999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影名稱翻譯的基本原則及其誤譯

2009-12-31 00:00:00張紅敏
電影評介 2009年19期

摘要 電影名稱的翻譯有其自身的基本原則,即無論直譯,意譯,或是另譯,都必須使目的語觀眾易接受、能理解,而且更重要的是這個譯名能夠恰當地傳達原影片名或原影片所攜載的文化信息。如果譯名給目的語觀眾的文化聯想與原影片名或原影片的文化聯想出入較大,甚至給目的語觀眾以文化價值上的誤導,那么這個電影名稱翻譯得無論多么好聽都是失敗的,屬于誤譯。現在有些很流行的電影的譯名其實是很錯誤的翻譯。

關鍵詞 基本原則 電影名稱 誤譯 文化

一、前言

電影名稱是電影的靈魂。是電影的宣傳廣告。它在第一時間告訴觀眾影片的性質、類型、主題等特質。電影名稱的好壞,直接影響著電影的票房收入。因此,電影名稱的翻譯也是整部電影翻譯中的重中之重。雖然電影名稱的翻譯是一項非常謹慎的工作。但從表面看,電影名稱的翻譯較其他文本的翻譯顯得更加靈活。在翻譯電影名稱時,我們可以根據具體情況采用直譯或意譯,甚至為使目的語觀眾更好地理解原影片或原影片名所攜載的文化信息,還可以拋開原影片名另起一個全新的、讓目的語觀眾更能接受和理解的新名字。這種另譯的做法看起來好像不忠實于原影片名,似乎是“誤譯”,但在電影名稱的翻譯中,有些所謂“誤譯”其實是建立在理解基礎上的靈活翻譯。只有那些歪曲原影片主題、在文化價值上誤導觀眾的翻譯才是真正的誤譯。

譯界的朋友都會有同樣的感觸:翻譯難。難于上青天。絕對忠實或者完美的翻譯幾乎是永遠做不到的,因為任何語言中的一個簡單的文字都富含著該民族特有的文化內涵,給人以特定的文化聯想和心理感受。當我們選擇用一種語言來轉述另一種語言時,大量的文化信息已經在翻譯中流失掉了,因為“相同的話語在不同的文化背景下,可能產生不同的會話含義。”所以,再忠實的翻譯也都只是對原語言的一種解釋。學者們對于這種用一種語言“解釋”另一種語言的標準,可以說自有了翻譯實踐活動之后就開始辯論不休。爭論的目的不外乎一是為了在形式上對原文的忠實,二是為了在內容或語境上對原文的忠實,或兩者兼而有之。盡管翻譯工作者都在盡心竭力地信守著各自的翻譯標準,力求完美地再現原語言的風采,但仍因兩種語言及文化上的不通而不時出現要么在形式上要么在內容上不忠實于原文的誤譯。誤譯即是“錯譯”,是對跨文化語境下信息交流的“阻礙與誤導”。可見誤譯是翻譯的大忌,是翻譯工作者應該盡量避免的事情。

二、電影名稱翻譯的基本原則

美國語言學家薩丕爾(Sapir)曾說“語言不能脫離文化而存在。”語言是有民族性的,每一種語言反映的都是相應民族特有的文化體系。接觸一個語言符號系統就意味著接觸其特有的文化內涵,因此翻譯從本質上說就是一種文化交流。雖然每個國家都擁有其特有的文化,但人類的習慣與情感有許多共通之處,這就使不同國家或文化體系之間有了交流與理解的可能。有許多電影名稱所攜載的文化信息直譯過來是能被目的語國家的觀眾理解和接受的。這樣的名字最好采取直譯,如Sound of Music譯為《音樂之聲》,Pearl Harbour譯為《珍珠港》,The PrincessDiaries譯為《公主日記》,SchindIer’s Lisl譯為《辛德勒的名單》,Hamlet譯為《哈姆雷特》,King Kong譯為《金剛》,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,Napoleon譯為《拿破侖》等等。這樣的翻譯能最大限度地忠實于原文,最大量地傳達了異域文化和原影片名想傳達的信息。

