999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際背景下的等值翻譯

2009-11-17 09:04:28王致華
中國校外教育(下旬) 2009年14期
關鍵詞:跨文化

王致華

【摘 要】等值翻譯是翻譯的最高目標,但文化的差異會影響翻譯的等值性。本文首先分析了等值翻譯的原則,其次在這些原則的基礎上從三個方面分析文化因素對等值翻譯的影響。等值翻譯比直譯、意譯更具科學性、系統性、可接受性,應當采用等值翻譯。

【關鍵詞】跨文化 等值翻譯 原則

一、引言

翻譯等值論是西方翻譯理論中的核心概念,它的提出進一步完善了翻譯理論。造成等值翻譯的相對性的原因是多方面的,雖然其中有形式方面的原因,但最主要的還是文化方面的原因:中西文化之間的差異有時會阻礙翻譯活動。翻譯時往往“形”與“神”不可兼得,如何取舍,如何通過翻譯盡量加強和增進不同文化在讀者心目中的可理解性,縮短文化差異造成的障礙和距離,是從事翻譯的人所必須面對的問題。然而,由于中西文化間存在著巨大的差異,在翻譯中取得等值幾乎是不可能的,等值翻譯只能作為一種追求的理想,是一個相對的概念。我們也應看到,中西文化的頻繁交流與日益融合,為翻譯等值論帶來了無限生機。本文從中西文化差異的角度探討等值翻譯的問題。

二、等值翻譯原則

在西方眾多翻譯理論學中,最受推崇的當屬美國的語言學家和翻譯理論家奈達的等值翻譯理論。奈達在其發表的《翻譯科學初探》中提出了“動態對等”,認為“譯文接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同”。一方是原文與原文的接受者,另一方是譯文與譯文的接受者。同樣一個信息要用兩種語言進行表達,對象不同,卻要產生相同的效果,這就是等值翻譯的主要原則。

1.詞的等值要服從詞組的等值,詞組的等值要服從句子的等值,盡可能在原作與譯作各層次間找到最大的等值轉換關系,在某一級缺乏等值成分時,就要轉移到較高一級確立等值成分。

2.等值翻譯應在最大限度保存原文表層結構邏輯式和語音式中帶共性的因素的條件下,運用翻譯轉換規則進行有關語言的參數對比和轉換,翻譯成規范地道的譯文。

3.在等值翻譯過程中要兼顧有關語言語符表層、語用修辭層、語義深層的等值轉換。如果層次不能全等,那么表層服從于修辭層,修辭層服從于深層。

4.原文本身無論語義層次、語用層次或語符層次,還可能存在不必要的冗余信息。為了在翻譯中取得輸出信息的最大信息量和最佳功效,要盡可能降低冗余度,并且減少遺缺信息,降低誤差度。

5.思想藝術內容的等值轉換是言語形式等值轉換的動力和基礎,只有當譯者具有與原作者相同的思想、相同的意象、相同的激情,才可能反饋出具有相同的節奏,相同的風格,相同的韻味的言語信息。

奈達的動態對等追求的是語義與風格的對等,盡量貼近原文。因此,要求在語法結構上和用詞方面要做相對的調整和轉換,從而使譯文更加符合譯入語的語法和用詞習慣,要自然,暢達,使譯文讀者輕松自如的讀懂和領會譯文,并盡可能的使譯文讀者獲得與原文讀者同樣的閱讀效果。按照奈達的理論,一種語言中的任何東西都能在另一種語言中表達出來,其中也包括文化的轉換和傳遞。奈達的理論對中國的翻譯界影響最大,他的功績在于:把信息論與符號學引進了翻譯理論并提出了動態對等的翻譯標準;把現代語言學的最新成果應用到翻譯理論上來;在翻譯史上第一個把社會效益原則納入翻譯標準中。奈達的理論是對中國傳統翻譯標準的革命,是對傳統翻譯片面性的挑戰,打破了中國翻譯理論的僵局,激活了翻譯思潮,促進了翻譯界的繁榮。

總之,翻譯要從宏觀篇章著眼,以句子為軸心,從微觀詞、詞組、句著手,最終完成宏觀篇章的等值轉換。等值翻譯論從輸入信息系統和輸出信息系統的整體功能出發,通過立體語言學普遍方法模式,協調整體功能與局部功能的關系,運用立體綜合的定相定量定性分析方法,實現翻譯的最大等值,實現翻譯的最佳功效。

