999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

上海美食菜名翻譯與規范

2009-10-27 10:22:12張浩然
商業經濟研究 2009年26期

張浩然 余 洋

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

內容摘要:上海世博會將于2010年舉行,可是上海賓館飯店的雙語菜單還存在不少問題,有待提高。本文從西菜和上海菜比較的角度,來探討上海菜的英譯與規范。

關鍵詞:上海菜 菜單 世博會

據估計,2010年上海世博會期間,來自世界和全國各地的來賓將達到7000多萬人左右。為滿足這巨大的世博需求,上海須拿出自己的特色菜肴來招待海內外的賓朋,以展示海納百川的“美食之都”。為滿足海外消費者的需要,上海世博雙語菜譜的推出必不可少。

筆者發現在上海涉外旅游定點餐館中均配有中英文菜單,有的老字號餐館的菜單上,甚至注明他們曾接待過西方大國的元首??墒墙涍^細細閱覽,還是發現了不少問題。不規范、不正確的翻譯不但影響到國外友人在中國的餐飲消費,更甚者還關系到城市和國家的整體形象。上海美食的雙語菜單翻譯值得在此探討一番。

菜單漢英翻譯存在的問題

(一)拼寫混亂

拼寫錯誤是菜單翻譯中最為常見、也是最容易被忽視的一個問題。一家老字號餐館這樣翻譯下面三道菜:

花菇扣鵝掌Coose Web with Mashrooms,清蒸大鯪鲆 Setamed Turbot,桂花拉糕 Sweet Osmanthns Cake。

正確的拼寫分別是Goose Web with Mushrooms,Steamed Turbot 和 Sweet Osmanthus Cake。

這樣的低級錯誤在這家餐館的菜單上至少有三十處左右,海外游客看到這樣的菜單定會感到茫然或誤解,不利于我國餐飲文化的對外傳播。

(二)大小寫誤用

菜單上的英文菜名大小寫的規則一般是實義詞首字母要大寫,虛詞(如介詞)要小寫。但違反這個規則的現象比比皆是。 以下這些英文菜名均摘自某家涉外賓館里的雙語菜單:

山椒牛肉絲Sautéed Shredded Beef With Chili Sauce 和黑椒牛仔骨Beef ribs with black pepper。前者介詞with 首字母應小寫,后者實義詞ribs、black和pepper 這三個單詞首字母應大寫。

又如 “松鼠黃魚”這道特色菜,菜單上的譯文為 FriedYellow Crocker With Presemed Vegetables,短短一個菜名錯誤竟然達三處:“Crocker”實際應為“Croaker”,“With”實際應為“with”,“Presemed”應為“Preserved”。

這些錯誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當然而為之,或是印刷錯誤。其實在翻譯中稍加注意,菜單印制后加強檢查是可以避免的。

(三)語義模糊且漏譯錯譯

語義模糊漏譯錯譯的原因很多,試看某餐館菜單上的上海名菜的英譯:腌篤鮮湯: Bamboo Shoots with Fresh Salted Pork;走油蹄:Deep Fried with Wrinkled Skin;椒鹽排骨: Deep Fried Salty Pork Ribs;魚翅蟹肉小籠:Crab Meat with Steamed Buns and Shark′s Fin;酸辣海鮮羹:Seafood Soup with Hot and Sour。

“腌篤鮮湯”是一道既營養又美味的上海傳統名菜,這里“腌”指的是咸肉,“鮮”指的是鮮肉和鮮竹筍,“篤”是上海方言,意思是小火慢慢燉的意思。這道菜肴的主料是鮮肉和咸肉,配料是竹筍,“Fresh Salted Pork”語義模糊,令人費解,建議這道菜改譯為Stewed Pork and Ham with Bamboo Shoots或 Stewed Pork andBacon with Bamboo Shoots?!白哂吞恪甭┳g了主料“蹄膀”, 烹飪方法有“炸”、“紅燒”和“蒸”等;這里我們選擇一種最主要的烹飪方法“紅燒”,來翻譯這道菜肴,譯文為Braised Pig's Knuckle in Brown Sauce;“椒鹽排骨”的主要調料“椒鹽”翻譯不完整,不妨直譯為 Salt and Pepper Pork Ribs?!棒~翅蟹肉小籠”的語義重點應該是“小籠”而非“蟹肉”,建議改譯為Steamed Buns with Crab Meat and Shark's Fin;“酸辣海鮮羹”的英譯文語序不符合目的語規范,表示口味的形容詞結構應置于菜名之首,因而改譯為Hot and Sour Seafood Soup。

