石 丹
外刊翻譯其實一直都有網友在自發地做,《紐約時報》和《時代周刊》都有對其集中翻譯的博客存在。不過2006年由三位在硅谷工作的工程師創造的譯言還是成為了集大成者,不久就得到了一些精英人群的關注。
同行小元在兩年前經朋友介紹知道了譯言。“他們的文章豐富、選題有趣、翻譯專業,各大主流外刊都有涉及。我是媒體記者,看新聞或者休閑瀏覽都有益。其界面比較清新友好,需要的話還能看看原文。”
但起初靠群體智慧義務奉獻的譯言走到今天,一直徘徊在該收費還是免費的兩難中。收費,可能會遭遇社區冷淡的風險;不收費,其他的經營模式或者無效,或者在探索中,或者掙的不多。
小元說:“如果未來譯言像起點中文網那樣收費,我想我會走掉。首先我可以閱讀原文,譯言翻譯轉載的性質不比《華爾街日報》的獨家新聞,即使有一天我真的接受了收費,還須得是在譯言的文章極大豐富、價錢也合理的情況下。一個月10元?當然如果主流外刊譯言能全盤翻譯,那我大概會考慮多給點錢。”小元的心理多少是譯言讀者的心理。
作為譯言的創始人之一,趙嘉敏堅持自始自終都不應該向讀者收費。互聯網的力量讓讀者有太多選擇,單純提供信息尚不足以構成收費優勢。但依靠廣告模式生存,譯言比不得門戶網站,廣告幾乎毫無意義。但這樣一家深受讀者喜愛的網站又要如何生存下去呢?
關于免費
趙嘉敏坦言,譯言免費有其先天的局限。譯言網的內容來源主要是互聯網的外文內容,沒有自己的版權。如果因為翻譯文章向讀者收費,必然會帶來版權方面的直接沖突。但如果是用戶自發翻譯、傳播為主,不以盈利為目的,還能幫助內容進行傳播,這種方式是可以接受的。
事實上更重要的是,網絡時代你不再是信息的獨有者了。“如果替代品唾手可得而你還要收費的話,那就把客戶推向了競爭對手。”趙嘉敏說,“我們做過調查,在社區里有90%的譯者對經濟回報的要求不是第一位的。就算是一些商業項目,譯者也并非是單純為了回報而生產。這就使得生產過程能夠在實現商業價值之前是免費的,而‘消費者則能夠在海量生產的基礎上各取所需。”
北京眾銳普斯信息技術有限公司技術總監胡爭輝認為,“免費”的本質可以被理解成“先協作后分工”。先協作做好這個網站,然后來訪的用戶才能逐漸增多,這就是“先協作”。之后你需要尋求交易的用戶,這就是“后分工”。相反的思路是“先分工后協作”,你要進入網站交易,我先收你一筆進場費,這樣你可能就會猶豫是不是進場,這樣的猶豫就使得這個網站看起來不活躍,也就影響了用戶的參與。
譯言就是要將這種協作的力量發揮到最大,在此基礎上再去挖掘價值。其實,不僅僅是譯言,諸如譯言這類群體義務貢獻智慧、類似Wiki的網站,靠的就是眾人拾柴火焰高。如果因為一開始的收費導致了人氣的流失,那么它將失去價值。
關于掙錢
群體協作的力量來源于草根,價值也自然應該在這些草根中發掘。在胡爭輝看來,免費的環境給企業提出的挑戰是網站能否尋找到俗稱的“殺手級應用”。比如起點中文網堅持要向讀者收費,但它能靠讀者點擊一篇文章支付一點費用來支撐網站的運營嗎?顯然不能。起點中文網主要靠的還是版權、游戲、劇本等來盈利。但這就好像《免費:商業的未來》作者Chris Anderson所說的:《連線》雜志并不靠雜志的賣價生存,但雜志是不能免費的。因為付費雜志用付費界定了閱讀的潛在讀者,就可用這個理由向廣告商收取高額廣告費,這要比免費贈閱的雜志廣告費用大五倍以上。
在譯言創始之初,三位創始人在怎么掙錢的問題上就有不同看法。“張雷的想法是靠流量,流量上來了,廣告就會有了。但是,如果做不到門戶級的流量,廣告沒有任何意義。”趙嘉敏說。譯言團隊中也有人建議譯言是否可以像起點中文網一樣向讀者收費,但趙嘉敏堅持認為譯言與起點中文網不同,它是一個依靠群體智慧建立起的社區,必須始終堅持免費。但譯言并不是一個公益機構,是要走商業化道路的。
“從去年年底開始,我們把主要精力放在了翻譯服務上。在社區里搭建金字塔結構,并逐步實現線上的翻譯任務平臺。通常普通的翻譯公司對譯者的管理主要依靠人。”趙嘉敏說。現在,譯言正打算把這個平臺開放給企業客戶,讓他們可以依靠平臺發布任務;譯者通過平臺領走任務。譯言通過平臺管理這些譯者和為譯文把關:從聯系到譯者水平審核、到一個任務的跟蹤、到最后完成的質量。而譯言要“賣”的不僅僅是這些經過業界標準認定的好譯者,更是服務。“這個行業的特點就是譯者流動性和不確定性很大。譯言能做的就是解決企業直接管理譯者的時間和成本問題,也給譯者提供一個持續穩定的工作來源。”趙嘉敏說,“如果平臺運作良好,對社區的好處也顯而易見:用戶能看見商業的價值,對譯者也是個激勵。現在在譯言平臺上的譯者,有些譯者的月收入可以達到3000元。”
現在,趙嘉敏的一部分力量和精力放在了跟《衛報》的合作上。《衛報》跟譯言合作,也是看中了譯言社區的用戶。“所以,這也是我堅持社區免費,繼續讓人氣聚集的理由。如果社區人數下降,帶來的影響會非常大。忽視了社區的建設,忽視了金字塔的免費的基層,那么,任何商業化的過程都只是對之前社區積累的一個消耗,無異于殺雞取卵、涸澤而漁。”趙嘉敏說。
“收費必須要有足夠且獨特的附加值。譯言目前所能提供的內容,即使加上信息篩選,也不足以構成收費的價值。除非有更高端的媒體、獨家的合作內容,才能對某些特定人群收費。”
“譯言目前現金流基本穩定,且手頭有較充裕的現金可以使用,可以說已經基本解決了生存問題,但規模化的目標仍然任重而道遠,絕非一蹴而就的事情。在這個時候,尤其要有耐心和韌勁,要放長眼光,切忌做急功近利的事情,未來的盈利之路仍然要不急不躁地穩步探索前行。但不管怎樣,開放的社區和免費的內容是一切價值的基礎。”
胡爭輝認為,盈利有四種判斷標準:首先是第一筆收入,其次是第一個收支平衡的推廣活動,再次是第一個收支平衡的季度,最后是企業的盈余超過了所有投入總和。對于前兩種而言,可能依靠長期以來的投入就可以在某個時期借助某種模式實現,但是如果要達到后兩種評判標準,就需要有一系列的模式在適當的時機推出。
他認為,目前這類網站對于最終的模式都比較清晰,但是對其間一系列鋪墊的模式卻不了解,所以導致最終的模式提前推出,時機卻不對。合適的時機就是按上面的四個評判標準循序漸進,先獲得第一筆收入,然后做推廣活動,最后再尋求持續獲取收入的模式。
譯言們的將來怎樣,小元很關注。我們也一樣。