田 園
【摘 要】隨著科學技術的發展,大量英語科技新詞應運而生。本文闡明了英語科技新詞的來源,并從詞匯學的角度分析了英語科技新詞的構詞特點。
【關鍵詞】英語科技新詞 新詞來源 構詞特點
一、引言
語言在記錄人類科技進步和推動社會發展中起著巨大的作用。語言的發展必須同步跟上科技的發展,詞匯因此成為表達科技發展動態和的科技成果的直接載體。當今世界,科學技術突飛猛進地發展,隨之表達科學技術上的新發現,新發明,新理論的科技新詞也日新月異地產生。科技新詞分布在計算機、通信、醫學、生物、化工、航空航天、物理、氣象學、天文學等領域。例如,我國航天技術的發展,首次把航天員送上太空,使我們知道了taikonaut (中國航天員)這個新詞匯。還有近年來頻頻發生的沙塵天氣,sand storm(沙塵暴)逐漸進入我們的視野,現已被廣泛使用。本文將著重從詞匯學角度的詞的構成方式來分析科技英語詞匯的形成特點。
二、英語科技新詞的來源
現代科學技術的發展,既包括已有學科自身的新突破,新發展,也包括各類學科相互滲透、分化誕生新興的學科。英語科技新詞主要來自以下兩個方面:
1.已有學科的突破。計算機、通信、醫學、生物、化工、航空航天、物理、氣象學、天文學等領域的科技發展迅速,人們通過電視、廣播、報刊、雜志等獲知新的科技詞匯。比如,隨著通信技術的不斷發展,許多新詞匯相應產生:SMS——Short Message Service (短信服務);MMS——Multimedia Messaging Service (多媒體信息服務);SIM——Subscriber Identity Module (客戶身份識別卡);GSM——Global System for Mobile Communications (全球移動通信系統)。計算機學科的發展和互聯網的廣泛應用也使大量的科技詞匯進入人們的視野,例如,download (下載);blog (博客);virtual space (虛擬空間);hacker (黑客);Microsoft Window(微軟視窗);broadband Net(寬帶網絡);search engine(搜索引擎)。這些科技英語詞匯充分反映了現代科學技術的蓬勃發展,同時也豐富了英語詞匯,使英語這門全球廣泛應用的語言充滿活力。
2.新興科技概念的誕生。各類學科之間相互滲透,從而創造出新的科技概念和術語。比如,PDA——Personal Digital Assistant (個人數字助理,是一種集中了計算、電話、傳真和網絡等多種功能的手持設備),microelectronics(微電子學),monoculture(單作物栽培),computational linguistics(計算語言學),sociolinguistics(社會語言學),bionics(仿生學),genetic engineering(基因遺傳工程)。
三、英語科技新詞的構成方式
1.縮略法(shortening)
縮略法,是現代英語中一種主要的構詞手段,這種構詞法所創造的詞匯簡潔、易記。縮略法一般包括截短法(clipping)和首字母縮略法 (abbreviation),其中由首字母縮略法構成的詞匯分為首字母拼音詞(acronym)和首字母連寫詞(initialism)。
(1)截短詞(clipped word),即截除原詞的某些字母所得的縮略詞。例如,auto=automobile (汽車);copter=helicopter (直升飛機)等。
(2)首字母拼音詞(acronym),即把由首字母組成的縮略詞按拼音拼讀成一個詞。例如,radar=radio detecting and ranging (雷達);laser=light amplification by stimulated emission of radiation(激光);SARS=Severe Acute Respiratory Syndrome (嚴重急性呼吸綜合癥,又稱“非典”);AIDS=acquired immune deficiency syndrome(獲得性免疫缺損綜合癥,俗稱“愛滋”病)等。
