999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等視角探析電影片名的翻譯

2009-11-26 03:14:06王天潤
電影文學 2009年14期

王天潤

[摘要]電影片名是影片的品牌標志,直接起著導視的作用,是影片能否吸引觀眾的關鍵。功能對等原則以原文讀者和譯文讀者理解和領會的方式作為參照,來判斷譯文功能的實現,具有廣泛的適用性,也非常適用于電影片名的翻譯。電影片名有其語言、文化、審美等方面的特點。翻譯時要充分考慮片名的特點,靈活運用功能對等原則,才能譯出雅俗共賞、文情并茂的電影片名。電影片名翻譯有直譯、意譯、直譯與意譯相結合、音譯等方法。

[關鍵詞]功能對等原則;電影片名;片名特點;翻譯方法

近年來,我國引進了大量的英美電影作品,如何讓我國觀眾充分欣賞到原作的風姿和精華,成為翻譯研究的一項新課題。一流的電影,需要一流的電影片名來支持。電影片名是影片的品牌標志,直接起著導視的作用,是影片能否吸引觀眾的關鍵。要想讓英美電影為最廣泛的觀眾接受,其片名翻譯顯然十分重要。本文擬根據功能對等原則,在充分考慮電影片名特點的基礎上,探討電影片名的翻譯。

一、功能對等原則

功能對等原則是美國翻譯理論家奈達提出的一項重要的翻譯原則。該原則是作為對“動態對等”的修正而提出的。奈達對動態對等的論述是這樣的:“在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現源語的信息,首先是意義,其次是文體。”他強調用最貼近源語的語匯、最自然的表達方式,再現源語的信息。突出了“內容為主,形式為次”的思想。這一思想引起不少誤解,認為翻譯只要翻譯內容,不必顧及形式。后來奈達將“動態對等”的名稱改為“功能對等”。

奈達在《語言、文化與翻譯》中指出:“判斷譯文的可靠性不能只停留在詞匯意義、語法類別以及修辭手段的比較上。重要的是接受者能正確理解和領會譯文的程度。因此。通過將原文接受者對原文的理解和領會的方式同譯文接受者理解和領會譯文的方式進行對比來表述功能對等是非常重要的。”這是奈達對“功能對等”原則的描述,他以原文讀者和譯文讀者的理解和領會的方式作為參照。來判斷翻譯中功能對等的實現。由此可見,功能對等原則強調應使譯文接受者對譯文作出的反應與原文接受者對原文作出的反應基本一致。功能對等原則還強調翻譯中不僅信息內容要對等,而且盡可能要求形式對等,認為翻譯中應首選“某種程度上的直譯對應”。但是,如果直譯對應不能達到功能對等的話,形式上的調整就顯得非常必要。具體而言,如果在形式上貼近的譯文對所指意義有可能產生誤解;或非常艱深,難以理解;或有可能導致對原文聯想意義的誤解,那么,就必須對譯文做某些變通或采用其他補償手段,來正確反映原文所指意義或聯想意義,達到翻譯中功能對等的目的。

奈達的功能對等原則以讀者反應為參照來衡量翻譯目的是否實現。該原則具有廣泛的適用性。也非常適用于電影片名的翻譯。電影片名是影片的商標,直接起著廣告的作用。好的電影片名應該能夠凝練地概括影片內容。同時給社會公眾強烈的藝術感受。吸引觀眾進一步了解影片內容,提高票房收入,達到文化傳播的目的。

二、電影片名的特點

片名是電影文藝作品的一個重要組成部分,是作品靈魂的體現,起到了濃縮主題,畫龍點睛的作用。由于電影面向普通民眾,要吸引廣大觀眾,滿足票房要求,所以其語言必須大眾化、通俗化并具有較高的藝術性。好的片名不僅能“吸引觀眾,起到很好的導視和促銷作用,而且可以說是一件藝術精品,令人難忘,耐人尋味”。在電影片名翻譯過程中,譯者應結合電影片名的特點,靈活運用功能對等原則,才能譯出雅俗共賞、文情并茂的電影片名。電影片名往往簡短、新奇,內涵豐富,呈現出如下特點。

