[摘要]電影是大眾化的藝術形式和文化交流形式,翻譯標準不是一成不變的。隨著時代和翻譯內容的變化,規范、規則和適用的條件往往會改變。譯者要努力從眾多的國外影片片名翻譯實踐中探尋出規律性的東西,吐故納新,揚長避短,應用于新的英文電影片名翻譯,從而使英文電影片名的翻譯更加出色。
[關鍵詞]英文電影 片名 翻譯
電影是一門藝術,它通過多種信息傳播媒體作用于人的感官進而產生某種效果,而電影片名是一部電影的濃縮和靈魂所在,妙趣橫生、生動活潑、獨特新奇的電影片名,是激發觀眾的欣賞欲望,決定一部好的影片能否成功的打開國內外市場,創造新的票房記錄的關鍵。但一個成功的譯名不同于其它體裁的翻譯,需要有一定的翻譯方法來進行指導,有鑒于此,筆者根據電影片名的特點在分析具體譯例的基礎上對英文電影片名常用的翻譯方法進行了進一步探討。
一、電影片名的特點
電影片名由于既要體現電影的藝術性,又要體現其票房的商業價值,所以便具有了以下幾個獨特的特點:
1、言簡意賅、便于記憶
電影片名一般高度濃縮電影內容,客觀上要求簡練、整潔,但一個字、一個詞都包含有豐富的信息內容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如Evi《邪惡》A Beautiful Mind《美麗心情》,True Lle《真實的謊言》,Lion King《獅子王》,The Perfect World《美好世界》,Crash《沖撞》,Meet the Parent《拜見岳父大人》Speed《生死時速》Ghos碟《人鬼情未了》The Producer《制作人》等等。
2、通俗易懂
電影是一種大眾藝術,切合原影片的內容,反映原影片的主題,幫助觀眾更好的理解原片,突出原影片的風格,而應該使用通俗易懂的大眾語言。例如Pear Harbo《珍珠港》The Princess Diarie《公主的日記》,Love Ston《愛情故事》,Beauty and the Beasl《美女與野獸》Kindergarten Cop《幼稚園特警》,Twin Sisters《孿生姐妹》Shark Tale《鯊魚故事》等等。
3、吸引觀眾,增加票房收入
由于電影是一種商業行為,所以必須注重票房價值,否則就不能生存和發展。而要在票房上成功,片名就必須佳譯妙趣橫生而又發人深省讓觀眾一見就吸引住眼球,從而刺激起購票欲望,爭相進電影院一睹為快。例如he Silence of the Lamb《沉默的羔羊》,lt Happened one Nigh《一夜風流》,Lost in TransIafior《迷失東京》sIster Act《修女也瘋狂》,Dances wlth WoIve《與狼共舞》,TheOther《小島驚魂》,Cast Awav《荒島余生》Little Nicky《魔鬼接班人》,of Mice and Me《蕓蕓眾生》,Kate and LeopoId《隔世情緣》等等。
二、英文電影片名翻譯的方法及技巧
電影片名不同于一般的書名翻譯,片名言簡意賅,但信息量大,總攝全片內容。它是一種因實際需要而故意加進原本沒有意義的一種傳達方法,有別于文學翻譯那種嚴格依照作者本意,力求神似的方法。它們多以名詞、短語、簡單句出現,其中以短語居多。這就要求有很高的漢譯技巧,針對電影片名的以上特點,我們在翻譯片名時,一般應采用如下四種方法
1 直譯
直譯,這是最常見的譯法。就是在譯文語言條件許可時在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式這是最簡單而行之有效的翻譯方法,這也是我國傳統譯界認可的最佳譯法。如:Snow White and Seven Dwarfs《白雪公主與七個小矮人》Moscow Does Not Believe in Tea《莫斯科不相信眼淚》,Modern Time《摩登時代》Roman Hooliday《羅馬假日》America’s Sweethearts《美國甜心》Six Days Seven NIght《六天七夜》Scent of Women《女人香》Water World《水世界》,Air Force One《空軍一號》Brave Heart《勇敢的心》True Lie《真實的謊言》,The First Blood《第一滴血》等等。
2 意譯法
