999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

李清照《聲聲慢》詞英譯本解讀

2009-12-31 00:00:00
考試周刊 2009年43期

摘要: 李清照,南宋女詞人,號易安居士。她從女性的心理出發,以女性細膩的筆法書寫其親身感受與內心體驗,故而她的詞顯得格外真摯細膩、委婉動人,備受世人推崇。《聲聲慢》是其代表作之一,抒發了詞人暮年沉痛乃至凄厲的悲愁之情。本文旨在對徐忠杰英譯的《聲聲慢》從解構主義、女性主義和后殖民主義視角進行解讀。

關鍵詞: 《聲聲慢》英譯解構主義女性主義后殖民主義

李清照是中國文學歷史上最杰出的女詞人。她以女性特有的細膩委婉被推崇為“婉約之宗”,其晚期名作《聲聲慢》更是歷來為世人所稱道。原詞如下:

聲聲慢

尋尋覓覓,

冷冷清清,

凄凄慘慘戚戚。

乍暖還寒時候,

最難將息。

三杯兩盞淡酒,

怎敵他、晚來風急?

雁過也,

正傷心,

卻是舊時相識。

滿地黃花堆積,

憔悴損,

如今有誰堪摘?

守著窗兒,

獨自怎生得黑?

梧桐更兼細雨,

到黃昏點點滴滴。

這次第,

怎一個愁字了得!

李清照的《聲聲慢》膾炙人口,至今傳誦不衰。這首詞描寫了她在南宋王朝國勢式微,個人家庭慘遭不幸,生離死別,家破人亡后的凄慘心境。作品通過淡酒、風急、秋雁、黃花、梧桐、細雨等形象的描寫、渲染和烘托,把自然景物、生活細節和寂寞、空虛、復雜、細致的生活感受與心理活動融合在一起,語言凝煉、情感強烈,表達了詞人國破家亡、孤身獨處的悲哀愁苦與無奈。

這首詞也深受國內外翻譯家們的青睞,至今譯本多達十余種。筆者想就徐忠杰先生的譯文進行一番解讀,以其有所得。徐忠杰先生1901年出生于香港,后遷居上海。1922年赴美留學,攻讀英國文學,獲博士學位,先后在浙江大學、河北大學、天津師范學院和國際關系學院任教。他是在20世紀60年代開始翻譯唐詩宋詞的,也恰好是中國的“文革”年代(李正栓:45)。其譯文如下:

Shengshengman

I’ve a sense of something missing I must seek.

Everything about me looks dismal and bleak

Nothing that gives me pleasure,I can find

Even the weather has proved most unkind.

’Tis warm,but abruptly it turns cold again.

An unbroken rest ——most difficult to obtain.

Three cups of thin wine would utterly fail——

To cope with the rising evening gale.

Myself,into woe,a flight of wild geese has thrown.

But with them,very familiar I have grown.

About the ground,chrysanthemums are bestrewn.

Gathering into heaps—bruised—withering soon.

With myself in utter misery and gloom,

Who cares to save them from their approaching doom?

Standing by the window——watching in anguish stark,

Could I bear alone the sight until it is dark?

Against the tung and plane trees,the wind rises high.

The drizzle becomes trickles,as even draws nigh.

How,in the word“Miserable,”can one find——

The total effects of all these on the mind!

(馮慶華,2001:275)

一、解構主義解讀

20世紀60年代中期,在西方文藝批評理論界產生了對結構主義的反叛,發展了解構主義(deconstruction),又稱后結構主義(post-structuralism)(郭建中,2002:173)。解構主義理論是在消解西方傳統的邏各斯語音中心主義(logocentrism)發展起來的,其代表人物有德里達、福柯和巴特等。邏各斯中心主義在西方的意識形態領域長期占統治地位,認定事物和世界中有一種內在的、先天固定的、永恒的和具有統一性的中心。人們在這種思想意識指導下,就期望在事物和世界中得到一個固定和唯一的答案。解構主義學派抨擊邏各斯中心主義,抨擊其二元對立方法論,主張用一種開放的、多元的和發展的哲學觀來看待翻譯。

