陳亞敏
摘要:《圣經》是一部經典的宗教著作,同時它又是一部非凡的歷史文化經典。本文通過英譯本《圣經》的語言實例來分析《圣經》中的五種主要文體。
關鍵詞:《圣經》;文體; 語言
英譯本《圣經》是基督教的經典著作,也是世界文化史上一部偉大的歷史巨著和文學巨著。《圣經》在世界上廣泛傳播,對西方的思想、藝術、文化、生活等都產生了極大的影響。它不僅確立了西方基督徒對上帝的信仰,同時對其傳播的載體——語言,也產生了巨大影響。
《圣經》包括《舊約全書》和《新約全書》。前者39卷,后者27卷。《舊約全書》本是猶太教圣經,是希伯萊民族文學遺產的總匯,其原文為希伯萊文。《新約全書》原文是希臘文,于公元一、二世紀時陸續寫成,之后不久被譯成了拉丁文。《圣經》在全世界譯本繁多,它的英譯本始于八世紀,但英譯《圣經》的權威本是1611年出版的詹姆士國王《欽定圣經》。《簡明劍橋英國文學史》曾對《欽定圣經》作過這樣的評價:“所有翻譯作品中最偉大的一本是英文《圣經》,其實它遠不止于此,《圣經》是英語著作中最偉大的一本,是英文經典著作之冠。它是對于英語語言和英國人性格有著最大影響的一個源泉”[1]。二十世紀以來,由于科學技術突飛猛進,英語也隨之而發展,盡管《欽定圣經》及其修訂版的地位難以被取代,但是因為時代的需要和語言發展的要求,《圣經》的英譯又出現了諸如《新英語圣經》,“今日英語版”《圣經》、“新國際版”《圣經》等版本。英語《圣經》的問世,對西方文化產生了巨大影響,可以說整個西方文明的形成同《圣經》的影響密不可分,而這種影響隨著基督教傳入世界各國,極大地豐富了世界各國的語言,并對世界各國的語言文體帶來潛移默化的影響。本文擬通過英譯《圣經》文體的介紹來分析《圣經》的語言特色。
一、敘述性文體
英譯版《欽定圣經》完成于17世紀,它保留了《圣經》希臘文,希伯萊文兩大古代語言的精華,使之與英國本族語的風格融合同化。經過言語的錘煉,袪除伊麗莎白時代辭藻華麗的散文文風,這部英譯本《圣經》的語言升華到了爐火純青的水平。同時《欽定圣經》的翻譯受到威廉·延德爾(William Tynade, 卒于1536年)的影響頗大。廷德爾是個個人主義學者,但當時的宗教改革運動使他認識到,基督的教義應該為市井居民和田間耕夫所了解,其解決方法便是使用當時的通俗語言重新譯新、舊約[2]P382。因此,廷德爾譯文以及在其影響下的《欽定圣經》英譯本和之后的諸多《圣經》譯本中,簡樸、直率的文風尤其表現在敘述性文體中。如新約《馬太福音》中,有這樣一段文字[3]:
Then he got into the boat and his disciples followed him. Without warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping. The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! Were going to drown!” (Matthew 8:23)
(耶穌上了船,門徒跟著他,海里忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋。耶穌卻睡著了。門徒來叫醒了他,說:“主啊,救我們,我們喪命啦!”)。(馬太福音8:23)
顯然,簡潔的詞匯,簡單的句式是圣經語言的一個重要特色。在這個段落里,語言平易、簡潔、準確;重用實義動詞,強調故事的運動,意義模糊的形容詞和表示抽象意義的華麗辭藻幾乎沒有,句型也很簡單。此外,英譯本中不僅多處采用了“then”、 “and”、 “but”這樣的簡單連接詞來連接上下文,并且使用“so that”這樣的結果狀語連接詞來表達句中的語氣。這樣的語言處理活潑生動,句子前后連貫特別緊密,被連接的一系列事物和行為產生累加的效果,細節也得到了加強。英譯本《圣經》中,敘述體的故事一般段落較短,簡單的句式多次出現,朗讀起來節奏感特別強,輕、重音均勻地分布,類似這樣簡明、直白類似于講故事的敘述在《圣經》中比比皆是,大大有利于信徒們依據《圣經》來傳誦基督耶穌的神跡。
二、議論性文體
議論性文體在《圣經》中十分常見,這類文體的經文有:新約圣經中的書信、舊約中的先知講道、耶穌的講道。這種文體的特點是非常注重人的理性和邏輯推理,旨在說明事物的因果關系。 在這種文體中一些情態動詞和連接詞是少不了的,例如:ought to (應該), because(因為), because of (因為), so (因此),therefore(所以),等等;新約的作者指出:
Anyone, then, who knows the good he ought to do and doesnt do it sins. (James 4:17)
(人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了) (雅各書4:17)
《圣經》中貫穿著明顯的仁慈,博愛的基督精神,宣揚世人行善的道德準則。在這種意義上應該做的不去做,是達不到神的標準的人。因此,在神眼里就是罪人。這樣的闡述讀來既生動又深刻。
《羅馬書中》也有很好的議論性文體:
The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness, since what may be known about God is plain to them, because God had made it plain to them. For since the certain the creation of the world Gods invisible qualities-his eternal power and divine nature-have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.
