摘要:林語堂先生的文學巨著Moment in Peking的翻譯版本歷經半個多世紀的流變,其中,張振玉譯的《京華煙云》成為最具生命力的譯本,也是廣大讀者追捧的對象。本文試圖從傳播學角度來分析該譯本的商品化包裝和影視作品的改編對文學作品的市場推動作用。
關鍵字:《京華煙云》 商品化包裝 影視作品改編
【中圖分類號】I106 【文獻標識碼】A
【文章編號】1002-2139(2009)-15-0018-1
林語堂是著名的作家、翻譯家和語言學家,曾給我們留下了很多膾炙人口的文學作品。其中,一部旨在向西方讀者介紹中國傳統社會與文化的小說Moment in Peking可以說是林語堂先生的英文代表作,該小說也曾于1975年獲得諾貝爾文學獎的提名。由于該作享有“現代版《紅樓夢》”的美譽,大量的關于中國傳統習俗的內容,如婚嫁、喪葬、中醫、宗教、詩歌及對聯等極具中國特色的文字給翻譯工作帶來了不小的難度。從20世紀40年代起,國內外數位翻譯家曾將該作譯為中文,而其中臺灣翻譯家張振玉于1961年完成的《京華煙云》是其中最具生命力的一部文學翻譯作品。從最早的臺灣德華出版社到大陸的吉林時代文藝出版社再到現在的陜西師范大學出版社,該版本在不斷地再版和出版商的包裝中得以實現其巨大的商業價值,也成為大部分讀者心目中的首選版本。本文試圖從兩個方面來論述該版本的特色及其勝過其他版本的傳播因素。
一、 文學作品的商品化包裝。
第一,由陜西師范大學于2008年出版的譯本在封面設計上兩個特別之處。首先,封面上增加了更多的文字信息,如“文學大師林語堂最負盛名的傳世之作”、“享現代版《紅樓夢》之美譽”、“四度獲諾貝爾文學提名之殊榮”等等。值得一提的是,上述補充文字信息在封面上的確增加了該譯本的可看性。但細心的讀者會發現如上評論都是針對林語堂的原著而非譯作,尤其是四度獲諾貝爾文學獎提名的是林語堂本人,并不是翻譯者張振玉。那么對于這樣的信息出現在一部譯作的封面,出版商的用意非常明顯,他們希望借用原著的盛名和原作者的巨大影響力來提高其在讀者中的認知度并推動譯作的傳播。此外,該譯本在封面上只出現了“林語堂著”的字樣,并沒有譯者的名字。譯者張振玉的名字被安排在了書的內頁,所以讀者很難一下子從封面上辨認出這本書是原著還是譯作。由于眾所周知,林語堂先生是一位雙語作家,很多讀者由于沒有發現譯者的名字,以致讀完譯作仍誤以為這是一部中文小說。顯然這樣的策略極大地推動了該作品的關注度。至少這樣的包裝設計會留給讀者一個印象,即該譯本是原著的官方譯本或為林語堂先生所推崇的譯本。正是由于出版商的精心設計和包裝使得《京華煙云》獲得了優于其它譯本的傳播優勢。
第二,該譯作在目錄編排上也有特別之處。在原著中,林語堂先生將小說分為上、中、下三部,并分別冠以標題。在書內,每部又分為數個章節,但只有章節排序并沒有章節名稱。大多翻譯者延續了原著的安排,而張振玉在翻譯時做出了特別添加。他根據每個章節的內容增添了章節標題。標題以對聯的方式出現,工整、對仗、押韻。章節標題既方便了讀者瀏覽書中主要內容,也通過引人入勝的故事標題激發了讀者的閱讀興趣。如第一章標題“后花園富翁埋珠寶,北京城百姓避兵災,”讀者會自然提出一連串的問題,如哪個富翁在哪個花園埋了什么樣的珠寶、這些珠寶的價值是多少、如果花園的主人為了躲避兵災逃離北京,這些珠寶要怎樣安置等等。該版本將章節標題分三頁附以插圖在目錄中列出,不僅成為張振玉版本區別于其他版本最顯著的特征,也成為讀者追捧的重要因素。
二、影視作品改編的推動作用。
自從20世紀80年代曹雪芹的文學巨著《紅樓夢》以同名搬上銀幕并創造收視奇跡起,將文學作品作為電影或電視劇的創作藍本似乎成了一種流行趨勢。金庸、瓊瑤、張愛玲等等也相繼成為觀眾們耳熟能詳的作家,且很多電視觀眾轉而成為這些作家的忠實讀者。
觀眾第一次得以在電視上認識原著中的人物是在1987年。一部由臺灣國立電視臺拍攝的22集電視連續劇 “京華煙云”獲得了空前的成功。劇中木蘭的扮演者就是著名的演員趙雅芝,因為其惟妙惟肖的表演和非常接近于原著的氣質,至今仍是讀者心目中最完美的姚木蘭。由于該劇制作于臺灣,且張振玉本人就是臺灣人,故觀眾將張振玉的版本視為電視劇改編的藍本。由于該劇劇集有限,對原著的很多人物和情節作了適當刪節,故很多不懂英文的讀者因無法直接閱讀林語堂先生的原著都轉而閱讀張振玉的中文譯本。電視劇的熱播不僅使得張振玉的譯本《京華煙云》在臺灣的熱銷,也最終促成了1987年底吉林時代文藝出版社獲得此版權并讓大陸讀者第一次能夠閱讀該版本。
2005年,該作再一次被搬上了銀幕。由大陸制作人投資、多位一線演員的加盟演出,該劇仍以“京華煙云”為名在中央一臺播出。此時由郁達夫之子郁飛翻譯的版本《瞬息京華》已經面世,該版本一經問世就常常被學術界拿來和張振玉的版本進行比較。但是由于兩次電視劇集的改編均是以“京華煙云”命名,且劇中的人物名字也皆與張振玉的譯本翻譯一致,故大部分電視觀眾仍會選擇張振玉的譯本以尋求和原著中的故事情節和人物塑造做以對比。這兩次電視作品的改編延續了《京華煙云》在市場中傳播的生命力。
綜上所述,正是出版商的成功包裝和媒體的大力宣傳使得張振玉的譯本《京華煙云》成為市場上最具號召力和生命力的版本。所以要想使得一部文學翻譯作品獲得廣泛傳播,不能忽略讀者和市場的需求。也就是說,除了翻譯者,出版商、編輯、大眾媒介等都是傳播過程的參與者,也是影響傳播效果的重要因素。
參考文獻:
[1]胡正榮. (1997). 傳播學總論. 北京: 中國傳媒大學出版社.
[2]李彬. (2003). 傳播學引論. 北京: 新華出版社.
[3]王一多. (2007). 譯作的美學取向. 外語研究. 3, 82-85.
作者簡介 :韓梅(1982-),陜西咸陽人,研究生,陜西科技大學外國語與傳播學院助教,主要從事翻譯理論與實踐的研究。
高麗(1983-),陜西三原人,研究生,陜西科技大學外國語與傳播學院助教,主要從事旅游文化的研究。