摘要 由名著改編的電影《大話西游》、《星光燦爛豬八戒》、《畫皮》等存在著對原著的誤讀和悖離,從而使原著與改編的關(guān)系漸行漸遠。在名著的改編中應(yīng)遵循什么原則,才能保留原著的精髓,是擺在改編者面前嚴肅和慎重的問題。
關(guān)鍵詞 《畫皮》 意旨悖離 改編原則
根據(jù)名著《聊齋志異》改編的新版電影《畫皮》,上映不到三周,票房即達2 5億元,“成績”頗豐。不過,該片導(dǎo)演陳嘉上在接受某雜志采訪時。坦言自己對中國文化了解太淺,拍古裝片壓力很大。此言并非謙遜,因為仔細看,會發(fā)現(xiàn)編導(dǎo)對原著改編明顯的悖離。
一、原著的精髓淡然無存
原著《畫皮》雖然不到兩千字,然而意蘊深遠。一般讀者認為其思想主旨告誡人們不要為表面?zhèn)窝b的假象所迷惑。要透過現(xiàn)象看本質(zhì),否則就會上當受騙。實質(zhì)是一個典型的道教小說結(jié)構(gòu)模式,即凡人遇妖(惡鬼)、惡鬼逞兇、道士驅(qū)妖三部曲。由這一結(jié)構(gòu)模式所體現(xiàn)的小說深層象征意蘊乃是“戒色止淫,覺而見性”。其實這一深層意蘊,作者在文末已點出:“愚哉世人!明明妖也,而以為美。迷哉愚人!明明忠也,而以為妄。然愛人之色而漁之,妻亦將食人之唾而甘之矣。天道好還,但愚而迷者不悟耳。可哀也夫!”新版電影《畫皮》卻將原著的精神內(nèi)核遠遠丟掉了。其實質(zhì)想表達的是一個“愛”字:人妖之間、人倫之間、妖魔之間錯綜復(fù)雜的情感糾葛。
通過對比,可以發(fā)現(xiàn),影片《畫皮》對小說除了基本人物和命運有所繼承,在人物性格和情節(jié)設(shè)置上有很大顛覆,電影中的王生是一位將軍,這位將軍不好色,最多只是一個多情種,在他與《聊齋》里面的好色書生之間劃出了明顯的界限。兩個王妻倒有相似之處,但情感的深度已不可同日而語。原著里面的王妻為救自己的丈夫只是食痰吸唾,佩蓉為救丈夫卻喝妖毒變白發(fā)女。變化最大的是“畫皮”這一角色,原著中是厲鬼電影中是美狐。在中國文化中,狐的特性是極淫和善變。清人和邦額說“狐性極淫,故名日淫狐”。小唯為了占有王生。取代王夫人的位置,無所不用,有點淫狐的味道。不過小唯要吃人心養(yǎng)顏,披著畫皮過日子。這不是狐的特性。唐人段成式的《酉陽雜俎》記載:狐貍在月圓之夜,戴骷髏拜北斗,就可以變成俊男美女。到了明清小說中《平妖傳》第三回開篇即云“:橫生變化亦多途,妖幻從來莫過狐。假佛裝神人不識,何疑今日圣姑姑。”今人李劍國指出:“在唐代,人們?yōu)楹鼊?chuàng)造出奇特的化人術(shù),并且這種妖術(shù)非狐而奠有”。證明了狐貍是百變隨心,根本用不著畫皮。鬼怪則不然,《說文》中說:“人所歸為鬼,從人,象鬼頭”。鬼雖然駭人,法力低級,只能借助于高妙化裝術(shù),將人皮附于骨骸之上來偽飾自己,以達到接近人之后伺機下手害人。改編者要把小唯定位為“九霄美狐”,又想保留畫皮厲鬼的恐怖形象,于是,這個“九霄美狐”,脫了人皮之后,成了沒有皮毛、令人毛骨悚然的狐不狐,鬼不鬼的妖怪。可不管怎樣的改編大體上也得符合中國積淀已久的文化心理與審美習(xí)慣才好。
從以上的分析中我可以看到,改編后的電影對原作的主題闡釋一直存在著誤讀和悖離,原作的批判作用和警醒意識淡化到無。電影只是借助名著的皮,故弄高雅,其目的只是為自己的故事找一個根,一個文化之根,因為其深諳“皮之不存,毛無所附”的道理。殊不知,這樣常常會將原本一個好端端的故事弄得不倫不類,原著的精髓蕩然無存,文化底蘊越來越淺顯。
二、名著改編的原則
當下借助文學(xué)名著改編的影視作品愈演愈烈,有的國家高達80%至90%。我國近幾年影視作品多數(shù)也出自改編。改編已經(jīng)成為影視作品生產(chǎn)的一個主要來源。但是近年來,我們常常看到這樣的文化現(xiàn)象,很多作品襲改編之名,卻并沒有行改編之實,而是“借殼上市”般的純自由創(chuàng)作。這類作品往往借名著的知名度,在自己的作品中冠以大眾熟悉的人物或名目,創(chuàng)作的卻是極具原創(chuàng)意味的故事。如《大話西游》、《星光燦爛豬八戒》、《畫皮》等。雖然承襲了古典名著中的一些因素,故事內(nèi)容和思想意識卻發(fā)生了根本性的變化。從而使原著與改編的關(guān)系漸行漸遠。
影視改編應(yīng)遵循什么原則,才能保留原著的精髓呢?
研究者普遍認為:“忠實性和創(chuàng)造性相結(jié)合是改編應(yīng)遵循的基本原則。原著提供的內(nèi)容是改編的基礎(chǔ),并且決定與影響著改編藝術(shù)再創(chuàng)造的方向和性質(zhì),嚴格意義的改編,首先必須尊重原作。”就如何忠于原著,陳犀禾曾著文認為:“就小說的文字、故事和涵義三個層面而言,對原作的重新闡釋主要是建立在兩個歷史主義之上:一方面是忠于原著形象的歷史真實,不能進行反歷史主義的改造;另一方面是要從我們今天的歷史高度來認識和開掘這些形象,而不僅僅拘泥于作者當時的認識。”在不違背歷史真實和作者本意并有助于加深觀眾的理解和欣賞的前提下,加入一些細節(jié)刻畫、人物性格以烘托、渲染故事情節(jié),進行再創(chuàng)造。是可以理解有時也是必要的。例如電視劇《水滸傳》中對潘金蓮的態(tài)度,有一定的同情和美化成分,就暗含了當代文化因素中與封建社會截然不同的女性意識。但是,如果改編沒有建立在上述基礎(chǔ)之上,夸大解讀和隨意闡釋威者迎合某些人低俗的傾向,將名著庸俗化,甚至篡改得面目全非,就背離了改編的原則,引起大部分觀眾的反感和指責(zé)。
由此,無論改編者對原著秉有何種態(tài)度和看法,但既是改編,不論改多改少,總應(yīng)以原著內(nèi)核作為重心,堅守改編的底線。否則。空披了原著的外衣,而行他者之道,既是對原著的不敬也有損改編之名。