷混合茶;Blackberry是指黑莓茶;Lemon Soother則是將檸檬和藥草混合的一種安神茶。這些都是典型西方茶文化的名詞,對于中國觀眾來說可能是相當陌生。但是將原語特有的文化專有項移植到譯語文化之中,對于觀眾的理解并沒有造成障礙,反而使譯文更多了幾分“洋味”。當然譯語觀眾對這種文化移植的接受程度還要取決于他們受教育程度、動機、個性、環境等因素。

2.歸化

相對于異化而言,歸化則是使譯文盡量適應照顧譯語的文化習慣,其目的是為觀眾著想,替觀眾掃除語言文化障礙。例如:

STANLEY:I fear the Greeks even when they bring gifts.

——黃鼠狼給雞拜年,沒安好心。

MASON:Oh,an educated man!That rules out thepossibility of you being a field agent.

——哦,有點學問。可以排除你是職業特工。

STANLEY:In point 0f fact,I am a field agent,Mr.Mason.

——事實上我就是職業特工,梅森先生。

——The Rock

這段對話中,“I fear the Greeks even when they bringgifts”源于古希臘神話,是典型的文化專有項。特洛伊王子帕里斯訪問希臘,誘走了王后海倫,希臘人因此遠征特洛伊。圍攻9年后,到第1O年,希臘將領奧德修斯獻了一計,把一批勇士埋伏在一匹巨大的木馬腹內,放在城外后,佯作退兵。特洛伊人以為敵兵已退,就把木馬作為戰利品搬入城中。到了夜間,埋伏在木馬中的勇士跳出來,打開了城門,希臘將士一擁而入攻下了城池。事實上,當時特洛伊祭司拉奧孔(Laocoon)曾竭力反對把木馬拖到城里,他警告說,“I fear the Greeks even when they bring gifts.”但是特洛伊人不聽拉奧孔之言,最終特洛伊城被希臘人攻陷。“I fear the Greeks even when they bring gifts. ”后來也收入英語格言,意為:敵人獻禮品,千萬莫親信。與中文諺語“黃鼠狼給雞拜年,沒安好心”意思非常相近。這里我

們采用了歸化的方法,將西方典故中的文化專有項翻譯為中國觀眾非常熟悉的文化對應項。在翻譯中采用透明流暢的風格,最大限度地淡化原文陌生感,以使譯語觀眾順利實現與原語文本以及原作者的交流。

3.增添

在影視作品中有時會引用一些人名或者地名,它們大多寓意深刻,文化內涵豐富,其寓意已經超出名字本身的意義,成為具有泛指或類指意義的文化專有詞匯。在譯文中如果以音譯的方式來處理這類詞匯往往無法體現原作的意圖。這時譯者可以選擇采用音譯結合的方法,即在保留原有文化項目的同時,添加必要的解釋性或者說明性的信息。如:

MONICA:Guys,you got your hair cut.

——喂,你們剪頭發了!

CHANDLER:Yes,yes,we did,thanks t0 Vidal Buffay.

——是的,多虧了維達·布菲美發大師。

——Friends,Season 2 Episode 1

文化專屬名詞“Vidal”對于譯語觀眾對這段對話的理解起著至關重要的作用。Vidal Sasson(維達·沙宣)是6()年代中期英國著名的美發大師,這里Chandler是借用“Vidal”來贊美Phoebe的剪發技術。譯者在音譯譯名后面添加上簡潔的注釋性信息“美發大師”以彌補譯音的不足,增加人物名的附加信息,既有助于譯語觀眾對人物的了解,其文化效果的傳達也將得到很大的提升。

4.省略

第四種方法是在譯文中完全省略原語文化專有項。由于中西文化背景大相徑庭,譯者無力傳達原語的文化專有現象,而受限于影視媒體的瞬間性特質,無法用腳注或是闡釋的方法加以彌補,只能在不影響譯語觀眾理解的前提下,將其省略刪減,以利于譯語觀眾的理解和譯文的簡潔流暢。例如:

ANGELA:Hi.Joey.

