999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化圖式與英文電影片名翻譯

2009-11-26 03:14:06夏英姿
電影文學 2009年14期

夏英姿

[摘要]文化圖式是關于文本以外的文化背景知識的結構性知識。本文從文化圖式理論的角度,分析電影片名翻譯時常見的問題,并探討如何調整譯語讀者的文化圖式,通過四種翻譯策略來實現(xiàn)電影片名的成功傳譯。

[關鍵詞]文化圖式;英文電影;片名;翻譯策略

語言與文化密切相關。文化的內涵要靠語言來表達,任何一種語言都是其民族深厚文化底蘊的載體。翻譯作為語際間的信息傳遞,是與兩種文化密切相連的,所以翻譯也可以被看做是文化翻譯。譯者所面對的不僅僅是兩種不同的語言,更是兩種不同的文化。文化圖式是文化的濃縮,文化圖式的翻譯就是通過源語文化圖式的正確解碼將其恰到好處地在目的語中進行文化圖式的重建,這種重建必須建立在讀者可根據(jù)目的語文化圖式加以解碼的基礎之上,它在讀者對整個翻譯作品的理解過程中起著重要作用。因此,譯者在處理文化圖式差異時所采取的策略對電影片名翻譯至關重要。本文主要分析文化圖式差異,并以英文電影片名翻譯為例。探討在處理文化圖式差異時所采取的策略。

一、文化圖式與片名翻譯

圖式是人們認識和理解事物的基礎。對于圖式人們有多種定義,Bartlett認為,圖式指每個人過去獲得的知識在頭腦中儲存的方式。是大腦對過去經(jīng)驗的反映或積極組織,是被學習者儲存在記憶中的信息對新信息起作用與怎樣把其豐富到學習者知識庫中的過程。文化圖式是指文本以外的文化知識,包括風土人情、習俗、民俗等內容建立起來的知識結構,是人類通過先前的經(jīng)驗已經(jīng)存在的一種關于“文化”的知識組織模式,通過激發(fā)觀眾頭腦中已經(jīng)存儲的知識、結合過去的經(jīng)驗,對新信息進行積極的反映和有效的組織,促進已經(jīng)儲存在記憶中的信息對新信息起作用,再將之存儲到觀眾已有的知識庫中。觀眾頭腦中已儲存的知識對理解電影片名的方式和運用效果起著關鍵作用。因此,譯者在翻譯電影名稱時不僅要傳達影片固有的內涵,更重要的是激活觀眾頭腦中已儲存的文化圖式,使片名更容易被理解和吸收并融合到已有的圖式中,產(chǎn)生新圖式,豐富頭腦中圖式空檔的內容。從而能正確理解和記憶所獲得的內容。英文電影片名翻譯要在兩種不同的語言間進行成功的文化圖式切換,盡量做到見之于文,形之于聲,達之于眾。

二、片名翻譯文化圖式的實現(xiàn)策略

英語電影片名中有許多含有特定文化因素的語言,它們?yōu)闈h語文化難于理解和接受,這就出現(xiàn)了文化因素的處理問題。在小說等文學翻譯中,譯者還可能利用注解來說明譯文中不易理解的地方,而電影片名翻譯中是不可能的,必須要讓觀眾一聽就懂,這種特殊性決定了譯者必須利用已有的圖式知識去積極主動地重構原文的文化圖式。從而準確地獲取原文的主要信息。譯者必須使自己的圖式與原文本的圖式取得一致才能真正傳達原文的意思和作者的意圖。這兩種圖式越是接近,翻譯就越能傳達意義。同時譯者要充分地利用譯文與讀者相關的文化圖式,或幫他們建立新圖式,或修正或改變已存在的相關圖式,使得譯語觀眾與源語觀眾在接受性上能和諧統(tǒng)一。

1文化圖式的對應

文化圖式對應指的是用目的語中能準確、全面表達源語所承載的文化信息的現(xiàn)成的文化圖式來翻譯源語中的文化圖式。人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通。在進行英文電影片名的翻譯時,譯者可以在源語中找到相對應的文化圖式,進行對等的翻譯。如美國影片Here Comes the Son講述的是一個單身男士杰克與女友正約會時,突然來了一位背著嬰兒的年輕女子,聲稱孩子是她與杰克所生。兒子的到來不僅攪亂了他的約會,而且?guī)砹艘贿B串的麻煩,甚至使他丟掉了心愛的工作。但他最終收獲的是濃濃的親情和一個幸福的家庭。如果單看字面就容易譯為《兒子來了》,那就丟掉了“來的不是時候并帶來了一連串麻煩”這層意思。該片的翻譯套用了一個中文成語“不速之客”,把它譯成《不速之子》,達到了圖式對應的效果。中文很地道,很容易引起中國觀眾的好奇心。這種策略運用的前提是源語與目的語有著相似的文化聯(lián)想。這是當原語與譯語在功能上達到重合時,圖式對應是最簡單而又最行之有效的翻譯方法。這些圖式對應的翻譯是在語言共性的基礎上,在合乎譯文全民規(guī)范的情況下,也就是在譯文語言條件許可時,既保持原文的思想內容。又盡可能保持了與原文語言文化圖式相對應的翻譯。

