摘要:翻譯是在接受語中制造出原語信息的最近的自然等值物,首先是在意義方面,其次是在文體方面。翻譯不僅僅是語言符號的轉換,更是文化模式的交流。每個民族都有自己的文化,在歷史、習俗、思維和宗教多方面都具有特殊性。譯者要仔細在兩種文化中尋找對應的表達方式,做出各種必要的轉換,以傳遞原文中真實的文化信息。
關鍵詞:歷史文化差異 宗教文化差異 習俗差異 思維模式 審美觀
【中圖分類號】I0-05 【文獻標識碼】A 【文章編號】1002-2139(2009)-15-0077-1
Nida說 “翻譯是在接受語中制造出原語信息的最近的自然等值物,首先是在意義方面,其次是在文體方面。”翻譯不僅僅是語言符號的轉換,更是文化模式的交流。語言是文化的一部分,是社會發展、歷史衍變的產物,作為文化的載體、信息傳遞的工具,地位舉足輕重。不同民族具有不同的地域文化、歷史文化和宗教文化,這些文化差異導致英漢表達法的不同。要掌握一種語言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化與其他民族文化的差異。為使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化的差異時,譯者就要仔細在兩種文化中尋找對應的表達方式,做出各種必要的轉換,以傳遞原文中真實的文化信息。
1.1 歷史文化差異
歷史文化是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀而成。不同的歷史淵源使各民族間形成了相互不同的性格氣質和生活方式。中華文化博大精深,孕育了豐富的具有濃厚民族色彩和鮮明文化個性的成語和歷史典故。如“三個臭皮匠,抵上一個諸葛亮”, 諸葛亮在中國家喻戶曉,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。若直譯為“Three cobbles equal Zhuge Liang.”譯文讀者就會很迷惑,因此,應采取直譯和增譯相結合的方式,譯為“Three cobblers with their wits combined equal Chuge Liang the mastermind. ” 或者采用意譯的方式譯為, “Two heads are better than one.”與英語中的“Two hands are better than one.”相對應。
西方也蘊藏著大量的歷史文化典故。如Achilles’ heel、Penelope’s web、a Pandora’s box等。
1.2 宗教文化差異
儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,在中國民眾中有深遠的影響。英美人多信仰基督教,認為世界是上帝創造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,翻譯時應注意。如,《紅樓夢》中劉姥姥說“謀事在人,成事在天”。Hawkes譯為“Man proposes, God disposes.”(謀事在人,成事在于上帝。) 這就把劉姥姥的宗教錯認為是基督教了。楊憲益的翻譯“Man proposes, Heaven disposes. ”,則更為貼切,更符合劉姥姥的信仰。
1.3 習俗差異
風俗文化是指貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。中國人見面寒暄多問“你到哪兒去?”“你干什么去?”。這在英美文化中則屬于隱私。他們會想,我去哪里與你無關,別來干涉我的事情。美國人打招呼時,經常說“Hello”,“Hi”,見面時喜歡談天氣、運動等比較中性不容易引起沖突的話題, 如“Lovely weather, isn’tit ”。外國人告別時通常說“bye-bye”或“See you later”,“See you around.”。而中國人卻通常說:“慢走”、“走好”。在翻譯時應該注意轉換成譯文的寒暄用語。
在飲食習俗上,中國人熱情待人喜歡幫客人布菜,勸客人多吃、多喝,英美人則習慣“Help yourself”。
在家庭關系上,中國人注重的是父子、兄弟的關系。男方的兄弟是親人,兄弟也叫手足,姐妹則是親戚,而女方的兄弟姐妹都是親戚。從稱呼上我們也可以看出對父系的親和對母系的疏。叔伯的孩子稱為堂兄弟、堂姐妹,而姑姑、舅舅的孩子為表兄弟、表姐妹,姨則更遠一層,姨的孩子稱為姨兄弟、姨姐妹。而英美人家庭的主要關系是夫妻關系,父母親的兄弟姐妹不分遠近,都是親戚,統一用uncle、aunt稱呼。
社會是發展的,習俗也隨之變化。由于中國實行計劃生育,一個家庭只生一個孩子,中國家庭結構在簡化,隨之稱呼也在簡化,如姑父、姨父現在也被稱為叔叔,不再有親疏遠近之分了。
1.4 思維觀念的差異
首先,中國人以人為本,以“我”為中心,中國古代的帝王自稱“孤”、“寡人”、“朕”。反映在語言上則表現為,中國人喜好采用主動語序,而英語中注重客觀事實、人所處的客觀環境、所做的事及外在的邏輯關系,常用被動語態。如:
他與此事有關。He is involved in this matter.
Great attention should be paid to environment protection.應該重視環保。
其次,在審美情趣上,中國人愛歡聚一堂,喜歡詢問別人的情況,西方人則注重隱私、討厭嘈雜。中國人喜歡遷往大城市,西方人向往寧靜的鄉村。中西作家在對美的描述上也有不同。中國人欣賞含蓄內斂的儒雅美,西方人則欣賞強壯野性的外在形體美。
簽于以上歷史、習俗、思維和宗教多方面的差異,導致英漢表達法的不同,因此,在翻譯時不僅僅要注重語言符號的轉換,更要轉換其中所蘊含的文化內涵。“對于真正成功的翻譯而言,熟悉這兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”
參考文獻:
[1]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯.[J].
[2]馬文霞.文化差異與翻譯.[J].濟南教育學院學報.2002年第三期.
[3]劉汝榮.試論文化差異與翻譯.[J] .吉首大學學報(社會科學版).2002年第2期.
[4]沈立文.試析中西文化差異與翻譯障礙. [J] .天津外國語學院學報1999年第四期.
作者簡介:趙珍(1980-),女,漢族,江蘇徐州人,湖南科技大學99屆英語專業本科畢業生。