1語言簡練、概括性強

電影片名往往比較凝練,以極其簡潔精煉的語言對作品的內容、主題思想做高度凝練的概括,因而信息量很大。它需要能夠在一定程度上反映電影的主要情節,暗示影片的類別。使觀眾能夠通過片名推斷電影的主旨。激發觀眾的好奇心和想象力。吸引觀眾進一步了解電影內容。因此,翻譯時也要體現電影片名的這一特點,電影片名的翻譯要言簡意賅,便于記憶。如:Superman《超人》、Star Wars《星球大戰》、On the Golden Pond《金色池塘》。甚至有些原名比較冗長的片名,也應盡可能發揮漢語概括能力強的優勢,將其譯為簡潔的片名。如:美國影片Everything YouAlways Wanted t0 Know About Sex But Afraid to Ask,此片在臺灣公映時譯為《性愛寶典》。

2文化信息豐富

正如奈達所言:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到”,“文化的不同幾乎很自然地體現在語言上的不相同”。不同國家或地區的電影,都集中反映出其民族的風俗習慣、價值取向、思維方式、表達習慣等文化信息和文化特色。因此,在翻譯電影片名時譯者不僅應重視語言簡潔、準確、規范,譯出片名所含的藝術性與美感,還要最大限度地轉達其文化信息。如美國影片Legal Eagles,描寫的是一位畫家在一位律師的幫助下,挖出了一個制造贗品的犯罪團伙,如果直接譯為《法律老鷹》,顯得生硬、象征意義不明確。譯為《法網神鷹》,不僅表達了原名的隱含意義,而且寓意巧妙,形象生動。影片名Gone with the Wind譯成《亂世佳人》,譯名形象地展示出了女主人公的坎坷經歷,“亂世”交代了故事發生在美國南北戰爭期間這樣的背景,“佳人”點明了影片的女主角。

3審美感強

電影片名以生動形象的語言引導觀眾去感受藝術的魅力,激發觀眾的審美愉悅。這是多數電影的共同特征,是電影藝術性的體現,是電影以其藝術美感染觀眾的重要因素。翻譯時要盡可能在譯名中表現原片名的審美意義,用優美、規范的語言表達源語中蘊含的美感。好的譯名可以通過語音的美使人產生音韻之美感,通過用詞之美使人產生美麗的聯想,激起人們對美好事物的向往與追求,通過異乎尋常的表現手法,使人感到新奇之美。如:Bathing Beauty譯為《出水芙蓉》;The Call of the Wild曾譯為《野性的呼聲》《野性的呼喊》,最后改為《野性的呼喚》;City of Angles《天使之城》;Dances with Wolves《與狼共舞》。

三、電影片名翻譯方法

根據功能對等原則,翻譯中應該首先選擇直譯的方法,以求達到形式與內容相統一的對等轉換。奈達指出:“如果某種程度上的直譯對應在所指意義和聯想意義上是功能對等的話,形式上的調整就沒有必要了。”否則就需要對譯文形式上做必要的調整。電影片名有其自身特點。如果直譯對應在所指意義和聯想意義上不能達到功能對等的話,可以根據情況選擇意譯的方法,或直譯意譯相結合的方法,以求達到翻譯中功能對等的目的。此外,由于電影片名多由人名地名構成,所以音譯也是電影片名翻譯中常用的翻

