筆帖式
魯迅翻譯《月界旅行》,對于作者JulesVeme,未按法語音譯Jules,卻轉效英語發音譯為“查理士”;又因日本人念v如B,把Veme譯為“培倫”,因而序中誤稱“培倫者,名查理士,美國碩儒也。”(當時也有按英語發音譯為“蕭魯士”或“焦士威奴”者。)后人據法語發音譯為“儒勒·凡爾納”。始有定論。
魯迅操吳方音,且學過德文和日文,故常據之音譯外國人名。如Hugo,按法語譯為“雨果”,他卻譯為“囂俄”;把TyreHeB(屠格涅夫)譯成“都介涅夫”,把Milton(彌爾頓)譯作ct彌兒”。
他還把《小約翰》的作者Frederik VanEeden(弗雷德里克·凡·伊登)譯成“拂來特力克·望·靄覃”。“覃”可讀qin,可讀tan,老先生可給后之學子出了個難題。