999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從交際和基于規范的倫理模式來看許淵沖英譯中國古詩詞

2009-11-10 07:33:38
文藝生活·中旬刊 2009年3期

馬 麗

摘 要:傳統譯論中,“忠實”一直占據著相關命題的中心,當代譯論強調倫理觀念問題。本文從Chesterman的翻譯倫理模式中的“交際和基于規范的倫理”這些方面出發并結合中國古詩詞的特征來綜合看待許淵沖教授的英譯,從而闡述了許淵沖英譯中國古詩詞中遵循了該倫理模式并因此取得成功。

關鍵詞:交際 基于規范 許淵沖 中國古詩詞

Andrew Chesterman逾越了傳統的翻譯觀念,總結了五種現行的翻譯倫理模式,其中交際的倫理和基于規范的倫理是他的兩大創新。

交際的倫理指實現與“他者”的交流?;谝幏兜膫惱碇笣M足特定文化的期待。筆者認為,要實現這種交流,滿足這種期待,譯文必須符合目的語的社會文化規范和語言文化規范。社會文化規范主要涉及到目的語的意識形態、倫理道德規范等的制約和影響;語言文化規范主要指詩學和文化萬象等的制約和影響。就語言文化規范而言,譯者要注意維護目的語的語言文化傳統,另一方面,他/她還要對源語語言文化給予足夠的重視(孫致禮2007: 17)。

中國的古詩詞與中國的地理、歷史、人文以及民族傳統文化等相聯系,而這些文化對外國讀者所處的社會文化環境而言,可能比較費解。在這種情況下,要想達到交際的倫理,就必須沖破文化的制約。許淵沖教授是怎樣處理這一類詩詞的翻譯的呢?例如:

原文: 于易水送人一絕 ――駱賓王

此地別燕丹,壯士發沖冠。昔時人已沒,今日水尤寒。

譯文:Farewell on River Yi Luo Binwang

The hero left his friend .With angry hair on end.The martyrs now no more.The waves cold as of yore.*The hero and martyr refers to Jing Ke who left his friends on River Yi and planned to kill the king of Qin but failed .

此詩是紀念荊軻刺秦王的,整首詩洋溢著歌頌悲壯英雄氣概的氣氛??墒怯捎谟⒄Z讀者對荊軻這一中國歷史古人不甚了解,譯者必須解決這一交流上的問題。許淵沖通過文末注釋填補了這一交流上的障礙。值得注意的是,他沒有對燕丹進行注釋,而是以the heros friend來譯。筆者認為,許淵沖的譯法是可以接受的,畢竟這首詩緬懷的對象不是燕丹,略去對他的釋譯可以使得讀者與譯者的交流更便捷。

除了社會文化的制約,英譯中國古詩詞還受到語言文化如押韻、格律等的制約。詩人享有語言運用方面的一些特權,即為了適應節奏格律的需要,可以使用一些特殊的縮略形式(如tis=it is, o'er=over)以減少音節數, 還可以靈活調整詞序。許淵沖在翻譯中國古詩詞上相當重視押韻,主張翻譯詩詞時要保留其韻味,必須押韻。他指出,翻譯唐詩要盡可能傳達原詩的“意美”,“音美”和“形美”。在他看來,“三美”之中,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。在其翻譯實踐中,他也始終遵循這一原則。且看下面的例子:

原文:菩薩蠻——韋莊

人人盡說江南好,游人只合江南老。春水碧于天,畫船聽雨眠。

壚邊人似月,皓腕凝霜雪。未老莫還鄉,還鄉欲斷腸。

譯文:Tune:“Buddhist Dancers” Wei Zhuang

All men will say the Southern land is fair.A wanderer is willing to spend his whole life there.Hed like to see spring water bluer than the sky.And, listening to rain, in painted ship to lie.The wine-shop waitress looks like the moon bright.Like snow or frost congealed her arms are white.Till he grows old, from South lands he wont part.To leave this land for home would break his heart.

此譯文好幾處靈活地調整了詞序:“And,listening to rain, in painted ship to lie”這一句將狀語in painted ship前置于不定式to lie之前,屬于狀語前置的還有“from South lands he wont part”,表語前置的有“Like snow or frost congealed her arms are white”,等?!癟he wine-shop waitress looks like the moon bright”這一句將定語bright后置于其修飾詞moon之前。不難看出,許淵沖調整譯文的詞序是為了實現譯文的押韻。他遵循了譯語的語言文化對格律詩的體例制約和規范,使譯詩更容易為譯文讀者所接受。

從這些釋例可以看出,許淵沖教授在之所以取得很大的成功,就是因為他在這些倫理模式中找到了一個很好的平衡點。普通的譯者也應該在翻譯過程中參考和適時運用這樣的倫理模式,力圖找到其中的平衡點。

參考文獻:

[1]孫致禮.譯者的職責.中國翻譯.2007(4).

[2]許淵沖.談唐詩的翻譯.詩詞翻譯的藝術.北京:中國對外翻譯出版公司.1987年版.

[3]許淵沖.最愛唐宋詞.北京:中國對外翻譯出版公司. 2006年版.

[4]許淵沖譯.唐詩300首.北京:中國對外翻譯出版公司.2007年版.

主站蜘蛛池模板: 午夜激情福利视频| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产成人亚洲毛片| 亚洲无码高清一区| 97精品久久久大香线焦| 成人免费视频一区二区三区| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产福利小视频在线播放观看| 四虎成人在线视频| 国产欧美高清| 免费在线观看av| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 香蕉国产精品视频| 国产成人乱无码视频| 四虎在线观看视频高清无码| 国内丰满少妇猛烈精品播| 熟妇丰满人妻| 国产91特黄特色A级毛片| 成人亚洲国产| 亚洲性一区| 丁香五月婷婷激情基地| 无码精油按摩潮喷在线播放| 91无码网站| 在线欧美国产| 国产精品私拍99pans大尺度 | 99这里只有精品免费视频| 日韩精品无码免费专网站| 亚洲成人在线网| 男人天堂亚洲天堂| 国产人前露出系列视频| 99re免费视频| 欧美在线精品怡红院 | 亚洲午夜国产片在线观看| 天天摸夜夜操| 日韩高清成人| 成年人久久黄色网站| 91欧美亚洲国产五月天| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 黄色国产在线| 天堂成人av| 97亚洲色综久久精品| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 99热这里只有精品在线播放| 久久精品最新免费国产成人| 欧美一区精品| 国产又粗又爽视频| 日本欧美成人免费| 激情乱人伦| 欧美劲爆第一页| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 91尤物国产尤物福利在线| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 色视频久久| 亚洲av日韩综合一区尤物| 久久久亚洲色| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 99久视频| 免费一极毛片| 人人澡人人爽欧美一区| 久久国产精品娇妻素人| 国产精品久久久久婷婷五月| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 东京热一区二区三区无码视频| www.youjizz.com久久| 国产91在线|日本| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 永久免费无码日韩视频| www精品久久| 国产精品香蕉在线| 夜夜操狠狠操| 国产成人在线无码免费视频| 台湾AV国片精品女同性| 麻豆国产精品| 欧美伦理一区| 国产色婷婷| 国产女人在线视频| 国产精品真实对白精彩久久| 日韩免费毛片视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线|