For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him……
Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts so sexual impurity for the degrading of their bodies with one another. (Romans 1:18)
(原來神的忿怒,從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。神的事情,人所能知道的,原顯明在人心里;因為神已經給他們顯明。自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但借著所造之物,就可以曉得,叫人無可推諉。
因為他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他……
所以神任憑他們逞著心里的情欲行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。) (羅馬書1:18)
為了說明道理,議論性文體的使用必不可少。《圣經》中主耶穌要對子民闡明父的存在及對子民的恩惠,只憑故事的講述顯然不夠直接。因此,憑借內心中冥冥存在的宗教邏輯理性和道德準則,信徒可以從《圣經》中感受到耶穌的權柄和《圣經》話語的巨大能量。
三、頌揚性文體
在所有評價性的語言中,贊歌是一種典型的積極性的評價,是說話人對被贊頌方態度的一種直接表達方式。在《圣經》里,對主耶穌的贊頌是一種十分常見的表達肯定態度和積極評價的語言表達方式。《圣經》新約啟示錄一節中,多次出現對主耶穌的贊頌。例如:
“Holy, holy, holy
is the Lord God almighty
who was, and is, and is to come.” (Revelation 4:8 )
(“圣哉!圣哉!圣哉!
主,神,是昔在,今在,
以后永在的全能者。”)(啟示錄4:8 )
又如:同樣是在《啟示錄》中:
“You are worthy, our Lord and God,
to receive glory and honor and power,
for you created all things,
and by your will they were created,
and have their being.” ( Revelation 4:11)
(“我們的主,我們的神,
你是配得榮耀、尊貴、權柄的,
因為你創造了萬物,
并且萬物是因你的旨意被創造而有的。”)(啟示錄4:11)
這兩段文字都分別使用了平行,重復的語言結構,讀來寓意凝重、宏大,充滿氣魄,充分展現了信徒心中主耶穌作為真神的偉大和神圣。同時,作者通過英語現在時態的表述,隱晦地將讀者納入到評價中來,使讀者意識到贊歌并非作者的主觀評價,而是客觀描述。在贊美詩中,對于上帝的稱頌大部分用第二人稱指代。主謂倒裝的語序也時有使用,句子結構簡單完整。在節奏方面輕重音節交錯,語言莊重嚴肅。
英譯《圣經》鞏固和發展了英語以平行結構為基礎的氣韻與節奏。由于《舊約全書》的原文為希伯萊語,而希伯萊詩歌的主導句型是對偶結構,即兩個句子并肩而立,第二個句子以相同或相仿的結構重復第一個句子[2]P385。因此,《圣經》中常可見到句法結構上相似的排比頌揚性文體,如:《詩篇》(Psalms 9:1,9:2)
I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will show forth all thy marvelous works.
