999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯中譯文讀者的介入

2009-11-26 03:14:06張繼文
電影文學 2009年14期

張繼文

[摘要]譯文讀者是翻譯活動的重要參與者。缺少譯文讀者,譯者的工作就會變得毫無意義。尤其在文學翻譯中,譯者不能置譯文讀者于不顧,不能忽視譯文讀者的存在。譯者應該給予譯文讀者適當的關注,因為譯文讀者在一定程度上左右著譯者對翻譯策略和翻譯方法的取舍,影響著譯文質量的評判標準??梢哉f,譯文讀者參與翻譯工作的全過程,不管譯者是否意識到了這一點。

[關鍵詞]文學翻譯;譯文讀者;介入

一、引言

《西廂記》里有這樣的句子:“碧云天,黃葉地,西風緊,塞雁南飛,曉來誰染霜林醉,盡是離人淚。”對此句的翻譯,熊式一的譯文是:

Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves onthe ground,

Bitter is the west wind as the wild geese fly from the north tothe south.

How is it that in the morning the white - frosted trees aredyed as red as a wine flushed face'.'?

It must have been caused by the tears of those who are aboutto depart.

原文中的“西風緊”被直譯為“Bitter is the westwind.”對此,有人提出異議,說熊譯是不恰當的,是信息失真。的確,“west wind”給中英兩國人民的感受是截然相反的。對于英國人來說,“west wind”是一種溫暖的風,是與春天聯系在一起的。

對于熊譯的看法有兩種:贊同與不贊同。持贊同觀點者主要是從文化傳播的角度出發,主張翻譯的目的應是促進不同文化的交流。增進相互了解,因此譯者應采用“異化”翻譯策略和直譯方法,盡量保留原文的特異之處。而且。文化層次較高的讀者會根據自己已有的知識或上下文的語意提示稍加思考便會理解譯文中“西風”的意義;持相反觀點者則是從等效的角度出發,主張采用“歸化”翻譯策略和意譯翻譯方法,盡量為譯文讀者掃除理解上的障礙,使譯文讀者毫不費力地理解譯文中“西風”的意義。這時,譯文的服務對象是最廣大的一般讀者,即文化層次較低的讀者?!暗刃д摗睆娬{譯文讀者讀譯文后的感受與原文讀者讀原文后的感受大致相同。按照“等效論”的觀點,“西風”應該譯成“east wind”或“spring wind”。這樣才能使英譯文讀者讀譯文后的感受與中文讀者讀中文后的感受大致相同。盡管對“西風”的翻譯有不同的看法,卻都離不開對譯文讀者的關注??梢哉f,譯文讀者自始至終參與翻譯的全過程。

二、文學翻譯中譯文讀者的介入

翻譯過程涉及原文作者、譯者、譯文讀者。作者是信息的發出者,讀者是信息的接收者,而譯者則是以譯文為載體向讀者傳達信息的傳遞者。在這個過程中,只有當譯文被讀者閱讀后,翻譯過程才算真正完成。沒有譯,文讀者,譯者的工作就是徒勞。既然譯文讀者是翻譯過程的終端,筆者以為,譯文讀者發揮著不可或缺的作用,譯文讀者對翻譯過程的介入主要表現在以下幾方面。

(一)譯文讀者的不同決定了譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略與方法的不同

1原文讀者的文化層次決定譯文讀者的文化層次,譯文讀者的文化層次又決定譯者給予他們的重視程度并由此決定譯者采取的翻譯策略與方法。在翻譯過程中。譯文讀者在譯者心中的分量有多重,根據紐馬克的觀點,“譯者應該根據原文使用的語言種類,試圖確定原文讀者群的特點,并據此確定給予目的語讀者多少注意力(若是詩歌或任何旨在自我表現的作品,我想,這種注意力是微乎其微的)?!边@也就是說,譯文讀者的作用隨原文讀者的不同而不同。原文是給哪個文化層次上的讀者的,譯文也應該是給哪個文化層次上的讀者的。原文是針對較高文化層次上的讀者的,譯文也應該是針對較高文化層次上的讀者的。因此,翻譯時譯者應該明確他的譯文讀者的文化層次,由此決定自己給予他們重視程度的高低并決定自己應采取的翻譯方法。例如:雪萊的名篇“Ode to the West Wind”譯成漢語即為《西風頌》,譯者并沒有采取歸化策略將其譯為能讓中國人讀后產生與英國人讀后感受相同的什么“春風頌”等等,原因在于讀原詩的人都是文化層次高的人,那么譯文的服務對象也應當是文化層次高的譯文讀者。對于文化素養高的譯文讀者,譯者即使直譯也并未對讀者理解上造成多大妨礙。由此可以說,譯文讀者文化層次的高低決定了譯者采取的翻譯策略與方法。