三、文化差異與等值翻譯

王佐良先生曾說過:“不了解語言當中的社會文化,誰也無法掌握語言?!闭Z言是文化的載體,是文化的產物,同時也是文化的重要組成部分,因此我們可以說語言和文化有著密切的關系。不同的民族孕育著不同的文化,不同的文化之間又存在著不同的差異。這些文化方面的差異對等值翻譯理論又有很大的制約和影響,使等值翻譯只能相對等值。其中包括:

1.概念意義不一致,文化意義也不相同。任何一種語言如果以別的語言為參照,它的詞匯場中都可能出現信息損失,這是因為要用有限的詞匯指稱或描述無限的客觀世界和主觀世界,就必須對現實世界進行切分。然而,受到地理、環境、人文等諸多因素的影響,不同的文化對現實世界的切分也會存在差異。比如稱謂,世界上任何一個民族都有自己的稱謂體系,由于文化背景的不同,各民族稱謂語也各有特色。漢語中,稱謂體系的名目繁雜給英漢翻譯帶來了很多困難。很多從事翻譯的人員在翻譯稱謂時都尊重文化傳統,遵循表達習慣。中國人稱謂體系嚴格,等級分明。比如,漢語中如果兄弟姐妹較多,一般用數字表示:大哥、二哥、三弟;大姐、二姐、三妹等來排行,但在英語中沒有這種排行的習慣,他們一般僅用“brother”和“sister”就可說明此關系。如果把漢語中對兄弟姐妹的稱呼都譯成“brother”和“sister”或“elder brother”、“younger sister”等,根本反映不了中國的這種排行稱謂文化,同時也反映了乾桂元所分析的“等值翻譯”理論是不可能的。同樣,英語中對父母親的兄弟姐妹的子女共同使用一個稱謂,“cousin”,但在漢語中,此間關系要分得很清楚,一般有“堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹”之分。

2.認知角度不一致,文化意義也不相同。在任何一種語言里,同一所指都可能有幾個不同字面意義的名稱。同樣,不同的語言在指稱相同時,也可能因對該事物的認知角度或感知方式不同,而采用具有不同字面意義的名稱。這種例子在表顏色的詞匯中較多。例如,John claims his blue pepper steak takes only 45 seconds to prepare. 這句話中的blue 意思指的是“(牛排)煮得極嫩”。漢語中肉類未煮熟,有用“紅”指“帶血絲”, 卻沒有用“藍”表示的。

造成這種差異的主要原因顯然不可能是視覺上的差異。由于半生不熟的牛排的顏色是多層次的、模糊的,比如說呈“紫色”,而“紫色”是由“紅色”與“藍色”合成的顏色。因此是用“紅色”還是用“藍色”,取決于人們對事物的認知角度。再譬如美國人談到皮肉受傷時說“be beaten black and blue”,而中國人則說“被打得青一塊紫一塊”。碰撞受傷的皮肉的顏色也是多層次的,英語中取的是黑與藍兩種基本色,而漢語取的是暗冷色“青”以及紅藍的合成色“紫”。還有英語中的brown coal,漢語譯為“褐煤”;但brown bread漢語卻稱“黑面包”,而brown sugar 漢語又叫“紅糖”或“黃糖”。漢語的“紅茶”是就茶水的顏色而言的,而英語中的black tea 卻就茶葉的顏色而言。此外,同一種顏色在不同的文化背景下也蘊涵著不同的意義,使人們產生不同的聯想。

在英語里,人們反倒用“green with envy”來表示“眼紅”或“害了紅眼病”,而“pink eyes”只表示醫學上的“紅眼病”。漢語中的“黃色”有時指那些污穢的毒害心靈的思想文化,然而在英語里“yellow pages”則是一本有不同商店、公司、組織電話號碼的家庭必備書。所有這些例子都體現了人們認知事物的角度和感知事物的方式對語言的影響。

3.隱喻使用不一致,文化意義也不相同。隱喻作為語言的修辭手段之一,當屬美學范疇。鑒于人類隱喻思維存在著共性,因而不同語言的隱喻間也就有著一定程度上的共性。但是,不同的文化賦予同一種對象不同的含義,從而使譯語和原語很難產生等值的意象聯想。例如,在中國文化中,“龍”被視為中華民族的象征。在古代,龍是皇帝的象征,后來有引申為高貴、珍貴的象征。漢語中的“生龍活虎”、“龍騰虎躍”等眾多成語無一不是贊美之詞。