2文化圖式的修潤

文化圖式的修潤是指中外觀眾在知識面及文化背景等方面存在著差異,對翻譯過來的某些特定文化圖式盡可能在譯文文化圖式中進行修整潤飾。電影片名翻譯中如果就事論事,會造成這一文化圖式的缺省和破碎。如Seven一片描述了一個極富宗教色彩的犯罪故事:一個變態(tài)殺人狂自認是上帝,并圍繞天主教七大死罪的戒條來逐條殺人。七條罪分別指代七項世人常犯的過錯:酗食(gluttony)、貪婪(greed)、懶惰(sloth)、淫欲(lust)、驕橫(pride)、嫉妒(anvy)和暴怒(wrath)。Seven是一個在宗教上極為神秘的數(shù)字(上帝用七天創(chuàng)世,用亞當?shù)牡谄吒吖窃煜耐?,在影片Seven中數(shù)字“七”也是無處不在,七罪七罰,故事發(fā)生在七天之中,下了七次雨,結局也發(fā)生在第七天下午的七點,這是一種宿命的暗示,也是一種宗教的凸顯。對于并不怎么了解天主教的中國觀眾來說,僅僅一個“七”字是不可能使其產(chǎn)生與天主教傳統(tǒng)影響下的人們同樣的文化圖式和認同感的,所以影片被譯為《七宗罪》,它巧妙地加上了含有西方宗教色彩、中國觀眾不熟悉的文化圖式,使影片主題鮮明,起到了對片名修潤的作用。《七宗罪》既點明了故事的主線又凸顯了宗教寓意。

3文化圖式的重構

文化圖式重構指的是用目的語中不同的文化圖式來翻譯源語中的文化圖式。這種翻譯法在翻譯某些特定的文化圖式時,對原文化圖式進行解構,了解其含義,在漢語譯文中找到相似的文化圖式后再進行重新構造。文化圖式重構這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影Waterloo Bridge如果直譯為《滑鐵盧橋》,則很容易讓人聯(lián)想到拿破侖兵敗滑鐵盧的歷史以及硝煙彌漫的戰(zhàn)場,從而造成源語的文化圖式的移植失敗。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,觀眾定會認為這是部與拿破侖打仗有關的戰(zhàn)爭片或介紹與該橋建筑有關的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結識了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場。痛不欲生,為了生存淪落為妓。當羅依奇跡般地出現(xiàn)時,她無法面對現(xiàn)實,為了愛情和名譽,她再次來到與羅依初戀的地方——滑鐵盧大橋,并在車輪滾滾的大橋上結束了自己的生命。在中國幾千年的文化史中,有著許多與之相

仿的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會”,許仙與白娘子的“斷橋相會”,陜西省藍田縣一年一度的“藍橋相會”等等。而“藍橋相會”的傳說與Waterloo Bridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍橋”。這樣做不僅避開了中國觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的文化圖式的缺省:而且“藍橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領悟到這是部關于愛情的電影,將源語中的愛情悲劇這一文化圖式惟妙惟肖地傳譯出來,堪稱經(jīng)典。

電影翻譯中文化圖式重構的意義在于能及時有效地與觀眾溝通,使觀眾心領神會,由此來吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀錄的新高。

4文化圖式的轉換

文化圖式的轉換指的是在翻譯過程中將源語文化中相應的文化圖式轉換到目的語中,在譯人語中創(chuàng)建新的文化圖式來翻譯源語中所蘊含的文化圖式的翻譯方法。這種方法有利于彌補由于文化差異而導致的一種語言所表達的文化圖式在另一種語言中一時的空缺,避免出現(xiàn)一種文化傳統(tǒng)中具有正面寓意的美好文化圖式在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化圖式。

由于地區(qū)、國家、民族在風俗習慣、價值觀念、倫理道德等方面均存在著很大差異,當把一部電影從一種文化介紹到另一種文化時,電影譯名還承載著準確傳遞所負載的文化信息和情感的任務。如2000年美國奧斯卡最佳影片American Beauty主要講述的是萊斯特·伯納姆正處在中年危機之中,與他的妻子卡羅琳關系十分冷漠,夫妻間難以交流。他們的女兒簡整日悶悶不樂,與鄰家的兒子里克·菲茨關系親密。萊斯特陷入失業(yè)以及與女兒好友安吉拉有染的泥潭中難以自拔。這部以美國中產(chǎn)家庭為焦點的家庭寫實片,坦白地揭露了存在于美國家庭及社會的一些問題,包括中年危機癥候群、青少年的族群認同及吸毒問題、父母與子女間的疏離現(xiàn)象、同性戀問題等等。如直接譯為《美國麗人》給觀眾的印象是描述一個美國美麗女子的故事,沒有把電影所蘊含的文化含義傳遞出來。而AmericanBeauty是美國的一種“多年生紅玫瑰”也叫紅薔薇。玫瑰花美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛情,片名“AmericanBeauty”實際上是玫瑰家族的一種,用這種玫瑰象征生命中的完美,萊斯特對安吉拉的性幻想永遠在鋪天蓋地的玫瑰花瓣中展開,其久旱逢甘露一般的鋪張想象充分喻示了他的生命中是如何的缺少“美”。還有他的妻子卡洛琳。也要通過料理花園彌補與家庭的縫隙,從中找尋填充自己的意義和美。影片包含的很多社會問題都是歐美等發(fā)達資本主義國家普遍存在的癥結。諸如拜金主義造成的精神壓力、生活的單調乏味、個人的挫敗感、性、毒品、暴力等等。感同身受的美國觀眾會處處與影片的細節(jié)產(chǎn)生共鳴。而影片主題正是批判沒落的美國中產(chǎn)階級,描述了他們的家庭的迷惘、破碎與墮落。臺灣譯名《美國心,玫瑰情》更進一步觸及了American Beauty所蘊含的文化含義。但還是很難讓觀眾直接將片名的含義與美國紅玫瑰對等起來。翻譯應盡量忠實地再現(xiàn)原文的形象化語言,如譯成《桃色玫瑰夢》,“桃色”與曖昧的情愛有關,而“夢”又說明這一情愛關系的虛幻。該譯名既能讓觀眾沉浸在新的源語文化之中,也能了解源語文化的本來面目,喚起對電影內容的聯(lián)想。

