錢 冷 聶紅建
隨著中外文化多層次、多渠道交流的日益頻繁,越來越多的體現(xiàn)新概念、新事物、新科技的外來詞語涌入漢語當(dāng)中,在大大豐富漢語言文化的同時(shí),也給人們帶來一種新鮮感,進(jìn)而使外來語的使用成為當(dāng)今的時(shí)尚。這些外來語的風(fēng)行也帶來了一些問題,首要的一個(gè)就是對(duì)這些詞的翻譯問題。外來詞總是由譯者先譯出相對(duì)應(yīng)的漢語詞匯,然后才逐漸為大眾所接受,如果漢語中還沒有相應(yīng)的詞匯,或是整個(gè)事物或概念都還是全新的知識(shí),那就需要譯者費(fèi)腦筋了。
一、CEO——“首席執(zhí)行官”
《現(xiàn)代漢語詞典》2002年5月的增補(bǔ)本中收錄了140多條西文字母詞,其中包括由國(guó)外引入的公司職務(wù)CEO (Chief Executive Office)、CFO (Chief Finance Office)、COO (Chief Operating Officer)、CIO (Chief Information Officer)、CGO (Chief Government Officer)、 CTO (Chief Technology Officer),并將其中文譯名分別定為“首席執(zhí)行官”、“首席財(cái)務(wù)官”、“首席運(yùn)營(yíng)官”、“首席信息官”、“首席溝通官”和“首席技術(shù)官”。其實(shí)這些職務(wù)遠(yuǎn)在詞典收編前就已經(jīng)流傳甚廣,而且在大陸似乎已經(jīng)毫無疑義的被譯為“首席某某官”了,而且這種譯法頗受人們青睞,一時(shí)間公司內(nèi)外“官”滿為患。
那么“首席某某官”這種譯法究竟可不可取呢?我們先看一下“官”的定義如何,1996年版的《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂本)對(duì)“官”的定義是:“政府機(jī)關(guān)或軍隊(duì)中經(jīng)過任命的,一定等級(jí)以上的公職人員。”由此定義我們可以看出并不是所有機(jī)構(gòu)、所有單位的領(lǐng)導(dǎo)都可以稱為“官”的,“官”只是特指政府部門或軍隊(duì)具有一定級(jí)別的人員,將CEO譯為“首席執(zhí)行官”顯然是擴(kuò)大了“官”這一概念。
與大陸不同,在香港CEO被譯為“行政總裁”,在臺(tái)灣被譯為“執(zhí)行長(zhǎng)”,在新加坡也只有政府部門的officer才可以稱為“官”,而私人機(jī)構(gòu)和企業(yè)的CEO都稱為“首席執(zhí)行員”。外來語翻譯最重要的就是準(zhǔn)確無誤,CEO只是企業(yè)的一個(gè)職位,所能代表的也只是企業(yè)的一個(gè)任職而不是政府或軍隊(duì)的官員,“首席執(zhí)行官”那個(gè)顯眼的“官”字似乎總是在暗示“首席執(zhí)行官”的政府地位和無上的權(quán)利。著名的社會(huì)語言學(xué)家陳原先生也說“執(zhí)行官”這個(gè)譯法官味太重,應(yīng)該用陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》CEO條的釋義“總經(jīng)理”,看來對(duì)CXO翻譯的討論還會(huì)持續(xù)。
二、從CXO職能看翻譯確切性
1.CEO(Chief Executive Office)
設(shè)立CEO,是目前世界前500強(qiáng)企業(yè)大多采用的一種企業(yè)管理方式。CEO負(fù)責(zé)監(jiān)督、落實(shí)董事會(huì)統(tǒng)管的各項(xiàng)經(jīng)營(yíng)決策,這樣既防止了決策層和執(zhí)行層脫節(jié),便于明確職責(zé)、合理分工、提高效率,有利于公司在激烈的國(guó)際國(guó)內(nèi)競(jìng)爭(zhēng)中保持核心競(jìng)爭(zhēng)力,又有利于股東、員工、用戶三方面的利益得到充分保證。其功能作用和地位角色不同于國(guó)內(nèi)的總裁或總經(jīng)理。
2.CFO (Chief Finance Office)
CFO是在現(xiàn)代企業(yè)中穿插在金融市場(chǎng)和價(jià)值管理之間的一個(gè)不可或缺的角色,是公司重要的戰(zhàn)略決策制定和執(zhí)行者之一,是公司資源的管理者和價(jià)值管理者。全盤管理公司的財(cái)務(wù)和會(huì)計(jì)事務(wù),負(fù)責(zé)財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)、投資、融資、投資關(guān)系和法律等事務(wù),其功能作用和地位有別于傳統(tǒng)企業(yè)總會(huì)計(jì)師和財(cái)務(wù)總監(jiān)。