2同一原作,針對文化層次不同的譯文讀者,譯者采取的翻譯策略與方法也不相同。魯迅先生曾論述說:“我們的譯書……首先要決定譯給大眾中怎樣的讀者。將這些大眾粗粗地分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的;而其中的丙,則在‘讀者的范圍之外,啟發他們的是圖畫、演講、戲劇、電影的任務,在這里可以不論。但就甲、乙兩種,也不能用同樣的書籍,應該各有供給讀者的相當的書。供給乙的。還不能用翻譯,至少是改作。最好還是創作,而這創作又必須并不只在配合讀者的胃口,討好了,讀的就多。至于供給甲類讀者的譯本,無論什么,我是要至今主張‘寧信而不順的。”

不同的譯文讀者其文化層次、理解水平、鑒賞能力不同,因而他們對相同的譯文的感受就會不同。當那些文化層次較高的讀者對一些妙筆佳譯拍手稱絕時,一般的讀者則可能體會不到其中的絕妙之處。因此,譯者在動筆翻譯之前,首先要明確他的譯作的服務對象是哪個文化層次上的讀者,由此決定自己的翻譯策略與方法。如果譯文讀者是文化素養高、業務素質好的專家學者,譯者應該直譯,不但傳達思想,而且移就風格,保留原作的“異國風姿”;如果譯文讀者是最廣大的一般讀者,譯者則應該意譯,以傳達原作的思想內涵為目的,使譯作具有大眾可讀性。譯文讀者的不同決定了譯者在翻譯過程中采取的翻譯方法的不同,由此也就產生了譯文版本不同的問題。嚴復當年翻譯西方的理論書籍用的是古文體,目的是引起士大夫階層的閱讀興趣,以此傳播西方的新思想,尋求拯救中國的道路。

(二)譯文讀者讀譯文后的反應或感受可以作為評價某些譯作質量的重要依據

奈達把譯文讀者放在了一個很重要的位置上,提出了著名的“功能對等”理論和“讀者反應論”。他主張,衡量翻譯質量的標準,重點應該放在原作讀者讀原作品的反應以及譯文讀者讀譯作的反應上。譯文讀者讀譯作的反應與原作讀者讀原作品的反應越相近,說明譯作的質量越好。但是,筆者認為,把譯文讀者讀譯文后的反應或感受看做衡量翻譯質量的標準,在實踐中有它的局限性,它不能成為放之四海而皆準的翻譯評價標準,而是有它自己的適用范圍。奈達“功能對等”理論和“讀者反應論”的提出是

基于《圣經》翻譯基礎上的?!妒ソ洝贩g的目的是為了廣泛傳播基督教義,重視譯文讀者讀譯作的反應也理所應當。

根據紐馬克的觀點,文章根據各自的功能,主要可以分為以表達功能為主的文章,如嚴肅文學、權威言論、自傳、散文、私人信件等。表達功能的核心是作者或話語發出者的思想,他通過這些話去表達情感,是不管反應如何的;以信息功能為主的文章有教科書、技術報告、報紙雜志文章、學術論文、會議紀要、會議日程等等,信息功能的核心是(語言)外部情況,關于某個主題的事實、語言之外的現實世界。還有一種功能是呼喚功能,其核心是讀者或聽者。這是一種號召讀者或聽者去行動、去思考、去感受的功能。以呼喚功能為主的文章包括通知、指示、公關材料、宣傳文字等。筆者以為。奈達等人的“等效論”“讀者反應論”的適用范圍是翻譯以呼喚功能為主的文章?!暗刃д摗焙汀白x者反應論”強調等效和讀者反應,主要是從翻譯《圣經》的根本目的出發的。“等效”是為了忠實地傳達基督教義,不使失真;“反應”是為了使《圣經》譯文一經誦讀就會引起讀者大致相同的感受,以達到傳經布道之目的。因此,衡量以呼喚功能為主的文章譯作時,譯文讀者讀譯文后的反應或感受可作為衡量譯作質量的重要依據,但對以其他功能為主的文章譯作進行評價時就不能一概從“等效論”的觀點出發。對熊式一的譯文“Bitteris the west wind,”持不同意見者更多的是從等效的角度來說的。說熊譯是不恰當的,是信息失真,無論如何,是太絕對了。