但是電影名稱的翻譯僅僅做到形式或內容上的忠實還不夠。“英語電影名稱的翻譯不單純是語言轉換的過程,同時也是兩種文化交流的社會現象,屬于跨文化交際的活動。”既然不同民族之間是有文化差異的,差異就會帶來誤解與沖突,差異就使得翻譯者必須實現在文化間進行溝通。對那些影片名里有不為異域文化語境里的觀眾熟知的語言表達法、事件、地點和人名,不可采取直譯,否則會讓目的語觀眾感到不知所云,如One Flew Over the Cuckoo’s Nest,如果直譯為《飛越布谷窩》則很令人費解,所以可以意譯為《飛越瘋人院》,因為布谷鳥在英語里常用來指瘋子和傻子。如果不把cuckoo的隱含意思譯出來,就不能更好地傳達原影片名的信息,繼而有可能影響影片的票房收入。另外如Hobson's Choice,如果直譯為《霍布遜的選擇》,從表面看似乎合情合理,因為電影的男主角就叫Hobson。但這個翻譯卻不能很好的傳達影片主題。因為男主角Hobson是一位鞋店老板,他不愿意把大女兒嫁給店里的伙計,結果遭到三個女兒聯合反對,于是最后他別無選擇,只好屈從。等我們查了英文字典才知道Hobson'schoice還有一個意思正好就是“無法選擇”。所以把影片名譯為《別無選擇》就更加貼切。再如Patton可譯為《巴頓將軍》,Gandhi譯為《甘地傳》,The Ghost譯為《人鬼情未了》,SpiderMan譯為《蜘蛛俠》。Shrek譯為《怪物史萊克》,The Bridges of Madison County譯為《廊橋遺夢》,K rame r vs Kramer譯為《克萊默夫婦》,Orient Express譯為《東方快車謀殺案》,Father of the Bride譯為《岳父大人》,Suddenly Last Summef《夏日癡魂》。JFK《刺殺肯尼迪》等等。電影名稱有其特有的性質,既要通俗又要考慮商業利益,因此為使譯出來的影片名更符合目的語國家的文化或者語言表達習慣,更能拉近目的語觀眾與影片的心理距離,更好地傳達原影片名稱里的文化內涵或審美情趣,這種直譯與意譯相結合的翻譯在電影名稱的翻譯中非常常見。

但是有時為了使譯名更好地被目的語觀眾接受與理解,還可以拋開原影片名,另起一個更能傳達影片主題或影片類型的完全與原影片名不一樣的名字。這樣的名字雖然字面上看起來與原影名差異較大,好像是一種錯誤的翻譯,然而這樣的所謂“誤譯”卻能很好地詮釋影片的類型或主題,使目的語觀眾更容易接受。這種看起來好像是“誤譯”其實是妙譯的范例很多,如The wiza rd ofOz字面意思是《奧茲國的魔法師》,但現在流行的翻譯為《綠野仙蹤》,后者看似很不忠實原影片名,似乎屬于“誤譯”,但它更好地傳達了影片的奇幻、童話色彩與溫柔浪漫氣息,使片名更好聽,對中國兒童更有吸引力,屬于很成功的妙譯。Waterloo Bridge如果譯為《滑鐵盧大橋》就會魅力大減,因為中國許多觀眾對滑鐵盧沒有什么文化上的聯想,因而使影片名聽起來有點像紀錄片。現在流行的翻譯《魂斷藍橋》很符合中國人的口味,影片名聽起來浪漫而略帶幾分悲涼。Matrix若翻譯成《母體》,有點誤導觀眾,以為是科教片,但翻譯成《黑客帝國》,影片的俠氣立現,很好地傳達了影片的動作功夫片特征。所以不考慮文化語境的電影名稱翻譯“毫無用處,只會大量削減到電影院去的人數”。成功的妙譯典范還有很多,如Earthquake譯為《驚魂奪命》,Gigi譯為《霓裳情挑》(影片傳達的是傳奇模特吉亞的凄美人生故事),TheMask譯為《變相怪杰》,Anastasia譯為《真假公主》,Topsy Turvey譯為《音樂情節》或《酣歌暢戲》(影片多以歌劇院為背景,影片里的臺上戲讓人嘆為觀止,topsy-turvy的意思是:顛倒地;亂七八糟地),Die Hard譯為《龍膽虎威》,Don.Juan.DeMarco譯為《這個男人有點色》,A Place in the Sur《郎心如鐵》,Butterfield 8《青樓艷妓》等等。這些影片名稱的翻譯都與原影片名在字面上有較大出入,甚至似乎毫不相干,但卻不但不是誤譯,他們還成為電影名稱翻譯的經典范例而受人推崇。