而在英語中“龍”是一種恐怖的怪物,常用來比喻可怕的邪惡的力量。The Dragon 比喻《圣經》中魔鬼撒旦。如果說“Her mother is a real dragon to her.”其意思是“她母親待她像個魔鬼?!边@對漢民族來說,決不可能有如此比喻。再比如,中國人對“狗”多是蔑視、厭惡,這可以從“狼心狗肺、雞鳴狗盜、狐朋狗友”等成語中看出。而英美人眼里的“狗”被比作圣靈,忠誠的伴侶。如:“Love me,love my dog.”(相當于漢語的“愛屋及烏”)。如果英美人說“Wouldnt it be the dogs to be treated like that?”千萬不可誤解為“待我狗都不如”。正好相反,其意思是“那樣款待豈不美哉”。同樣的,英語文化中總是把貓頭鷹和智慧聯系在一起,然而在漢語里它則被一些迷信的人看作是“厄運”的象征。因此,出現了“夜貓子進宅 — 來者不善”、“夜貓子唱歌 — 不是好聲調”這樣的說法。中國人對于松樹有一種特別親切的情感,賦于它豐富的文化內涵。松樹給人以堅定不移、高風亮節的聯想,但在英語中,pine(松樹)僅僅是一種樹種,不具有任何文化內涵,更談上具有如漢語中那樣的文化內涵。

四、結束語

歸根結底,絕對完美的翻譯理論是不存在的,我們在肯定等值翻譯理論的指導意義和實踐價值的同時,也要看到其相對性。文化之間存在差異,如何取得文化對等仍是翻譯工作所面臨的一大課題。事實證明,我們通??梢哉业侥転樵淖髡吆妥g文讀者所接受的文化對等翻譯手段。一方面,我們不能忽視語言能力在翻譯中所起的作用;另一方面,譯者應事事處處重視源語中的文化因素,盡可能地在譯文中取得文化對等。

參考文獻:

[1]屈妮妮,孫景欣.等值翻譯理論及其在文化差異中的應用[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2003,(S2):303-304.

[2]官德華.文化因素對詞語等值翻譯的影響[J].湖北廣播電視大學學報,2007,27(7):79-80.

[3]晏曉喻.從英漢文化差異評述“等值翻譯”理論[J].鄭州鐵路職業技術學院學報,2007, 19(2):65-66.

[4]皮定於.論等值翻譯的原則[J].西南民族大學學報(人文社科版),2004,25(11):435-439.

[5]桂乾元.論翻譯等值[J].外國語,1991,(3):49-54.

[6]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京: 外文出版社,2004.

[7]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].湖南: 國防科技大學出版社, 2002.

[8] Eugen A. Nida, Language, Culture and Translating[M]. 1993.

[9] Robinson G.L.Cross-Cultural Understanding[M].1985.

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 国产Av无码精品色午夜| 日本福利视频网站| 日本三级欧美三级| 欧美日韩资源| 男女男免费视频网站国产| 亚洲视屏在线观看| 人妻精品久久无码区| 美女视频黄又黄又免费高清| 久久精品娱乐亚洲领先| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲AV无码久久天堂| 黄色三级毛片网站| 婷五月综合| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产一区二区三区免费| 免费jizz在线播放| 澳门av无码| 欧美日韩亚洲国产| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲成人在线网| 国产特级毛片aaaaaa| 国产精品妖精视频| 色精品视频| 久久久久久高潮白浆| 欧美国产综合视频| 国产乱人视频免费观看| 日韩在线第三页| 草草影院国产第一页| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲男人天堂2018| 欧美爱爱网| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 青青久视频| 亚洲大尺码专区影院| 成人综合在线观看| 日本精品一在线观看视频| 亚洲综合日韩精品| 免费观看亚洲人成网站| 中文字幕丝袜一区二区| 99精品国产电影| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产在线观看91精品亚瑟| 5555国产在线观看| 99热精品久久| 亚洲色图欧美| 久久久无码人妻精品无码| 手机在线国产精品| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产大片喷水在线在线视频| 美女毛片在线| 九色视频在线免费观看| 亚洲一区二区黄色| 国产91丝袜在线观看| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲欧洲综合| 国产成人亚洲精品无码电影| 中文无码毛片又爽又刺激| 久青草网站| 亚洲嫩模喷白浆| a毛片在线播放| 久热中文字幕在线| 在线观看欧美精品二区| 丰满人妻久久中文字幕| 国产菊爆视频在线观看| 四虎永久免费在线| 91无码人妻精品一区| 自拍偷拍一区| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产精品无码AV中文| 香港一级毛片免费看| www精品久久| 亚洲午夜国产片在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 久久黄色免费电影| 四虎AV麻豆| 丰满人妻被猛烈进入无码| 免费A级毛片无码免费视频| 中文天堂在线视频| 99视频有精品视频免费观看| 99久久人妻精品免费二区| 国产麻豆永久视频|