在解構主義中,因為意義的不確定性,從而使文本的終極意義就不復存在。文本不再是一個封閉而完整的系統,而是具有開放性、多元性和變化不息特點的系統。解構主義否認文本中心意義的存在,顛覆作者的權威性,對于譯者,這一特殊讀者而言,他們可以在翻譯過程中從自身的角度出發,在自己的閱讀理解基礎之上,譯出那些蘊涵于源語中的意義,使譯文散發出寓意深遠的詩性。

《聲聲慢》是詞中的調名,并非題目。而詞又是一種抒情詩體,是配合音樂可以歌唱的樂府詩。詩基本上是偶句押韻,詞的韻位則是依據曲度,即音樂上停頓決定的。詞,這種文學體裁在英語中是不存在的。徐忠杰所譯的《聲聲慢》就是以詩的形式來處理的。比較譯文與原文就會發現,原詞短小精悍,譯文顯得有些冗長。“乍暖還寒時候,最難將息”這一句話,譯者用了“Even the weather has proved most unkind.// ‘Tis warm,but abruptly it turns cold again.//An unbroken rest —most difficult to obtain.”三句話來翻譯。其中譯者加入天氣情況的描述,把悲涼之意凸顯出來。“三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急?”此句以問句結句,但是在譯文中譯者是以一個陳述句結句,還添加了起補充作用的破折號。針對“守著窗兒,獨自怎生得黑?”這句話,譯者增加了補充說明的破折號,以及“watching in anguish stark”。雖然原詞中沒有“凝視”這個行為過程,但是這樣的添加也足見譯者心思細膩,以其自身的體驗來詮釋這首詞。“梧桐更兼細雨,到黃昏點點滴滴。”在這一句的翻譯中,譯者加入了刮風的場景,使雨中景更加統一完整。對于整首詞的點晴之字“愁”,譯者用了雙引號及首字母大寫的形式“Miserable”以示突出強調,使得女詞人的愁情一覽無遺。徐忠杰先生做出的這些改動,都是依據他自己的閱讀理解及感同身受而做出的。我們可以把他的翻譯看作是一種基于解構主義翻譯觀的實踐,消解了文本中心論和作者權威論,憑借自己的理解、感受和領悟闡釋這首傷春悲秋之詞。

二、女性主義翻譯觀

女性主義觀點源于爭取與男子在社會地位和權利的平等,但隨之又轉向強調女性的主體意識,并用女性的主體意識和女性經驗重新審視整個社會文化及歷史傳統(劉軍平,2004:3)。女性主義翻譯觀就是從女性主義的立場出發,讓人們正視女性在翻譯研究與實踐中的作用,使女性在語言中顯現,從而讓世人看見和聽見女人(Simon,1996:20)。

李清照作為在男權意識為主的中國文學史上的杰出女性,愛情追求是她藝術創造的直接動力,并通過這一主題執著地抒寫并張揚了自我主體意識。在《聲聲慢》中,李清照先把自己定位為一個女性個體,用女性的筆調和細膩寫出女性愁苦與悲傷。但是,她又從自己的悲愁中透露出了社會的悲哀在其作為一個社會個體身上的反映,體現出創作主體深刻的個體認知。李清照憑借著對她自己所處時代的文化和社會地位的認識和思索,在文學作品中張揚女性意識。

徐忠杰在挑選宋代詞作品進行翻譯時,并不因李清照是女詞人而將其忽略。他希望通過自己的翻譯讓外國人了解到中國封建時期女性的生活方式和內心世界,使他們看得見封建知識女性的生活狀態,聽得到她們的心聲。縱觀全詞,并無一個代表詞人的“我”字。全詞形式上無我,但實際上有我。根據英語的習慣在“雁過也,正傷心,卻是舊時相識”這句里,把代表詞人的“我”顯現出來了。譯者不因詞作者是女性而把女性的主體性剝奪譯成“himself”或“herself”,而是用“myself”。此外,譯者還使用倒裝結構把“myself”用于句首,凸顯和進一點強調女性的主體性,讓讀者傾聽到女詞人的悲愁。