(3)首字母連寫詞(initialism),GPS=Global Positioning System(全球定位系統);ATM=Automated Teller Machine(自動柜員機);MMS=Multimedia Messaging Service (多媒體信息服務);PDA=Personal Digital Assistant (個人數字助理,是一種集中了計算、電話、傳真和網絡等多種功能的手持設備);WWW=World Wide Web (萬維網);LCD=Liquid Crystal Display(液晶顯示)等。由縮略法構成的英語科技新詞因其構詞簡單明了,易被大眾接受,所以使用廣泛。這些科技新詞在傳播科普知識中起著重要的作用。
2.拼綴法(blending)
拼綴法是指對原有的兩個詞進行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后連接成一個新詞。例如,comsat=communications satellite(通訊衛星);telematics=telecommunication and informatics(遠程信息學);taikonaut=taikong astronaut (中國宇航員);netizen=net citizen(網民)email=electronic mail (電子郵件);bit=binary digit (計算機科學中的術語“二進制碼”或“位”);mascon=mass concentration (質量密集,指月球表面下層高密度物質的集中);autopilot=automatic pilot (飛機上的自動駕駛儀)等。
3.合成法(compounding)
合成法,是把兩個或兩個以上的詞按照一定的次序排列構成新詞的方法。有時,詞與詞之間可以由連字符連接,構成的新詞稱作合成詞(compound)。合成詞的構詞成分可由各種詞類表示,主要包括合成名詞,合成形容詞和合成動詞等。在新興的科技概念或術語中,合成名詞應用比較廣泛。例如,foot-and-mouth disease(口蹄疫);greenhouse effect(溫室效應);stored-program-control telephone (程控電話);optical-fibre communications (光纖通信);synchronous satellite (同步衛星);moonwalk(月球行走);sand storm(picture telephone(可視電話)等。
4.詞綴法(affixation)
詞綴法即在詞根上加前綴或后綴構成新詞。eco-是一個前綴,表示生態,這個詞綴的使用與生態學的飛速發展密切相關。例如,ecocide(生態滅絕);ecocrisis(生態危機);ecotourism(生態旅游)等。電腦網絡的普及使得cyber-(電腦的)這個詞綴使用頻率很高。例如,cyberspace(虛擬空間);cybersufer(網絡沖浪者);cyber-money(電子貨幣)等。
5.其他構詞方式
吸收外來語,是英語語言的一個鮮明特點。英語是開放活躍的語言,隨著各國科技交流日益頻繁,越來越多的外來語科技詞匯被英語詞匯這個大家庭接納,并被廣泛使用。例如,La Nina (音譯為“拉尼娜”)是氣象學上的一個術語,來自西班牙語,是“小女孩”的意思,也稱反厄爾尼諾現象,指發生在赤道太平洋東部和中部海水大范圍持續異常變冷的現象。科學家把這種特殊的氣象狀況稱之為“拉尼娜”事件。此外,英語語言中原有的舊詞引申出新意,用來表達新的科技術語和概念。例如,recycle原意為“再循環”,隨著垃圾處理技術的不斷發展,現指廢物的“回收利用”;green vegetables原意指“綠色”蔬菜,green還有“與環境相關的”意思,隨著農業科技和生態學的發展,現可用來指“環保的”。因此,green vegetables指“無公害,無污染,對人體健康無損害的蔬菜”。同樣,“環保型轎車”可用greener car來表達。
四、結語
現代科學技術飛速發展,人們通過報刊,雜志,網絡等媒介關注并了解科學。面對日新月異的科技新成果,新概念,新術語,掌握英語科技新詞的構詞特點,一方面,有助于英語學習者更好地閱讀科技文章,了解科技動態;另一方面,從事科技英語翻譯的工作者能夠更好地翻譯出恰當的譯文,有助于推廣普及科技知識。
參考文獻:
[1]陸國強.現代英語詞匯學.上海:上海外語教育出版社,1983.
[2]汪榕培,陸曉鵑.英語詞匯學教程.上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]張健.報刊新詞英譯縱橫.上海:上海科技教育出版社,2001.