I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
(我要一心稱謝耶和華。我要傳揚你一切奇妙的作為。我要因你歡喜快樂。至高者阿,我要歌頌你的名。)
《圣經》的排比句格律平整,韻調和諧,讀來朗朗上口。流暢的表達,自然體現了語言的通俗性。
四、啟示錄文體
除了贊頌性文體,啟示錄文體也是《圣經》中常見的文體。啟示錄屬于啟示文學,這種古老的文體特色是假托一位古代人物而寫出奇特奧妙的意象。啟示錄文體帶有對事物的先見和對他人的啟迪和指示,通常是先知或圣人的先見之明。但與預言性文體不同的是:啟示錄文體運用象征、表現以及其它文學手法,來表達對將來的種種預見。它的用語大多是象征性的。數字、顏色、礦物、寶石、野獸、星宿、燈臺,全部用來代表人物、事物或真理。舊約中的《但以理書》、《以西結書》和《撒迦利亞書》,同屬這類文體,而《新約全書》則只有《啟示錄》。
《新約全書》的最后一章《啟示錄》,據說是耶穌的門徒約翰所寫,主要是對世界未來的預警,包括對世界末日的預言,是傳教的重要依據。這當中就寫道:當羅馬皇帝多米田(Domitian)迫害教會期間,使徒約翰被放逐到撥摩海島上,主在那里向他顯現,把現在的事和將來必成的事指示給他:《啟示錄》 (Revelation 1:19)
“Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later. The mystery of the seven stars that you saw in my right hand and of the seven golden lamp stands is this: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lamp stands are the seven churches.”
(所以你要把所看見的,和現在的事,并將來必成的事,都寫出來,論到你所看見在我右手中的七星和七個金燈臺的奧秘:那七星就是七個教會的使者;七燈臺就是七個教會。)
在《圣經》故事中,我們也了解到:之后約翰的確依照耶穌的話去做了。John, who testifies to everything he saw——that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ. (約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都證明出來。)(啟示錄1:2)John, to the seven churches in the province of Asia. (約翰寫信給亞西亞的七個教會。)(啟示錄1:4)。在這則《圣經》故事中,耶穌通過具體的事物:“七星”和“七個燈臺”向約翰彰顯后來要發生的事,并對他傳以啟示令,完全顯示了在信徒眼中耶穌作為神而非人的大能。
五、預言性文體
《圣經》的無與倫比之處,還在于其預言的多樣性和獨特性。有人統計過,《圣經》每四節經文中就有一句是預言性質的,此外還有一千多個獨立的預言。《圣經》預言中最受關注的是關于“生死”的語言。《圣經》說,“As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand.” (Ecclesiastes 5:15)(人怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去,他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。)(傳道書5:15)。事實上,我們中華民族早就深諳此理,任何人的一切功名利祿都會在時間的長河中漸漸褪色,而且終將歸于烏有。不僅東方如此,西方人也十分認同。希臘的亞歷山大大帝雖席卷歐亞大陸,稱雄一世。后染疾而終,年僅三十余歲。據說臨死時他吩咐部屬在他的棺材的兩側挖兩個洞,讓他的兩只手伸出來,以便告訴世人,像他這樣的偉人,離世時也是兩手空空的。
《圣經》中有明確的關于生命不死,死后有審判的教導, “Just as man is destined to die once, and after that to face judgment. ” (Hebrews 9: 27)(按著定命,人人都有一死,死后有審判。)(希伯萊書9: 27)。公元一、二世紀,當世人還在為長生不老,萬代永存而尋找奇世珍草,苦煉仙丹時,《新約全書》就已經預言了肉身之死的定術。然而“肉身之死”與“生命不死”在《圣經》中卻是兩個概念。舊約中有不少見證生命不死的記載,尤其是耶穌被釘死在十字架上第三天從死里復活的記錄。新約中,耶穌則多次談到“永存的生命”,“審判之日”,“天上的獎賞”和“地獄的刑罰”,作為非基督徒,我們無從知道死后是否有審判,又如何被審判,但“人人都有一死”卻是一個不爭的事實。
結語
《圣經》的文字簡潔洗煉,優美樸實,語義含蓄深邃,回味雋永深長。《圣經》的文體特色鮮明,獨樹一幟。正如英國哲學家、散文家羅素在評論《圣經》文體時指出:“在風格方面沒有任何作品能夠超過英譯《欽定圣經》”。本文只簡要介紹了《圣經》英譯本中最常見的五種文體,希望通過識別《圣經》中不同的文體能幫助我們更好地理解《圣經》。
參考文獻:
[1] 王佐良. 英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社, 1987。
[2] 侯維瑞. 英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1988。
[3] The Holy Bible. New International Version and Chi-nese Union Version [M].International Bible Society, 1973.