999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“中式英語(yǔ)”翻譯中漢語(yǔ)思維的干擾

2009-12-02 10:20:26
文學(xué)與藝術(shù) 2009年9期

郝 巖

【摘要】文章通過(guò)對(duì)一些"中式英語(yǔ)"的分析揭示出,漢語(yǔ)思維的干擾是造成"中式英語(yǔ)"的主要原因。在漢英翻譯過(guò)程中,要克服和消除"中式英語(yǔ)",實(shí)現(xiàn)從漢語(yǔ)思維到英語(yǔ)思維的轉(zhuǎn)換是必要的。

【關(guān)鍵詞】中式英語(yǔ);英語(yǔ)思維;思維差異

"中式英語(yǔ)"是中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)時(shí), 受漢語(yǔ)語(yǔ)言文化影響而產(chǎn)生的中介語(yǔ)變異體, 是一種不可避免的過(guò)渡現(xiàn)象。它產(chǎn)生的主要原因在于漢英兩種語(yǔ)言在文化和語(yǔ)言方面的不一致性,而這些差異的根源在于思維差異,即中西方思維差異在漢英翻譯過(guò)程中對(duì)譯者的干擾。

一、中國(guó)人的整體思維與西方人的分析性思維

中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀,把"天人合一"作為最高境界, 強(qiáng)調(diào)人與自然的渾然一體。漢語(yǔ)的主體性思維方式強(qiáng)調(diào)主觀感受和意念抒發(fā),將理性、功能和交流目的溶于直覺(jué),不注意對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)作符合邏輯的形式的描摹,不執(zhí)著于形式結(jié)構(gòu)規(guī)范。相比較而言,英美人則較偏重分析,強(qiáng)調(diào)客觀。西方人崇尚科學(xué)和理性,注重思維活動(dòng)的嚴(yán)格性、明晰性和確定性,注重思維程式的數(shù)學(xué)化、形式化、公理化、符號(hào)化和語(yǔ)言的邏輯性,思維方式也必然帶有精確性。表現(xiàn)在語(yǔ)言上則是綜合型的思維方式使得漢語(yǔ)重意合, 無(wú)詞形變化, 語(yǔ)法形式的表達(dá)主要靠詞匯手段;而分析型的思維方式使得英語(yǔ)重形合, 詞形變化明顯, 語(yǔ)法形式多樣, 組詞造句多用連詞、關(guān)系詞、分詞、動(dòng)名詞及不定式等??偟膩?lái)說(shuō), 中文句子的結(jié)構(gòu)是前輕后重, 英文句子的結(jié)構(gòu)則是前重后輕。所以在翻譯時(shí),對(duì)句序就要作一定的調(diào)整, 才符合英文表達(dá)習(xí)慣。

例如:李老師,張華早晨在來(lái)學(xué)校的路上從自行車上摔下來(lái),需要請(qǐng)假去看醫(yī)生。

中式英語(yǔ)翻譯:Mr. Li, Zhang Hua fell off the bike this morning on his way to school and got hurt . He would like to ask for leave to see a doctor.

正確翻譯:Mr. Li, Zhang Hua would like to ask for a leave to see a doctor because he fell off his bike this morning and got hurt on his way to school.

分析:"中式英語(yǔ)"的表達(dá)雖不能說(shuō)是完全錯(cuò)誤,但很不地道。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)重心在主句謂語(yǔ)上,喜歡開(kāi)門見(jiàn)山, 直截了當(dāng),所以應(yīng)該把目的"請(qǐng)假"放在最前面,然后再說(shuō)理由。否則,聽(tīng)者聽(tīng)起來(lái)會(huì)很費(fèi)勁。

二、西方人重本體思維, 中國(guó)人重客體思維

中國(guó)人的文化本質(zhì)上是一種人本文化, 萬(wàn)事以人為本。這種人本文化沉積下來(lái)形成的思維就是以人為中心, 從人的角度來(lái)看問(wèn)題。而西方人卻習(xí)慣于自然辯證法, 以物為主體, 久而久之, 西方人的思維就更習(xí)慣從客觀事物出發(fā)來(lái)看問(wèn)題。這種差異體現(xiàn)在語(yǔ)言上就是中文句子更習(xí)慣以人為主語(yǔ), 當(dāng)主語(yǔ)不很明顯時(shí)就使用無(wú)主語(yǔ)句而且一般用主動(dòng)語(yǔ)態(tài);而英文卻相反, 在陳述客觀事實(shí)或者敘述一件事情時(shí), 習(xí)慣以物為主語(yǔ), 除了祈使句外, 一般不能出現(xiàn)無(wú)主語(yǔ)句, 所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中用的比較多。本、客體思維模式對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的影響從下面的句中可以窺見(jiàn)一斑。

例如:熱烈歡迎世界各地客商來(lái)此進(jìn)一步加強(qiáng)合作,建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。

中式英語(yǔ)翻譯:Warmly welcome customers from various countries and regions to establish and develop business contacts.

正確翻譯:Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.

分析:漢語(yǔ)句子是省略句,被省略的成分是主語(yǔ)"我們"。由于中國(guó)人的客體思維影響,便產(chǎn)生了上句"中式英語(yǔ)"的一一對(duì)應(yīng)翻譯,使用了無(wú)主句;而英語(yǔ)卻是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,故翻譯過(guò)程中必須將主語(yǔ)補(bǔ)出,但補(bǔ)出的主語(yǔ)不是原文中被省略的成分"我們",而是原文中的賓語(yǔ)"客商"(customers),或者說(shuō)采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以達(dá)到預(yù)期的表達(dá)效果。

三、中國(guó)的順向思維與西方人的逆向思維

中國(guó)人多習(xí)慣于順向思維,即按照字面陳述表達(dá)思想;西方人則較擅長(zhǎng)逆向思維,從反方加以描述以期達(dá)到特殊的效果,如委婉、禮貌等。漢英翻譯時(shí)應(yīng)考慮思維的差異在語(yǔ)言上的反映。

例如:我覺(jué)得這個(gè)店里的衣服即使打六折也還是太貴。

中式英語(yǔ)翻譯: I think the clothes in the shop are still too expensive even if they are made 60 percent discount.