3.COO (Chief Operating Officer)
其職責(zé)主要是負(fù)責(zé)公司的日常營(yíng)運(yùn),輔助CEO的工作,職能與中國(guó)企業(yè)的業(yè)務(wù)經(jīng)理有所不同。
4.CTO (Chief Technology Officer)
CTO是CEO管理體制中的另外一個(gè)重要角色,主要職責(zé)是設(shè)計(jì)公司的未來工作,并時(shí)刻保持對(duì)各種新興技術(shù)進(jìn)入市場(chǎng)時(shí)機(jī)的把握,以及為此進(jìn)行盡可能精確的預(yù)計(jì)。
5.CIO (Chief Information Officer)
負(fù)責(zé)高層信息系統(tǒng)管理工作,以“信息”為主要工作對(duì)象,在國(guó)內(nèi)企業(yè)建制中尚無對(duì)應(yīng)的職務(wù)。
6.CGO (Chief Government Officer)
主要負(fù)責(zé)與政府機(jī)構(gòu)間的交流與溝通,與國(guó)內(nèi)的公關(guān)經(jīng)理有一定的相似性。
三、CXO中文翻譯的爭(zhēng)議
原北大出版社編審周學(xué)藝認(rèn)為“首席執(zhí)行官”這種譯法不可取,并認(rèn)為“CEO其實(shí)就是英文president 或general manager的另一種表達(dá)法。因此應(yīng)譯為‘總裁或‘總經(jīng)理。”《上海經(jīng)濟(jì)研究》也有人撰文指出CEO是“指作為高級(jí)管理人員總管的總經(jīng)理或總裁”(吳焦蘇,陳群,1994)。“在很多英美公司中,CEO之下還設(shè)有負(fù)責(zé)業(yè)務(wù)管理的公司總裁一職。在總裁以下,各公司還常常設(shè)有多名負(fù)責(zé)具體業(yè)務(wù)的副總裁。這些副總裁一般都負(fù)責(zé)公司的一個(gè)重要業(yè)務(wù)分部,或者是作為公司董事長(zhǎng)和CEO的代表擔(dān)任重要子公司的董事長(zhǎng)兼CEO”。由此可見,CEO與“總裁”或“總經(jīng)理”絕對(duì)不能劃等號(hào),他們是三個(gè)不同的職位。
四、字母詞(Lettered-word)與文化認(rèn)同
關(guān)于CXO的用法,有使用“首席某某官”形式的,也有使用“CXO(首席某某官)”形式的,但用其字母詞“CXO”的頻率最高。許多文章都直接以字母詞CEO形式出現(xiàn),但并沒出現(xiàn)指代不清,或使讀者接受困難之類的問題。
隨著外來詞的頻繁使用以及西方文化的深層滲透,人們的心理已經(jīng)達(dá)到易于、樂于接受并使用外來詞的狀態(tài)。當(dāng)前在外來詞的使用上還出現(xiàn)了更為有趣的現(xiàn)象:一些外來詞本來有意譯形式,但現(xiàn)在人們更樂于使用音譯或半音譯形式或者整個(gè)使用英文單詞。人們?cè)絹碓讲粷M足于現(xiàn)有的模式,喜歡更具有新鮮感和吸引力的字眼,在詞語使用上正形成一種趨新、求雅、尚異的社會(huì)心理。例如現(xiàn)在MBA、NBA、DVD,MP3等純字母縮寫詞,以及卡拉OK、T恤、IC卡、3D電影等中英文相拼接的詞,不僅大眾廣泛流傳,而且官方交往也照用不誤。這些外來詞匯的使用非但沒有像有些專家學(xué)者所憂慮的“玷污了漢語的純潔性”,是“對(duì)漢語的嚴(yán)重威脅”,反而是對(duì)漢語的有益補(bǔ)充,使?jié)h語更具時(shí)尚性和表達(dá)力。
至于對(duì)于CXO的翻譯也是同樣情況,既然譯法不統(tǒng)一,且又都不盡準(zhǔn)確,又無合適的現(xiàn)成職務(wù)名稱套用,與其勉強(qiáng)使用準(zhǔn)確性不夠的譯名或套用不甚對(duì)應(yīng)的職務(wù)名稱,不如直接用字母詞形式,以確保其準(zhǔn)確性和完整性。再加上現(xiàn)在人們正以開放的心態(tài)和地球村的意識(shí)來接受和歡迎外來詞的使用,加上CXO的字母詞的形式已經(jīng)通行甚廣,那么該形式的使用就是可行的,甚至可以說是最好的方式。其實(shí)不只是關(guān)于CXO的翻譯,對(duì)于同樣的存在著譯名問題的外來詞,本著簡(jiǎn)單明了的原則,筆者認(rèn)為都可以采用其字母詞(lettered word)或字母詞首字母大寫縮寫的方式來處理。
(作者單位:山東省濟(jì)寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院)