在原文作者、譯者、譯文讀者這個三元關系中,澤者既不能完全忽視譯文讀者的存在,也不能把譯文讀者的反應或感受看做是衡量譯作質量的惟一標準。根據文章功能的不同,譯者給予譯文讀者的重視程度也隨之不同。對某些譯作來說,譯文讀者的反應或感受可作為衡量譯作質量的一個重要依據。

(三)譯文讀者的不同決定了譯者翻譯方法的不同并由此決定了譯作版本的不同,而譯作版本的不同尤為評價某部譯作時提出了不同的標準。

這就要求在對譯作進行評價時,首先要明確譯作的服務對象是哪個讀者群,然后再對其作進一步的評說。評論者不能不顧譯作服務對象的群體特點而單單從某一方面來評價譯作。以“西風緊”的翻譯為例:對于“Bitter is the west wind,”一譯的恰當與否就不能從單方面來看。如果譯文針對的讀者的文化層次較高,那么“Bitter is the westwind,”就不能算是不恰當,因為在閱讀中,讀者并不是被動地接受譯者呈現給他們的信息,在遇到自己不熟悉的東西時,他們會思考,而且經過思考是能夠理解的。因此,英國讀者能夠理解在中文中“西風”為什么是Bitter而不是warm。如果譯文的服務對象是一般讀者,他們的文化水平相對較低,外國的東西對于他們往往較難理解,這時,譯者首先要傳達的是原作的思想內容。其次才是進行文化傳播,因此,為了讀者獲得原作的思想,“西風”則應譯為“east wind”或在意義上與之相同的“autumn wind”,再譯為“Bitter is the west wind.”就不恰當了。

三、結語

譯文讀者是翻譯活動的重要參與者。尤其在文學翻譯中,譯者不能置譯文讀者于不顧,不能忽視譯文讀者的存在。譯者應該給予譯文讀者適當的關注,因為譯文讀者在一定程度上左右著譯者對翻譯策略和翻譯方法的取舍,影響著譯文質量的評判標準。可以說,譯文讀者參與翻譯工作的全過程,不管譯者是否意識到了這一點。

主站蜘蛛池模板: 91午夜福利在线观看| 丝袜亚洲综合| 米奇精品一区二区三区| 91视频99| 久久无码高潮喷水| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲娇小与黑人巨大交| 欧美在线伊人| 伊人久久久久久久久久| 国产福利微拍精品一区二区| 精品欧美视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产亚洲第一页| 青青草国产免费国产| 国产一级片网址| 国产a网站| 一级成人a毛片免费播放| 国产黄在线观看| 亚洲欧美另类专区| 国产激爽大片在线播放| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产一级做美女做受视频| 香蕉精品在线| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 波多野结衣久久精品| 亚洲an第二区国产精品| 欧美成人免费午夜全| 26uuu国产精品视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 亚洲国产综合精品一区| 久久亚洲黄色视频| 欧美日本二区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 永久在线精品免费视频观看| 精品色综合| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产一区成人| 国产激情在线视频| 热思思久久免费视频| 国产第三区| 亚洲无码精品在线播放| 国产成人av一区二区三区| 伊人色综合久久天天| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 99精品热视频这里只有精品7| 国产无码制服丝袜| 91精品国产丝袜| 99re视频在线| 国产一级在线播放| 好紧太爽了视频免费无码| 色国产视频| 一本视频精品中文字幕| 91破解版在线亚洲| 女人18一级毛片免费观看| 99er精品视频| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 久久伊人操| 动漫精品中文字幕无码| 99国产在线视频| 国产极品美女在线观看| 天堂在线视频精品| 99re热精品视频中文字幕不卡| 成人在线观看一区| 久久精品国产在热久久2019| 欧美一级一级做性视频| 成人午夜视频网站| 天堂在线www网亚洲| 国产偷国产偷在线高清| 久久精品亚洲专区| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产无码性爱一区二区三区| 欧美色图第一页| 亚洲一区二区约美女探花| 青草国产在线视频| 亚洲码一区二区三区| 久久一日本道色综合久久| 91探花国产综合在线精品| 成人永久免费A∨一级在线播放|