正確翻譯: I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.

分析:漢語(yǔ)"打六折"是指銷售價(jià)為原價(jià)的百分之六十,而英語(yǔ)"60 percent discount"是指"minus 60 percent of the regular price",也就是說(shuō),銷售價(jià)為正常價(jià)的百分之四十,因此漢語(yǔ)"打六折"等同于英語(yǔ)的"a forty percent discount",翻譯時(shí)不能照搬漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)而應(yīng)注意兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義表達(dá)上的不同,以免產(chǎn)生理解上的錯(cuò)誤。

四、中國(guó)人的形象思維與西方人的抽象思維

形象思維是指人在頭腦里對(duì)記憶表象進(jìn)行分析綜合、加工改造,從而形成新的表象的心理過(guò)程;抽象思維又稱邏輯思維,是運(yùn)用概念進(jìn)行判斷、推理的思維活動(dòng)。從思維的角度來(lái)說(shuō),"英民族重抽象思維,而漢民族重形象思維。英民族擅長(zhǎng)用抽象概念來(lái)表達(dá)具體事物,比較重視抽象能力運(yùn)用,而漢民族卻相反,他們更習(xí)慣用運(yùn)用形象的方法來(lái)表達(dá)抽象的概念。"

例如:熟悉情況的人士猜測(cè)說(shuō),產(chǎn)量明年有望超過(guò)一億噸。

中式英語(yǔ)翻譯:People who knows the situation clearly said that the production may surpass one hundred million tons next year.

正確翻譯:Informed guesswork suggests that it could rise to over one hundred million tons next year.

分析:由于漢民族的形象思維影響,"中式英語(yǔ)"句子以"people"作為主語(yǔ),不符合西方的抽象思維模式,即,習(xí)慣用非生命體(客觀世界或抽象概念)做主語(yǔ)。這種用非生命體做主語(yǔ)的現(xiàn)象所反映的不僅僅是英語(yǔ)思維的開(kāi)放性、認(rèn)知性和邏輯性,同時(shí)也反映了英語(yǔ)思維的精確性和可分析性。

通過(guò)以上對(duì)"中式英語(yǔ)"問(wèn)題的分析可以看出,盡管在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中存在著一一對(duì)應(yīng)的詞匯和結(jié)構(gòu),實(shí)際的漢英翻譯過(guò)程在很大程度上還是會(huì)受兩種語(yǔ)言思維差異的影響。通常情況下,中國(guó)人在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),總會(huì)無(wú)意識(shí)地遵循漢語(yǔ)在詞匯、句子結(jié)構(gòu)等各個(gè)層次上特有的諸多特征, 逐詞逐句翻譯成英語(yǔ),不可避免地出現(xiàn)了"中式英語(yǔ)"。因此, 要提高翻譯水平,就要盡量擺脫漢語(yǔ)思維模式的禁錮,根據(jù)具體的情況及上下文來(lái)確定具體的翻譯方法,用英語(yǔ)思維來(lái)理解和表達(dá),以翻譯出地道的英語(yǔ)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]崔蕾.從中西思維差異談翻譯 [J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):129-130

主站蜘蛛池模板: 精品91视频| 在线观看欧美国产| 国产精品美女在线| 九九香蕉视频| 国产H片无码不卡在线视频| 欧美在线观看不卡| 在线观看欧美国产| 亚洲中文字幕在线一区播放| 91po国产在线精品免费观看| 日本在线欧美在线| 成人在线观看一区| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 久久一色本道亚洲| 国产交换配偶在线视频| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 99在线观看国产| 成人夜夜嗨| 热久久综合这里只有精品电影| 日韩美一区二区| 2021无码专区人妻系列日韩| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产一区免费在线观看| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产成人一二三| 亚洲国产高清精品线久久| 国产精品美人久久久久久AV| 本亚洲精品网站| 色婷婷综合在线| 无码区日韩专区免费系列| 天天操精品| 亚洲日产2021三区在线| 玖玖精品在线| 日韩欧美91| 永久毛片在线播| 欧美综合在线观看| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 欧美va亚洲va香蕉在线| 久久精品无码一区二区国产区| 99视频在线免费| 亚洲精品成人片在线观看| 欧美精品另类| 国产福利一区视频| 国产亚洲精品精品精品| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 亚洲综合狠狠| 久久国产精品嫖妓| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产自无码视频在线观看| 一级不卡毛片| 成人免费一级片| 一级香蕉人体视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 久久一级电影| 女同国产精品一区二区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲永久色| 麻豆国产在线观看一区二区| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲成人在线免费观看| 日本免费a视频| 无码专区国产精品第一页| 成人伊人色一区二区三区| 国产无码性爱一区二区三区| 国产美女人喷水在线观看| 国产主播在线一区| 性69交片免费看| 国产一区二区三区在线观看视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国产精品污污在线观看网站| 噜噜噜综合亚洲| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲国产日韩一区| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国内精品自在自线视频香蕉| 99视频免费观看| 一区二区日韩国产精久久| 一级毛片网| 99视频免费观看| 欧美第九页|