與一般的書名翻譯不同,電影翻譯其實是一種廣告翻譯,在某些情況下,如果刻意追求“信、達、雅”的標準,把片名直譯過來,可能會失去原片名的本來意義,甚至可能產生一些錯誤的聯想,因此意譯法就是根據實際需要對片名進行創造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名一種傳達方法。例如羅伯特·詹姆斯·沃勒同名小說改編的影片The Bridge s of Madison County直譯就是《麥迪遜縣的橋》,這樣的譯名是無法吸引觀眾的眼球的,意譯為《廊橋遺夢》,效果就不一樣了。橋在各種建筑中似乎最能引發浪漫聯想,從古至今不斷有動人的愛情故事在橋邊發生,紹興的春波橋,西湖的斷橋,牛郎織女相會的鵲橋,陜西的藍橋,徐志摩的“康橋”無不如此。長“廊”一樣的橋象征年復一年的纏綿思念,“遺”代表著失落和遺憾;“夢”告訴我們片中男女主人公的愛情只能是一種夢想。最終理智戰勝了情感,現實擊敗了浪漫,更多的思考留給了觀眾。這部片名堪稱意譯的經典。其中的每一個字都可以引發無盡的聯想,給觀眾留下了極大的想象空間。這樣威功的例子還很多,如:Home Alone譯成《小鬼當家》就比直譯為《獨自在家》好。Nocona Dann《西班牙處男》Tile Weddinq Planner《愛上新郎》,The Other《小島驚魂》,Tile Best Years of Our Live《黃金時代》,Sinqinq ln the Ralr《萬花嬉春,雨中曲》,lt’s a Wonderfu Life《風云人物》,lt’s Not Me,lt's Him《冒名頂替》,Gone with the wind《亂世佳人》,My Fai r Lad《窈窕淑女》Forest Gump《阿甘正傳》Bodyguar《護花傾情》,French kiss《情定巴黎》等等。
3 音譯
在翻譯片名的時候,外來人名、英語專有名詞、地點、歷史事件、以及漢語中無法對應的詞匯,一般以此種方式來翻譯。尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經為中國觀眾所熟識,就更該采取音譯。如:Titanic《泰坦尼克號》,Jane Eyre《=簡愛》,Hamle《哈姆雷特》,Emma《愛瑪》,Casablanca《卡薩布蘭卡》Pattor《巴頓將軍》Forrest Gump《阿甘正傳》King Kong《大金剛》等等。
4 直譯意譯結合
直譯意譯結合由于能最大程度上既忠實于原文,又吸引觀眾,是在英語片名翻譯中經常被采用的一種方法。直譯意譯結合指的是保留原名的一些成分,又加上了一些內容概括。“忠實”被視為首要原則,在“忠實平淡”的譯名和“雅俗共賞”的“亂譯”之間,前者是惟一的正確選擇。適當貼切的直譯意譯結合,是非常值得稱道的翻譯方法。例如,經典名片“Wateroo Bridge”,就不能直接翻譯成《滑鐵盧橋》,如果依據英文直譯成“滑鐵盧橋”,觀眾定會認為這是部與拿破侖打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建筑有關的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部讓人蕩氣回腸的愛情片。影片描繪了第一次世界大戰期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結識了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當羅依奇跡般地出現時,她無法面對現實,為了愛情和名譽,她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。
譯者根據影片內容——對年輕人在戰爭中的悲劇,女主人公在滑鐵盧結束了自己的生命,借用民間如牛郎織女的“鵲橋相會”,陜西省藍田縣一年一度的“藍橋相會”等傳說,用“藍橋”代替滑鐵盧,用“魂斷”比喻女主人公的死亡,意譯成《魂斷藍橋》,不僅符合原片名的內容,而且具有悲壯的詩情畫意,可謂是電影片名意譯的經典。此外還有很多片名佳譯,如Bood and Sand《碧血黃沙》,Best in Show《寵物狗大賽》,Ghost《人鬼情未了》,She is So Loveiy《可人兒》,The Wizard of Oz《綠野仙蹤》The Bacheor《億萬未婚夫》The Independence day《獨立日烽火》,Bandits《完美盜賊》,The Opposite of Sex《異性不相吸》,A Walk in the Clouds《云中漫步》。Pretty Woman《風月俏佳人》,Speed《生死時速》 The Net《網絡情緣》,First Knight《劍俠風流》The Piano《鋼琴別戀》,TheThree Musketeers《豪情三劍客》等等。
三、結束語
總而言之,電影是大眾化的藝術形式和文化交流形式,翻譯標準不是一成不變的。隨著時代和翻譯內容的變化,規范、規則和適用的條件往往會改變。而電影片名的英譯中正是如此。譯者要努力從眾多的國外影片片名翻譯實踐中探尋出規律性的東西,吐故納新,揚長避短,應用于新的英文電影片名翻譯,從而使英文電影片名的翻譯更加出色。