——嗨,喬伊!

JOEY:My god,Angela.

——天啊,安琪拉!

MONICA:Wow,being dumped by you obviously agreeswith her.

——哇,對她來說被你甩顯然是件好事。

PHOEBE:Are you gonna gO over there?

——想過去嗎?

JOEY:No,yeah,no,Ok,but not yet.I dont wanna seemtoo eager.One Mississippi,two Mississippi,three Mississippi.That seems pretty cool.

——不,……好,但不是現在,我不想顯得太急,一,……二,……三,……這樣顯得比較酷。

——Friends,Season 1,Episode 5

“Mississippi'是美國人在童年時候就已經學到的一種數秒的方法,因為讀Mississippi這個單詞大約需要一秒鐘時間。雨天的時候孩子們看到閃電,父母和老師便讓他們用這種方法開始數秒,等雷聲響起的時候孩子們就可以根據數到的秒數來計算閃電發生的地方距離自己有多遠了(聲音的速度大約是每秒0.2英里)。在這段對話中,Joey用數Mississippi的方法拖延時間,以免顯得太主動太渴望。這里的Mississippi完全是一種承載了美國傳統文化的專屬詞語,沒有特殊含義,主要起到延時作用。這里譯者處理為完全省略并不影響觀眾對原文的理解,譯文也簡潔流暢、文通意順。

四、結語

中西文化源遠流長,翻譯不僅僅是兩種語言之間的表層指稱意義的轉換,它同時也是兩種語言所蘊涵的深層文化之間的交流。在全球化這一大的時代背景下,我們有著前輩譯者們無法企及的機遇,而同時也面臨著無法預計的挑戰。譯者不僅要具備扎實的語言功底,還要有豐富的文化知識,更重要的是要有嚴謹的態度。只有精雕細琢,才能有膾炙人口的影視作品佳譯。

[參考文獻]

[1]Bassnett,S.Translation Studies[M].London:Routledge,1994.

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]許鈞.當代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

[4]張南嶺.艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J].中國翻譯,2004(01).

[作者簡介]朱小晶(1975—),女,湖南株洲人,深圳職業技術學院講師,研究方向:外國語言學及應用語言學,翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 国内精品视频在线| 青草视频久久| 精品视频福利| 三级国产在线观看| 国产91无毒不卡在线观看| 五月婷婷综合网| 波多野结衣久久高清免费| 激情爆乳一区二区| 午夜啪啪网| 欧美第一页在线| av手机版在线播放| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 欧美在线精品怡红院| 日韩午夜伦| 色婷婷视频在线| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产精品专区第一页在线观看| 久久黄色小视频| 国产成人亚洲毛片| 久久一日本道色综合久久| 日韩欧美一区在线观看| 亚洲精品第五页| 精品国产香蕉伊思人在线| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲人成网站色7777| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 一本大道AV人久久综合| 亚洲天堂视频在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 免费女人18毛片a级毛片视频| 九色91在线视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产自视频| AV在线天堂进入| 福利一区三区| 精品视频第一页| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 福利片91| 亚洲三级电影在线播放| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 国产日本视频91| 国产后式a一视频| 中文字幕1区2区| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 97久久人人超碰国产精品| 国产精品美女免费视频大全| 一区二区三区四区精品视频 | 亚洲第一视频网站| 国产不卡一级毛片视频| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产不卡一级毛片视频| 91久久国产成人免费观看| 成人一区专区在线观看| 有专无码视频| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲第一色视频| 国产日韩欧美中文| 东京热高清无码精品| 成人午夜视频在线| 久久综合五月| 自拍偷拍欧美日韩| 激情无码视频在线看| 噜噜噜久久| 国产欧美日韩免费| 精品国产免费观看| 青青国产视频| 国产在线精品99一区不卡| 欧美精品影院| 久久久久无码精品国产免费| 日本爱爱精品一区二区| 色婷婷成人网| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 久久精品国产在热久久2019| 国产理论最新国产精品视频|