三、電影名稱誤譯的原因及實例

雖然電影名稱的翻譯有一定的靈活性,但卻不應該為了追求商業利益一味求奇求怪求刺激。求奇求怪甚至為了名字好聽而扭曲影片主題。給觀眾以錯誤的引導,這樣的翻譯就不可取了。無論直譯、意譯還是另譯,翻譯電影名稱的基本原則不能打破,即不能與原影片名攜載的文化信息或影片主題有大的出入,否則就真的成了誤譯。

如電影Rebecca是一部以人物名字命名的影片,1939年改編自英國小說家達夫妮·杜·穆里埃(Daphne Du Maurie r)的同名小說。以人物命名的影片往往以片名中的人物為主要描述對象,此人物通常是影片的主人公,因而也是影片的靈魂。觀眾會因為影片名稱而對此人物有更多的關注、研究和解讀。影片以Rebecca命名,一是可以增加小說或電影的懸念,二是要強調Rebecca這個人物的重要與特殊。在這部影片中,雖然Rebecca是個舉足輕重的人物,是影片要刻畫描述的主要對象,但這位人物卻從未在影片中露過面,因為她已不在人世了。整個影片的懸念由此而生:究竟Rebecca是一個怎樣的人,她是怎么死的等等問題在觀眾同時也在與男主人公剛剛結婚的新娘腦海中產生。觀眾跟隨新娘的視角和心理活動對這位無法露面的神秘人物一步步進行探究,讓觀眾一步步了解Rebecca,解釋她的死因。明白以Rebecca為代表的一類女人的生存狀況。但現在流行的影片譯名是《蝴蝶夢》。這個譯名非常錯誤地傳達了原影片的主題,誤導了中國觀眾的視線,使觀眾誤以為這是一部愛情悲情戲,因為在中國觀眾心里,“蝴蝶”是梁山伯與祝英臺式誓死不渝愛情的象征。但在這部電影里卻毫無真正的愛情存在,男主人公不會愛他的前妻Rebecca,也不會看重他后來的新娘。《蝴蝶夢》這個譯名大大削弱了影片要傳達的深刻主題。如果把原影片名直接譯為《麗貝卡》倒會更加發人深省。

另一部誤譯的電影名稱是電影cleopatra的片名翻譯,中文譯名是《埃及艷后》。這個譯名也大大誤導了中國觀眾。首先,Cleopatra是古埃及女王,不是王后:其次,根據德國柏林博物館尚存的一尊據稱是全世界保存最好最完整的Cleopatra的肖像和其它有關這位女王的歷史記錄我們知道,Cleopatra有名不是因為她的艷麗而是因為她的智慧和才干。她會說九種語言,是個精明的軍事家、政治家、經濟學家、外交家,她治理下的埃及富足昌盛。而中文譯名在向人傳達一個信息,這個女人能夠萬世流芳恐怕是因為她的美貌,這就在價值觀上誤導了中國觀眾。若把原影片名稱譯為《埃及女王克里奧派拉》就會更加合適。