三、后殖民主義視角下的抵抗式翻譯策略

抵抗式翻譯策略是由美籍意大利學者韋努蒂提出的,它是一種非流暢和陌生化的翻譯風格,通過強調源語文本的異域身份和防止意識形態主宰目的語文化,使譯者顯現。也就是說在譯文使用一些目的語文化讀者看來非常陌生的語言和文化因素來體現差異性,這也可以說是一種異化的翻譯方法。對原文的差異性進行保留,自然對目的語文化的常規產生一定的沖擊性。抵抗式翻譯策略不僅僅體現在語言層面的操作上,文化意象的傳達、思想價值觀、嶄新的文學樣式等方面都會有所表現。徐忠杰所譯的《聲聲慢》在某些方面對此也有所反映。

首先是詞牌名《聲聲慢》的翻譯,譯者使用的是音譯法。《聲聲慢》又名《勝勝慢》、《神光燦》、《人在樓上》、《寒松嘆》等。詞調是這首詞寫作時所依據的曲調樂譜,并不是題目,也不反映整首詞的內容。徐忠杰用音譯法使目的語讀者產生陌生感,但由此可以引導他們探究這種陌生的事物,進而了解中國的詩詞文化,達到傳播華夏優秀文化的目的。若譯者對“聲聲慢”這一詞牌名進行解釋一番的話,會收到更好的效果。另外,在“梧桐”一詞的翻譯上,譯者采用音譯加直譯的方法,將它譯成“the tung and plane trees”。在漢語里,“梧桐”作為特殊的文化意象有“悲傷”、“憂怨”等含意,在詩詞中也是屢見不鮮。譯者在此用音譯的處理方法,抵制強勢文化抹殺異質文化差異性行為,引發目的語讀者對陌生性的好奇心和遐想,同時“彰顯出異域文本中語言與文化的差異,把譯文讀者送到國外去”(Venuti:20)。

參考文獻:

[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997(2001重印).

[2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[3]李正栓.徐忠杰翻譯原則研析[J]外語與外語教學,2005,(10).

[4]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國翻譯,2004,(7).

[5]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

[6]Simon,S.Gender in Translation[M].LondonNew York:Routledge,1996.

主站蜘蛛池模板: 欧美丝袜高跟鞋一区二区| yjizz视频最新网站在线| 亚洲女同欧美在线| 成人免费一区二区三区| 国产清纯在线一区二区WWW| 日韩在线网址| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲第一精品福利| 91无码人妻精品一区| 亚洲欧美成人| 天天色天天综合| 成AV人片一区二区三区久久| 欧美不卡二区| 久久精品视频亚洲| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产精品浪潮Av| 日本三级欧美三级| 国产精品尤物铁牛tv| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产91蝌蚪窝| 国产精品 欧美激情 在线播放| 亚洲无码视频图片| 91精品综合| 欧美自慰一级看片免费| 片在线无码观看| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产欧美中文字幕| 久久频这里精品99香蕉久网址| 成人综合在线观看| 99国产在线视频| 成人福利在线观看| 日本在线欧美在线| 亚洲三级成人| 91福利片| 国产成人精品男人的天堂| 国内毛片视频| 亚洲男人的天堂网| 精品国产福利在线| 国产精品对白刺激| 91激情视频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 日韩天堂视频| 一级毛片在线免费视频| 麻豆精品国产自产在线| 色男人的天堂久久综合| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 99青青青精品视频在线| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产啪在线| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲浓毛av| 国内老司机精品视频在线播出| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 欧美日韩第三页| 亚洲天堂日韩在线| 在线观看91精品国产剧情免费| 成人日韩视频| 久综合日韩| 欧美69视频在线| 她的性爱视频| 色妞www精品视频一级下载| 欧美精品不卡| 无码精品一区二区久久久| 亚洲香蕉在线| 亚洲欧美成人综合| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产精品免费电影| 亚洲第一色网站| AV网站中文| 欧美亚洲中文精品三区| 亚洲91精品视频| 久久超级碰| 国产H片无码不卡在线视频 | 为你提供最新久久精品久久综合| 一级一级一片免费| 在线免费a视频| 亚洲高清无码久久久| 蜜臀AVWWW国产天堂| 四虎国产精品永久一区|