譯方法。

1直譯

直譯是電影片名翻譯的一個基本原則和方法,凡宜直譯的片名都應盡量采用直譯的方法,以最大限度傳達原片名的信息,保持片名與內容的完美統一。這類片名在翻譯時要力求文字形象、生動、簡明,能夠完全再現原名的內涵。如AWalkinthe Clouds直譯為《云中漫步》,既保留了源語的語言形式,又譯出了原片名的美感,譯文充滿詩情畫意,再現了原名的語言文化特點和審美特點。再如美國影片Sound 0f Music最初譯為《仙樂飄飄處處聞》就不如按字面譯成《音樂之聲》簡明樸實。類似的佳譯很多,如Roman Holidays《羅馬假日》、Love At First sight《一見鐘情》、Love Story《愛情故事》、Six Days Seven Nights《六天七夜》、When Harry Met Sally《當哈里遇上莎莉》、Death Onthe Nile《尼羅河上的慘案》、Brave Heart《勇敢的心》、AirForce One《空軍一號》、Patriot《愛國者》等。

直澤并非死板地逐字照搬。而是充分考慮到譯人語的語言文化因素,對原文進行語義和詞匯的正確理解,尋找最貼切的“對等語”,以求達到最佳的效果。影片Mr,But,tegly若譯為《蝴蝶先生》會讓人略感生硬,而《蝴蝶君》則更顯浪漫、雅致。再如Spiderman字面意思是“蜘蛛人”,根據電影情節譯為《蜘蛛俠》,All Quiet 0n the West-err Front譯為《西線無戰事》。

2意譯

意譯是為了更好地襯托原作的內容,完全或基本脫離原題字面意義,另立新題。因為有些英美電影片名有其特定的文化內涵,由于文化背景的差異,直譯的標題很難將其表達出來,更有可能會失去原片名的意蘊和藝術特色,這類片名必須根據影片內容和原名進行意譯,并力求文字簡潔、優美、生動、形象,濃縮和概括影片內容,揭示其主題,同時又盡可能符合漢語表達習慣和觀眾的審美情趣。如美國電影One Flew Over the Cuckoo's Nest,其中的Cuckoo's nest字面意義為“杜鵑窩”,但在英語習語中表示“瘋人院”,因此,譯成漢語時是《飛躍瘋人院》而不是《飛躍杜鵑窩》。意譯的佳作還有很多,如影片Earthquake《驚魂奪命》、The Red Shoes《紅菱艷》、speed《生死時速》、Sister Act《修女也瘋狂》、Mission:Impossible《諜中諜》、Top Gun《壯志凌云》等。

3直譯與意譯相結合

有些片名如果直譯,會使觀眾感到不知所云,無法起到“導視”作用。因此,在可能的情況下采用增譯的方法,補充必要的信息,有利于觀眾對影片內容和情節的了解。這類片名需采用直譯和意譯相結合的方法,直譯以傳達原片名的字面意思,意譯以補充原片名的隱含之義,“最大限度地表現原片名的意義,增強譯名的藝術感染力。”直譯與意譯相結合既注意到片名的字面意義,又注意發掘其深層意義,把形式與內容有機地結合起來,達到“神似”和一定程度上的“形似”。這樣做有助于更準確表達出原語言的豐富內涵,使語言的前后連接更通順合理,更符合中國觀眾的語言習慣和邏輯思維習慣。而不會破壞源語言的本意。這樣的片名翻譯不勝枚舉。如經典電影Waterloo Bridge譯為《魂斷藍橋》,按照中國的習慣以題目點明旨意,“魂斷”表明故事的悲劇性結局。“橋”暗示了地點,同時借用中國古代“藍橋會”的民間傳說,點名題意。四個漢字連起來,則給觀眾描繪了一個婉約凄美的愛情故事,完整地傳達了原片名的旨意。再如美國電影Ghost譯為《人鬼情未了》,The Net譯為《網絡驚魂》,The Piano譯為《鋼琴課》或《鋼琴別戀》。