(四)部分英譯菜名冗長繁瑣

在菜名中,經常用到這兩個虛詞,“and” 和“with”,有時菜肴中原料并列時,“and”可能用上兩次,這樣,菜名不夠簡潔明了,信息重點不夠突出。我們可以借鑒西菜和海外華人開的中餐館編排菜單時所使用的策略:用“&”來代替“and”, “w.”代替“with”。如:蝦子燒雙冬Shrimp Roe with Bamboo Shoot and Black Mushroom,可以這樣改寫:Shrimp Roe w. Bamboo Shoot & Black Mushroom。在不引起誤解的情況下,甚至可以省略 “&”,如:香瓜螺肉烏雞湯 Melon Conch Chicken Soup(寧淑霞,2002)。

在菜單的翻譯中,還存在其他各種各樣的問題,限于本文篇幅有限,在此就不再一一贅述。菜單翻譯中出現的這些信息的丟失、語言結構的不規范、大小寫和拼寫的混亂甚至文化的誤譯等問題,給國外游客帶來極大的困惑和不便。因此,菜單的翻譯急需統一規范,以更好的服務質量迎接2010年世博會。

菜單翻譯的特點

翻譯的目的是為了實現跨語言文化交際,實現原作意圖,因而譯者應根據具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當的翻譯策略。交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的一種翻譯策略。這種翻譯策略的重點是根據目標語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字,強調譯文的“效果”,所產生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規范自然,符合特定的語域范疇。

菜單的主要功能就是提供給消費者清晰易懂的信息,打動消費者,誘發其消費欲望。菜單翻譯亦然,它強調的是譯文的效果,菜肴信息的明白易懂,并具有原菜單的感染力。所以,菜單翻譯應該將譯文讀者的語言文化習慣放在第一位,運用交際翻譯的方法翻譯,這樣翻譯出來的菜單譯文才能真正實現效果上的等效,才會符合目的語讀者的審美習慣和審美需要,也只有這樣才能改善菜單翻譯的現狀,達到菜單翻譯的目的,讓國外游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲得餐飲信息,促進餐飲產品的銷售。

一些人在翻譯上海本地名菜“青魚禿肺”時,就把“肺”直譯成 “lung”,這就是理解錯誤。“禿肺”實際上是指魚肝,魚靠腮呼吸并無肺。原來制作本菜肴的廚師文化水平不高,想當然地認為魚與其他動物一樣也應有肺,找了半天將魚肝當成魚肺了。禿肺的“禿”,實為“光”,禿肺之意是光(單單)用魚肺做菜,不加其他部位(邵建華,2004)?!扒圄~禿肺”可譯為 Braised Herring Liver,這樣才能更準確傳遞菜肴信息。采用的翻譯技巧是烹飪方法加主料。其中烹飪方法“紅燒”在這道菜原名中并不存在,但卻是魚肝做菜典型的烹飪方法,因而有必要在英譯中體現出來。

玉露冰沙 Green Tea Smoothie

桂圓紅茶冰沙Long Yen Black Tea Smoothie

(三)砂鍋的翻譯

到了冬季,砂鍋菜在上海的各大賓館飯店比較受歡迎。砂鍋菜集炊具與餐具為一體,菜肉相雜,以燉、煮為主,風味獨特,醇香鮮美,滋補養生,老少皆宜,深得食客的青睞。

砂鍋菜的翻譯可運用上述第十一個翻譯技巧 —(烹飪方法)+ 原料(+in/en)+食器 ,文章為了簡潔,in或en 可以省略,不出現在翻譯的短語中。

什錦砂鍋 Subgum Casserole

獅子頭砂鍋 Pork Ball with Vegetable Casserole

魚頭砂鍋 Fish Head Casserole

海鮮砂鍋 Seafood Casserole

(四)蓋澆飯的翻譯

在上海,城市生活的節奏越來越快,中式快餐“蓋澆飯”越來越受到中外食客的歡迎。

蓋澆飯的主要特點是飯菜結合,食用方便,經濟實惠,美味可口,可是蓋澆飯的英文翻譯尚不多見。其實,上述各種技巧可用來翻譯蓋澆飯中的“菜”這一部分,“飯”用“rice”,兩者之間用“over”來銜接即可。例如:

肉絲蓋飯 Shredded Pork Over Rice

排骨蓋飯 Pork Chop Over Rice

冬菇蓋飯 Black Mushroom Over Rice

番茄肉片飯 Shredded Pork with Tomato Over Rice

豆腐牛飯 Beef with Bean Curd Over Rice

牛腩蓋飯 Spicy Stewed Beef Over Rice

回鍋肉飯 Double Sautéed Pork Over Rice

涼瓜牛飯 Sliced Beef with Bitter Melon Over Rice

四季豆肉絲飯 Sliced Pork with String Bean Over Rice

(五)上海小吃的翻譯

上海小吃是中國四大小吃之一。它的口味清淡鮮美,品種多樣,兼具南北風味。上海小吃的命名特點是主料、形狀和烹飪方法的組合;英譯時,重點關注這三個因素。

蒸餃 Steamed Pork Dumplings

芝麻球Sesame Balls

粢飯糕 Pan Fried Rice Cake

赤豆糕 Pan Fried Red Bean Cake

炸云吞 Fried Wonton

蔥油餅Scallion Pancake

排骨年糕Pork Chop with Rice Cake

海鮮餛飩Seafood Wonton

韭菜水餃 Boiled Pork and Leek Dumplings

芝麻湯圓Sesame Rice Ball in Soup

蟹粉小籠包 Steamed Buns with Crab Meat and Pork

豆沙小籠包 SteamedBuns with Red Bean Paste

當然,具有中國特色的菜肴可使用漢語拼音,若海外食客理解困難,可在漢語拼音后標注英文注釋。如:

蝦仁豆腐 Shrimp Tofu

家常豆腐 Sautéed Tofu Home Style

油煎餛飩Shanghai Pan-fried Wonton

叉燒Char Siu(Barbecued Roast Pork)。

結論

菜單的翻譯是一項龐大而瑣碎的工程,涉及方方面面,要徹底解決絕非易事,需要廣大譯者乃至全社會的關注。它一方面要求翻譯人員要不斷努力提高自己的語言修養、文化素質,盡可能多的了解英語國家的語言文化傳統和上海美食的文化內涵,仔細推敲每一個菜名,慎重對待每一個菜單菜譜,決不能隨心所欲,信手拈來。另一方面又要求世博會相關機構和旅游、商業管理機構加強對各大酒店英文菜單的抽查,發布相關菜單的通用譯法,以規范上海美食菜單的翻譯。這樣才有可能把上海美食的英文菜單做得更好,有利于上海美食在世博會期間的推介,有利于世博會開得更好,更有利于讓世界了解中國固有的文化特色。

參考文獻:

1.寧淑霞.老年養生食譜.福建科學技術出版社,2002

2.邵建華.新概念中華名菜譜—上海菜.上海辭書出版社,2004

3.周湘萍.中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯[J].北方論叢,2003(2)

4.卓美玲.新餐館英語會話.外文出版社,2002

作者簡介:

張浩然,1972年5月生,女,上海師范大學旅游學院基礎部,碩士,講師,研究方向:餐飲英語。

余洋,1971年5月生,上海大學文學院,博士研究生(在讀),講師,研究方向:文化社會學。

主站蜘蛛池模板: 国产精品密蕾丝视频| 欧美日韩福利| 日本不卡在线| 日韩免费毛片视频| 亚洲区第一页| 亚洲女同一区二区| 免费jizz在线播放| 国产丰满大乳无码免费播放| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲二区视频| 国产精品私拍99pans大尺度| 网久久综合| 国产人人射| 国产在线视频导航| 91免费观看视频| 尤物午夜福利视频| 国产二级毛片| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 一级福利视频| 99草精品视频| 国产成人综合在线观看| 一级毛片在线播放免费| 日日碰狠狠添天天爽| 试看120秒男女啪啪免费| 高潮毛片免费观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 亚洲一道AV无码午夜福利| 九色综合视频网| 国产一区二区三区在线观看免费| 四虎影视库国产精品一区| 国产女人在线| 成人在线观看一区| 日韩AV无码一区| 一级爆乳无码av| 国产成人AV大片大片在线播放 | 亚洲第一区欧美国产综合 | 欧美综合中文字幕久久| 国产Av无码精品色午夜| 亚洲欧美精品一中文字幕| 久无码久无码av无码| www.av男人.com| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 欧美日韩午夜视频在线观看| 欧洲亚洲一区| 国产精品思思热在线| 又污又黄又无遮挡网站| 亚洲av色吊丝无码| 国产精品刺激对白在线| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 亚洲人成色在线观看| 日韩精品欧美国产在线| 日韩av手机在线| 伊人AV天堂| 国产毛片基地| 国产欧美性爱网| 国产传媒一区二区三区四区五区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲国产精品不卡在线| 狠狠亚洲五月天| 久久毛片基地| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲成人www| 日本人又色又爽的视频| 亚洲色图欧美在线| 久久久久亚洲精品无码网站| 久久精品中文字幕免费| 国产乱人免费视频| 亚洲国产综合精品一区| 成人精品在线观看| 亚洲国产精品无码AV| 国产一级小视频| 99福利视频导航| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产精品亚洲专区一区| 天天综合天天综合| 色AV色 综合网站| 国产免费a级片| 在线永久免费观看的毛片| 99久久精品视香蕉蕉| 综合久久五月天| 久久综合婷婷|