由于文化圖式的差異,要想譯筆傳神就要正確理解它們獨特的含義。

實際上,以上四種文化圖式翻譯的實現(xiàn)策略也是融會貫通、互為補充,并非獨立存在。

總之,電影片名的翻譯,要遵循一般翻譯原則。文化圖式具有濃厚的文化特色,譯者對源語和譯人語形式的理解,以及對其內容的熟悉將會大大促進電影片名的理解與翻譯。由于中西兩個民族在文化圖式上存在著很大的差異,譯者要注意電影片名翻譯中文化圖式缺省或沖突。在翻譯這些片名時應考慮文化圖式的對應、修潤、重構及轉換翻譯策略,盡可能在比較短的標題中找到切合原片意境的文字,選用本民族語言中與原片藝術最相似、最貼近的,為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語來進行電影片名翻譯。

[參考文獻]

[1]奈達,論翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版社,1984,

[2]周兆祥,翻譯與人生[M],北京:中國對外翻譯出版社,1998,

[3]包惠南文化語境與語言翻譯[M],北京:中國時外翻譯出版公司,2001,

[4]劉明東,文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J],中國翻譯,2003(03),

[5]賀鶯,電影片名的翻譯理論和方法[J],外語教學,2001(01):59-60,

[6]柴梅萍,電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換[J],蘇州大學學報,2001(04),

[7]劉明東,劉寬平,圖式翻譯漫談[J],外語教學,2004(04),

[8]李顏,從文化翻譯觀的角度談影視翻譯[J],湖南大學學報,2005(03)。

主站蜘蛛池模板: a毛片基地免费大全| 日韩国产黄色网站| 色婷婷在线播放| 99久久精品免费看国产电影| 久草国产在线观看| 亚洲婷婷丁香| 欧美激情二区三区| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 在线亚洲天堂| 成人在线观看一区| 欧美激情网址| 欧美啪啪网| 亚洲精品视频在线观看视频| 无码国产伊人| 日本精品视频一区二区| 日韩精品免费一线在线观看| 中文字幕在线日韩91| 黄色免费在线网址| 精品99在线观看| 亚洲综合经典在线一区二区| 色综合五月婷婷| 中文字幕人妻无码系列第三区| av在线手机播放| 欧美a在线视频| 欧美a√在线| 小说区 亚洲 自拍 另类| 欧美精品成人| 国产第一色| 国产欧美在线| 一级香蕉视频在线观看| 国产精品蜜芽在线观看| 日韩精品成人在线| 亚洲最大福利视频网| 国产成人精品高清不卡在线| 超碰色了色| 国产人免费人成免费视频| 国产特一级毛片| 亚洲永久色| 一级毛片不卡片免费观看| 日韩色图在线观看| 国产在线欧美| 日韩中文字幕免费在线观看| 国产麻豆精品在线观看| 高清精品美女在线播放| 国产成人精品在线| 亚洲第一成人在线| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 日韩午夜伦| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产区在线观看视频| 91系列在线观看| 日韩高清成人| 国产在线自乱拍播放| 亚洲二三区| 99久久人妻精品免费二区| 91久久国产成人免费观看| 国产精品福利社| 日韩av在线直播| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产成本人片免费a∨短片| 麻豆AV网站免费进入| 国产男人的天堂| 亚洲成aⅴ人在线观看| 夜夜拍夜夜爽| 乱色熟女综合一区二区| 国产又黄又硬又粗| 国产精品对白刺激| 亚洲免费三区| 色综合天天娱乐综合网| 黄色三级网站免费| 久久这里只有精品8| 福利在线一区| 日本日韩欧美| 污网站免费在线观看| 日韩无码视频播放| 77777亚洲午夜久久多人| 国精品91人妻无码一区二区三区| 欧美视频在线不卡| 国产人人乐人人爱| 成人亚洲天堂| 成人午夜免费观看|