真正誤譯的電影片名為數不少。另一個翻譯不當卻很流行的電影譯名是Gone Withthe Wind的中文名。Gone With the Wind是一部改編自美國作家瑪格麗特·米切爾同名小說的暢銷電影。小說以Gone With theWind為名,力在傳達一種悲涼的情緒:美國南方文明在美國工業化進程中像風一樣快速崩潰離析。一種無可奈何花落去的哀傷與無奈,一種對逝去文明的留戀與回憶通過小說的名字表達了出來。而中國流行的譯名通常為《飄》,“飄”字給人一種正在進行的感覺,沒有傳達英文字gone(逝去)的意思。也有的翻譯為《亂世佳人》或《郝思嘉》,這兩個翻譯使電影成了講述一個漂亮女人故事的傳記影片,大大削弱了影片背后的深刻恢宏的重大歷史主題。如果能采用直譯法把影片名譯為《隨風而去》倒感覺能更好地傳達原影片名所攜載的淡淡的凄涼與無奈。

再如The Red Shoes通常被譯為《紅菱艷》,這樣的翻譯也會錯誤地引導觀眾以為影片是一個漂亮女演員的故事而已,原名中紅舞鞋的象征意義被抹殺了。The EnglishPatient是一部獲九項奧斯卡獎的多主題影片,而影片主題的復雜性、深刻性被它的中文譯名《英倫情人》一或《亂世情天》搞得蕩然無存。很明顯The English Patlent的中譯名也是一個極其典型的誤譯。

四、結語

通過以上實例我們可以得出結論,雖然電影名稱的翻譯比其它文本翻譯相對靈活,但翻譯電影名稱時的基本原則必須嚴格遵守,即譯名不能在文化信息上誤導觀眾,不能對影片的主題有削減或扭曲現象,否則再好聽的譯名都不足取,屬于誤譯。

主站蜘蛛池模板: 欧美性精品| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 在线免费亚洲无码视频| 2021精品国产自在现线看| 色综合天天操| 欧美精品v欧洲精品| 久久久久久高潮白浆| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产91在线免费视频| 国产肉感大码AV无码| 91无码视频在线观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲人成色77777在线观看| 女人毛片a级大学毛片免费| 99精品视频播放| 伊人久综合| 欧美成在线视频| 亚洲欧美色中文字幕| 国产精品xxx| 欧美成一级| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 一级毛片免费高清视频| 人妻丰满熟妇AV无码区| 91国内外精品自在线播放| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 为你提供最新久久精品久久综合| 日韩精品毛片| 国产成人欧美| 最新国产网站| 一区二区午夜| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产在线专区| 国产欧美日韩精品第二区| 无码综合天天久久综合网| 久久综合AV免费观看| 国产成人91精品| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 色婷婷啪啪| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 成人在线第一页| 91无码人妻精品一区| 亚洲精品视频免费看| 2020极品精品国产| 亚洲国产黄色| 韩日午夜在线资源一区二区| 欧美特黄一级大黄录像| 久草网视频在线| 国产精品毛片一区| 国产一区二区三区夜色| 高清无码手机在线观看| 香蕉国产精品视频| 99热这里只有免费国产精品 | 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产精品香蕉在线| 视频在线观看一区二区| 亚洲精品成人片在线观看| 国产精品jizz在线观看软件| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产自产视频一区二区三区| 在线播放真实国产乱子伦| 日韩高清无码免费| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产午夜精品鲁丝片| 午夜啪啪福利| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产精品内射视频| 全部免费毛片免费播放 | 亚洲av无码片一区二区三区| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产福利小视频高清在线观看| 精品天海翼一区二区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产女人18毛片水真多1| 丝袜亚洲综合| 无码中文AⅤ在线观看| 无遮挡一级毛片呦女视频| 精品国产99久久| 亚洲不卡av中文在线| 黄网站欧美内射| 免费一级无码在线网站| 国产在线观看第二页| 久久精品无码中文字幕|