4音譯

英美影片有不少用片中主人公的名字或故事發生的地名或與故事關系緊密的事物作為片名,這類影片通常采用音譯。如Casablanca《卡薩布蘭卡》、spartaeus《斯巴達克斯》、Tess《苔絲》、Jane Eyre《簡·愛》、Harry Potter《哈利·波特》等。這樣的譯名往往簡單、明了,有利于保留電影譯制片的異國風情。但是有些人名或地名對中國觀眾來說很陌生。作電影片名不能給觀眾留下深刻印象,如果音譯過來勢必影響該片的上座率,因此對此類影片的翻譯就必須多加思考。其中有的可以用音譯后加表意成分的譯法如:Titanic譯為《泰坦尼克號》,Patton譯為《巴頓將軍》,Alexander譯為《亞歷山大大帝》等。有的則只好用意譯的方法來譯,如:Troy被譯為《特洛伊》,但是,國內有許多觀眾不了解關于特洛伊戰爭的故事,因而Troy也被譯為《木馬計》《木馬屠城》。Hamlet也有音譯和意譯兩個譯法:《哈姆雷特》和《王子復仇記》。

四、結語

電影片名是一種特殊的實用文本,有其自身的特點。翻譯時要考慮其語言、文化、審美方面的特點,根據功能對等原則的要求,力爭使譯制片觀眾對譯文片名的理解和領會盡可能接近原文影片觀眾對原片名理解和領會程度。翻譯方法上首先選擇直譯的方法。以期達到內容和形式上完美的統一,否則就要適當變通,調整語言結構,以靈活方式再現原文的語言、文化信息及審美特點。這樣才能達到功能對等的效果,實現吸引觀眾,促進文化傳播的目的。

[參考文獻]

[1]郭建中,當代美國翻譯理論[M],武漢:湖北教育出版社,2000:65,

[2]尤金·A·奈達,語言文化與翻譯[M],嚴久生,譯,呼和浩特:內蒙古走學出版社,1998,

[3]包惠南,文化語境與語言翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2001,

[4]柴梅萍,電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換[Jj,蘇州大學學報(哲學社會科學版),2001(04),

[5]王述文,影視片名的翻譯及其審美意義——從《美國麗人》說起[J],四川外語學院學報,200s(04)

主站蜘蛛池模板: 亚洲美女视频一区| 伊人久久影视| 国产日韩欧美精品区性色| 最新国语自产精品视频在| WWW丫丫国产成人精品| 一级一毛片a级毛片| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲伦理一区二区| 成人午夜网址| 国产一级在线观看www色| 中文成人无码国产亚洲| 免费可以看的无遮挡av无码| 一本色道久久88亚洲综合| 91在线激情在线观看| 中文一区二区视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 成人在线第一页| 久久香蕉国产线看观看式| 国产丝袜啪啪| 思思热在线视频精品| 亚洲福利视频网址| 第一页亚洲| 日韩欧美一区在线观看| 58av国产精品| 国产污视频在线观看| 青青草原国产免费av观看| 老司机精品久久| 一本久道热中字伊人| 欧美在线精品一区二区三区| 国产亚洲高清视频| 国产精品永久久久久| 丝袜美女被出水视频一区| 5388国产亚洲欧美在线观看| 国产精品无码制服丝袜| 国产中文一区二区苍井空| 国产真实自在自线免费精品| 欧美成一级| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲看片网| 久久久久无码精品| 在线99视频| 国产精品永久免费嫩草研究院| 18禁黄无遮挡网站| 国产成人91精品| 熟女日韩精品2区| 午夜a级毛片| 亚洲综合第一页| 欧美日韩中文字幕在线| 国产精品爆乳99久久| 国产成人高清精品免费| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲色大成网站www国产| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产av色站网站| 丁香五月激情图片| 欧美特黄一级大黄录像| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲成年网站在线观看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 九九线精品视频在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 无码AV动漫| 一本大道视频精品人妻| 精品国产一区二区三区在线观看| 色悠久久久| 国产成人精品2021欧美日韩| 一区二区三区四区日韩| 亚洲精品无码专区在线观看 | 午夜日本永久乱码免费播放片| 久久久波多野结衣av一区二区| 欧美午夜在线播放| 国产精品人莉莉成在线播放| 日韩二区三区| 一级成人a做片免费| 四虎永久在线视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 99久久精品免费视频| 国产一区亚洲一区| 91久久国产综合精品| 国产真实乱子伦视频播放| 国产偷国产偷在线高清|